Ország-Világ, 1971. január-június (15. évfolyam, 1-26. szám)

1971-05-26 / 21. szám

í — Je m’excuse... a feké­lyem. Másodpercekig így maradt, zöldes, ritka fogait mutogatva. Aztán törékeny, pókháló finom­­ságú kezét hasára szorítva le­gyűrte a fájdalmat. Halotti hangján közölte, hogy a renge­teg nehézségtől, kellemetlenség­től nyombélfekélyt kapott, ne higgyem, hogy olyan szórakoz­tató rendőrnek lenni. Hogy so­kat keres? Milliomos családból származik, elkényeztetett cse­mete, a papa kedvence, nincs szüksége arra a nyomorult fize­tésre, amellyel — a kormány azt hiszi — kárpótolhatja. Mi az a huszonötezer piaszter havonta! A sofőrje fizetésére se elég. Hát akkor, minek csinálja? Mert fe­gyelmezett, mon­dieu! Hogyan történt? Három éve, amikor egy északi bombázó bevetés után le­szállt a repülőgépéről, ott találta a parancsot: jelentkezzék Kynél. És Ky alelnök azt mondta: fel­tétlenül el kell vállalnia a Nem­zeti Rendőrség vezetését. Nem lehetett kibújni, ugye? Pedig micsoda áldozat, mon Dieu, mi­csoda áldozat! Ezekkel az ame­rikaiakkal, akik sose segítik, ki nem állhatják, igaz, ő se szereti az amerikaiakat, egyformán vé­lekednek egymásról, kölcsönö­sen szükséges rossznak tekintik a másikat. .. — Erről jut eszembe, tábor­nok úr: mi lesz azzal a három viettel, akiknek több mint egy hónappal ezelőtt elhalasztották a kivégzését? — Agyonlövik őket, Madame. Akár tetszik, akár nem, Ma­dame. Ha közbejön valami, el­halasztjuk a kivégzést, csak ké­sőbb lőjük őket agyon, a tör­vénynek érvényt kell szerezni, igen vagy se? Nem emlékszik az európai ellenállásra? Ott se kel­lett sok szöveg. Zajos bírósági eljárás. — Tábornok úr, csak nem ál­lítja, hogy Vietnamban az tör­ténik most, ami Európában az ellenállás idején? — Pourquoi pas, Madame? Mért ne? A Viet ellenállása ugyanolyan, mint amilyen a ma­guké volt Európában. Az egyet­len különbség, hogy önök győz­tek, a Viet pedig veszteni fog. Excusez-moi, azt mondtam, veszteni fog? Ezt a szót sose használom. Nagyon furcsa há­ború ez, Madame, se az egyik fél győzelmével, se a másik ve­reségével nem végződhet. Csak azzal, hogy mindkét oldalon ab­bahagyják a harcot. MOST MEG MÉLY SZOMO­RÚSÁG SÍRT LE RÓLA, hang­ja olyan volt, mint a levelek su­­sogása: lágy, bársonyos. Azt hi­hette volna az ember, hogy sír­­hatnékja van. Sőt, hogy tud sír­ni. — Tábornok úr, nem tart at­tól, hogy megölik? — Ó, ki nem fél ettől Saigon­ban? Kötéltáncot járok minden­nap, Madame. Mindennap az életemmel játszom. Persze, hogy meg akarnak ölni, talán egyszer sikerül is. Mondom, ismerem a vieteket: szörnyek. Nagyon em­berséges szörnyek, de szörnyek. — A testvérei, tábornok úr. — A testvérellenségeim, Ma­dame. És nincs rosszabb ellen­ség a testvérellenségnél. Voulez­­vous boire, Madame? Én iszom még egy whiskyt. Ez az orvos­ságom, növeli a fekélyem, még jobban fáj tőle. És ön? Sört vagy whiskyt? — Köszönöm, sört. Ezúttal se jött meg a sör. Erre fölálltam, és elbúcsúz­tam. De amikor szemem befu­rakodott szemhéjának rése kö­zé, mintha a rokonszenv szikrá­ját láttam volna felcsillanni. Természetesen észrevette, hogy azért nem hiányolom a sört, mert belemegyek a játékba, lát­ni akarom, meddig terjed ke­gyetlen-okos gonoszkodása. Azt is látta, hogy majd meghalok a szomjúságtól, egy kanál vízben meg tudnám ölni, valahányszor szájához emeli a whiskyt, de ha enged, más képet ad Nguyen Ngoc Loanról, mint amilyent akart. Vagy egyszerűen azt kí­vánta, hogy gyűlöljem? Isten tudja, milyen elkeseredés kész­tette rá, ugyanúgy, ahogy más azt akarja, hogy szeressék. Miért, nem tudom. Talán mert nagyon csúnya. És a szép dol­gokat szereti. — Tiszteletem, Madame. Igen érdekes volt, Madame. — Számomra is, tábornok úr. Rendkívül udvarias meghaj­lás után már mozdult, hogy az ajtóhoz kísérjen, amikor tekin­tetem egy képre tévedt, mely jobbra az íróasztal fölött füg­gött. Bekeretezett vers volt. Így hangzott: Csöndesen növekedj a világ zajában, tudd, hogy a békét a te csönded érleli. Ne add fel magad senkinek, de élj békében mindenkivel, igazad nyugodtan és higgadtan képviseld. Hallgasd mások véleményét zárt szívvel, nyílt elmével, akkor is, ha e mások butábbak és tudatlanabbak nálad. Azon töprengek, nem téved­­tem-e, hogy a játékszere va­gyok, és a végzet nem tartogat-e még egy találkozást, alapos meg­lepetést. Valamikor, talán hihe­tetlen alattomosságok után. Később, már itthon, kinyitot­tam a New York Times-t, és megláttam a hírt. Arról szólt, hogy két órával a Holdújév, a vietnami újév beállta után ti­zenkilenc viet megtámadta az amerikai követséget. B 40-es páncéltörő rakétákkal és 35 hü­velykes páncélöklökkel felfegy­verkezve lyukat vágtak a kerí­tés falába, bejutottak a kertbe, és reggelig a helyzet urai vol­tak. Az összecsapás kilenckor ért véget, tizennyolc vietet meg­öltek, de harcok voltak a város többi részén is. Másnapra a hí­rek még drámaibbak lettek. Nemcsak Saigont támadták meg, hanem összehangolt, nagysza­bású offenzíváról van szó. Fo­lyik a harc Da Nangban, Dalai­ban, My Thóban, Huéban, Viet­nam harmincöt tartományi székhelyén. Ami Saigont illeti, az egész Cholon negyed a Viet kezébe került, és Gia Dinh meg Phu Tho nagy része is. A Than Son Nhut-i repülőtérre egy gép se szállhatott le. A tévéfelvéte­lek romhalmazzá vált utcákat, lángokban álló épületeket, vér­be fagyott hullahegyeket, földig rombolt pagodákat mutattak. És a legiszonyúbb kép közeli isme­rőst idézett elém: Loan táborno­kot, amint éppen agyonlő egy összekötözött kezű vietet. MI TÖBB, NEM EGYETLEN KÉP VOLT, hanem három fotó­ból álló sorozat. Az elsőn a vie­tet lehetett látni. Rövid nadrá­­gos, kockás inges fiatalember volt, egy amerikai tengerészgya­logos bátorította, ki tudja, mit súghatott neki. A másodikon Loant lehetett látni, amint pisz­tolyát rászögezve közvetlen kö­zelből jobb halántékon lövi. Ép­pen abban a pillanatban vették le, amikor a golyó behatolt fogoly agyába, és a viet lehuny­a­ta a szemét, szája fájdalmas fintorba torzult. A harmadikon Loan éppen elteszi a pisztolyt, és elvonul, otthagyva az aszfalt­ra zuhant partizánt, akinek csupasz lába éppen az utolsó rá­n­gásba lendült. Loan meg a rózsái, egy har­­matcsepp mindegyik rózsa szir­mán. Loan meg a zongorája, Chopin nocturne-jei. Loan meg a bekeretezett vers. Csöndesen növekedj a világ zajában, iga­zad nyugodtan és higgadtan képviseld... (Folytatjuk) DARÁZS ENDRE: K­ilépek Udvarképes, kecses szavak, De majomházi fintorok. Már ítélne szegény bíró. A gyomra hangosan korog. Itt nincsen szuronyos fegyőr, De végtelen, szép fecsegés, S a bíró gyom­rában forog Lassan-lassan nagy konyhakés. A Jog vén pallost köszörül. Tapos sivító kereket. Nehéz lesz elfeleznie A kétéves lánygyermeket. HEGEDŰS GÉZA: Mezők Szent Ármin templomában, az oltár felöl balra nézve, ott nyugszik — bizonyság a tábla — a józan értelem vitéze. Nyughatatlan tudós-kalandor s biztonságos nyugalmú szellem, futott hiú világi rangtól és csatázott a török ellen. S míg csizmájával vérbe hágott, ■ látta a földet fel az égig, s az egész meglátott világot harcolta s elmélkedte végig. Megértette saját értelmét s a természetnek számtan-titkát, a trónra ültette az elmét, mely megfejtheti azt, amit lát. Descartes sírjánál a Saint-Gennain-des-Prés-ben Értelmes létünk méltóságát s méltóságunk értelmét adta. El nem múló igéje jár át, ha vele nézek önmagamba, s tudom, hogy értelmem bizonyság az egész világ léte mellett. Ez az okság, ez az okosság ok volt, hogy menekülni kellett, menekülni és rejtőzködni, olykor gyávának lenni bátran... És minden után lefeküdni, otthon, Szent Ármin templomában. Itt üldözők és üldözöttek egymással békülten pihennek, míg új századok egyre jönnek s a mult századok egyre mennek. És most már ő a diadalmas, a győztes értelem vitéze, némán tanít, miként latolgass bízván magad a józan észre. Párizs, 1971. április. 13

Next