Ország-Világ, 1888 (9. évfolyam, 1-26. szám)

1888-03-31 / 14. szám

1888 ki ruhaujja csipkéiből, midőn czukor-szelenczét, ünnepi kalácsot rakosgat el az asztalon. A férj szerelmesen legelteti tekintetét — a «kis fele­ségen». — Oda lép, átszorítja karcsú derekát s hosszú csókot nyom a menyecske kipirult arczára. Az asszony édes mosolylyal néz férje szemébe, aztán folytatja dolgát, mintha mi sem történt volna. A harmadik szobából gyer­mek visitás hallik és nemsokára egy megenni való szőke fürtöt golyhó fut be, — dajkájától követve, — ki alig ér nyomába a kis szökevénynek. (Hja! — a mozsdótál elől szökött meg !) — Mi kell, aranyom? Anyádnak kincse! — kiált a «kis mama», örömtől ragyogó arczc­al kapva fel a kis szökevényt. — Mosdjál meg szépen, édes!... Húsvét van,­ meg fogod öntözni a nagymamát. Kapsz tőle szép czukor­­tojást... Eredj édes a dadához! De közben apjához viszi a «család büszkeségét». Az apa félre símitva kipödrött bajuszát, nagyot csókol a kis szökevény rózsás pofács­­káján. A szülők összenéznek a gyermek arany fürtös feje fölött és tekintetökben egy mennyország fekszik. Ők boldo­gok! Másodszor élik a mézes heteket... A dada diszkréten átveszi s néhány percz múlva «pleine parade»-ban hozza be a kis hamist, iczi-piczi üvegcsével rózsás kis öklében, egyenesen a nagymamához, ki ott ül már kora reggel óta a napfényes ablakban, füles hátú karszékében, bodros fehér fejkötőjével őszülő fején. Húsvéti ájtatosságot olvas egy fekete könyvből. Sokszor leteszi a könyvet; szem­üvege felett révedező, boldog tekintetet vetve enyelgő gyermekeire. Most csendesen mosolyog; szemében az agg­kor nyugodt derűje van, midőn «gyöngy unokáját» hoz­zák eléje, hogy az őt megöntse. Hajlott termetét a gyer­mek fölé hajtja, a kicsi nagyot lódít a morzsa üvegen, és szokás szerint, a nagymama helyett — a szék támlá­ját önti le. A nagymama átveszi a tacskót, s szőke fejét össze-vissza csókolja. Majd mosolyogva kotorja elő selyem «ridikülje» fenekéről a készen tartott czukortojást, melyet a kópé mísértő ízléssel két ökölre fogva vesz a szájába s szopogatja, általános gyönyörűségére a kis csa­ládnak.* Hanyagúl hátradőlve elegáns szalonjában — ül Mela­nie kisasszony, egy egész kis pálmaliget alatt. Szórako­zottan olvas s könyvét térdére eresztve sóhajt. Oh, ezek az ünnepi délutánok! Mily unalmasak! Ilyenkor látoga­tásokat tenni nem bon génre ! Sétálni sem való az ele­gáns világnak! Ásít. Egyszerre csengetést hall, aztán halk beszélgetést. Belép az inas, gyönyörű bokrétát hoz be névjegygyel. Melanie mosolyog. A névjegyet olvasva, élénkebb lesz márványszerű arcza. — Ez szép ! Gyönyörű tavaszi bokréta volt. — Rózsák, jáczintok, gyöngyvirág, édes mámorító illat árad szét belőlük. Mámo­­rító, mint a szerelem maga. Átveszi. Kéjjel szíva fel a virágok illatát, de ah! — felsikolt és leejti a bokrétát, idegesen törülve le a várat­lan illatos permeteget remegő finom orrczimpáiról. — A kópé! Lehajlik, hogy az eldobott virágot felvegye és ime, újabb meglepetés. A széthullott virág ernyője alatt, a tartó selyemtölcsérében gyönyörű halványkék atlasz bon­­boniére pihent, húsvéti tojás formájában. Melanie csöndesen susog : — Arthur fess fiú!* Falun vagyunk. A későn megnyílt tavasz itt hagyta «memento mori» gyanánt a lassan takarodó hónak pisz­kos foszlányait. Rügyező, lombtalan fák, mint barna seprők merednek ég felé. Tavasz és tél küzdelme minden nyomon. A ter­mészet tarka, mint egy foltos kolduskabát. A hóréteg között itt-ott az előre törekvő vetés mutatja a remény zöld színét a szántóföldek barnás göröngye közt, mintha eldobott fehér gyapotcsomók volnának, úgy világlik ki helyenkint az elmaradott hó. A madarak énekelve száll­nak fel a tiszta, fényes légbe. Mindenütt verőfény, nyájas napsugár. Az ispán úrék háza is kimosdott fényesre, fehérre, az ünnep tiszteletére. A téli dohányfüstöt tisztára mosta a meszelő nedves pacsmaga ; a padlót fehérre súrolta a Jutka szolgáló keze. Mindenütt fehér, illatos tisztaság ! Az ispán-kisasszonyok a bekövetkezendő események előrelátásában tiszta mosó­ruhában várják a szomszéd faluk fiatalságát, nehogy az ünneplő szőr­ruhát elrontsa a hús­véti öntözés. Ama bizonyos «falusi libácskák» nem oly egy ügyüek ám, mint ti nagyvárosiak hiszitek. Mert ime, valamennyi csöbör, sajtár, vizeskupa, melyek máskor fehérre súrolva díszítik a konyhát, mind az éléskamrába vándorolt ma reggel, nehogy az úrfiak vizet találjanak, mikor öntöz­­ködni jönnek! A lányok pedig egy csomóba bújva, cse­vegnek, nevetgélnek a nappali szobában, melynek jól el­zárt üvegajtaja az ebédlőbe nyílik. Ott lesik, várják tré­­fálódzva az úrfiakat. Kint az udvaron kocsirobogás hallik. A szolgálók sikoltozva menekülnek a konyhába. Az úrfiak, leugrálva, szegre akasztják kalapjukat, kabátjukat az előtornáczon, s mielőtt még beköszönnének, rohannak a konyhába, vizet rekvirálni. De hiába, nem találnak ott egy csöppet sem. Szeles boszankodással kapnak fel vala­mely előtalálható edényt és rohannak a kútra. Csak Muki, a legszelesebb, maradt bent s folytatta a kutatást. Végre — óh dicső ! — talál egy csöbör fenekén vagy két szezére való vizet. Azt sem nézi, mi volt, csak rohant vele be a szobába, a leányokat keresni. Meglátja őket a nappaliban. Nagy sebesen odalódítja a nevető leányok felé, észre sem véve, hogy üvegajtó van közte és közöttük. Csak akkor nyúlik hosszúra képe, midőn heve kissé lehűl és látja, hogy mit cselekedett. A víz, melylyel berohant, tele volt apró ma­radék spenót-levelekkel, melyek is szépen kiczifrázva a nappali ajtó üvegét, kiáltó bizonyítékai lettek szegény Muki barátunk kettős kudarczának. * Kint a kétágasnál is lármásan folyik az élet. Jutka szolgálat, ki­sikongatva bújt a konyhaajtó mögé, kivon­szolták a legények a kúthoz, hol a nagy küzdelemben lehull a fejkendője s vállkendője lefeslik és látni engedik télen át kifehéredett gömbölyű nyakát, formás vállait. Nagyot sikolt, mikor a legények a csöbör tartalmát rá­­locscsantják, a víz végig permetezik vállán, szoknyáin. De a legények hangos kaczajjal fogják le két kezét és öntözik, míg olyan lesz, mint a vizes kacsa. Végre el­bocsátják. A leány megrázva fekete hajának vizes var­­kocsát, lihegve, kaczagva, szitkozódva fut be a konyhába, arczát­, nyakát, haját törülgetve a lecsurgó víztől s köz­ben büszkén, boldogan dicsekszik a kövér szakácsnénak, hogy mennyien öntötték meg őt! Dehogy szívelné el parasztleány azt a szégyent, hogy őt meg ne öntsék! Az a legkapósabb leány, a­ki legtöbb vizet kap. Piros-pozsgás arcza majd kicsattan. Egészségtől duz­zadó gömbölyű karja nem lúdbörös a jeges víztől. Fel­frissült az öntözéstől, mint a virág. Lesimítja haját, fej­­kendőjét, addig, míg nem jön újra egy csomó legény. Akkor újból kezdődik a hecrct. ORSZÁG-VILÁG Consummatum est. Hány Megváltó jött a világra, Mióta itt megfeszítek, 8 lei rajok törjön, hány Ileredes, Született s fog születni még ! Hány eszme kelt föl a homályból S ismét homályba szédít áléi! Hány szellem hullt a porba vissza, Mely a felhőt túlszárnyaló ! Hány volt hitért, honért, ki meghalt, Zsarnok kézésül elesett ! — Oh, meddig küszdnek még egymással A Megváltók s Heredesek ? ! Mit kérdezed ?! — A múltak árnya Fülkéi s kisérti a jövőt,. A Megváltó, az eljön újra, a mi újra — megfeszítjük őt! Zempléni Árpád: EL-AGHOUAT. — Út a Szaharában — (Gr. V. P. NAPLÓJÁBÓL, SAJÁT VÁZLATAIVAL.) Valami ezerötszáz kilométer utat hagyhattunk hátra, midőn márczius közepén az el-aghouati oázis első­ pálmáit láttuk föltű­nni az egyhangú horizonton. Örömünk kimondhatatlan volt, hogy sok napi út után szemeink ismét valami élő tárgyat, valami zöldet pillantottak meg. Az utazás utóbbi időben kimerítő volt, napon­kint 16­-18 órát téve a sivatagon át a­nélkül, hogy csak egy falut, egy házat, vagy csak egy fát is láttunk volna. Ragyogó tavaszi nap volt, mi nálunk kániku­lának is beillett volna. A nap forrón lövelte re­ánk függélyes sugarait, izzóvá hevítve a sárga homokot, mibe járművünk tengelyig sü­lyedt. Az öszvérek alig bírtak haladni, jóllehet valameny­­nyien gyalogoltunk. Négy óra tájban érkeztünk az Oued-Djidi partjára. Ez egy földalatti ér. El-aghouatnál, a sivatag homok­rétegén patak­zik egy 40 - 50 holdnyi területen, aztán ismét eltűnik, hogy csak Biskránál öltsön ismét patak­formát, ebből veszi táplálékát az egész oázis. Itt már pár bokor, sás, majd pár fűz, aztán az első pálmák, mindig sűrűbben, sűrűbben, míg közvetlen a város körül egész erdőt képeznek. A­mint a pompás vegetáczió gyönyörködésébe merültünk, egyszerre a délnyugatra húzódó «Cha­peau du Gendarme» nevű, szeszélyes alakú duná­­kat elhagyva, egyike a legmegkapóbb képeknek tárult elénk, mit valaha láttunk. Mindnyájan ön­­tudatlanul, a csodálkozás hangján kiáltottunk fel a tengert látva, mely egyszerre szemeink elé va­­rázsolódott. Csak jobban nézve láttuk, hogy ez a vibráló szürkés felület, mely a horizontnál az ég azúr­kék színét veszi fel, nem tenger, hanem a M’zab. A Sahara itt teljes síkságában terül el, egy domb­tól, egy göröngytől sem nyugtalanítva nagyszerű semmiségében. A látvány egyike a legmeghatóbbaknak, mit fantázia alkothat. Ez a távolság, ez a nyugalom, ezek az átlátszó színek! Az égbolt a legsöté­tebb kobalttól a legvilágosabb azúrig a kék min­den színét játszva — és a sivatagban, mint a tenger sima felületén visszatükröződve — az előtérben pe­dig a százados pálmák magasra nyújtva karcsú sudaraikat, hosszú, sötét árnyat vetettek a vilá­gos homokra, majd jobbra a régi város romjai tűnnek fel, melyet 1852-ben Pelissier tábornok égetett hamuvá egy heves ostrom után. (2000 arab maradt a harcrtéren). Aztán a vályogfalaktól körülvett kertek közt folytattuk utunkat. A vegetáczió teljes tropikus pompájában vett körül. A 21 ezer pálma maga­san himbálta koronáját, bebalzsamozva a tikkadt levegőt. A pálma itt a fő kereseti forrás , ez után fize­tik az adót, annyit ér egy kert, a­mennyi fa van benne. Hat óra felé végre a «porte d’Alger» nagy patkó­íve alatt gurult be a bárka, mely idáig hozott és megállott a «Place des chameaux»-n. Ez a tulajdonképpeni vásártér a maga nemében felettébb festői : nyugati oldalát a hatalmas «Porte d’Alger» képezi, a délin és északin két utcza kezdődik, árkádoktól körülvett arab házakkal, kékre, rózsaszínre és sárgára festve, fölötte élén­kítő hatást téve a többi oldalát képező vályog­falakra, melyek a szomszédos pálmakerteket ke­rítik. A tér főszépsége a pár óriási pálma, lom­bos koronáikkal, rendetlen csoportozatokban az egész teret beárnyalják, ezek alatt pihennek nagy karaván-útjaikról megjött tevék, hátukon egész házakkal, amott pár czifrán kantározott ló, ga­zellák, kecskák. Aztán a földön tarka szőnyegeken kiterített apróságok, kosárba varrt datolyák és más csodá­latos déli­gyümölcsök. Még sokáig néztük volna e színgazdag képet, ha nem jön az arab, kit megbíztunk a szállás­ke­reséssel, jelenteni, hogy az egész oázisban egy szoba sincs kapható. Ezt különben előre is tud­hattuk volna, miután karaván-ser­all nincs, a fran­­cziák pedig csak laktanyát építettek, de itt ide­genre nem számítottak; ő előttük pedig a mórok még kevésbé, kik egész a XVII. századig voltak a hely urai, aztán átment a törökök hatalmába, kik a marabuk által kormányoztattak. Ezek egyike volt a híres «Si el-Hadj Aissa», kinek koubbasa a város déli részén egy emelke­désre van építve ; állítólag ő gátolta meg 1714-ben, hogy a francziák elfoglalják Algériát, és hogy tábo­raik egész La Ghouatig fognak portyázni. Igen érdekes, hogy ez az irat Marey generá­lisnak tényleg volt a kezében. Végre nem maradt más hátra, mint a kom­­mandánshoz menni, Colonel et de G. . . hez. Hozzá úgy is volt ajánló levelünk. Az ezredes rendkívül szívesen fogadott, mindjárt intézkedéseket tett lakásunkat illetőleg, azután megtartott ebédre egy fiatal tisztet a bureau Arab-ból, ki egész ott létünk alatt a legnagyobb előzékenységgel szol­gált felvilágosításokkal és tolmácsul is az arabok­kal való érintkezésünknél. Nem bírtak különben egész ebéd alatt eléggé csodálkozni, hogy minden nagyobb apparátus nél­kül jöttünk és még tovább szándékozunk utazni. Aztán beszéltek egy csomó érdekes dolgot El Aghouatról, népéről, szokásairól, dicsérve az ara- 219

Next