Pásztortűz, 1943 (29. évfolyam, 1-12. szám)

1943-01-15 / 1. szám

Ez az írástechnika távlatokat nyit egyfelé, de veszedelmeket zúdíthat másfelől gazdája nyakába. Kolozsvári udvarukon ...,,az árvácskák kínai szí­nész-maszkban mérges mongolvezért játszanak.“ — Milyen tökéletes ez a kép annak szemében, akinek megada­tott a breugheli képlátás kegyelme s aki emellett a kínai színészet rituális groteszkeit is ismeri, valamint a dél­kínai maszkokat, és a mongol vezérek kapcsolatait a kultúr-kínával, s emen­nek színpadi és templomi szertartáso­kon való lecsapódásait... Hányan is­merik? Vájjon hányan versenghetnek műveltségben és olvasottságban az író­val? Nem csupán magának ír, tehát meg is kell értetnie magát. „Szivár­ványló“ stílusról ír, ha jól emlékszem Adyval kapcsolatban; az asszociációk­nak ez a tűzijátéka is veszedelmesen hasonlít a szivárványhoz; talán az ívelése kevésbbé majesztétikus, talán hirtelenebb az elmúlása, mert kisebb görbékből áll, de a „könyörtelen gon­dolkozásnak“ jócskán ad alkalmat gimnasztikára. Cs. Szabó prózájának tartamára olyan lelkigyakorlatot kell tartani, mint amit az „Ulysses“ egy részleté­nek fordítása előtt végeztem, mielőtt háromrét szublimált asszociációs réte­gein keresztül átrágtam magamat vélt mondanivalójáig, melyről nyilván soha meg nem tudhatom, hogy egyezett-e a szerző ideájával. Amit Adyról ír, ve­szedelmesen horzsolja a saját bőrét: „világosan gondolkozott, de olykor ho­mályosan szólt...“ Párhuzamként, ime elsőnek a legna­gyobb botlott nyelvemre, jóllehet Cs. Szabó prózája, egyik magyar tangense az angol irodalomnak korábbi próza­írói táján érinti a Szigetország köreit; Charles Lamb, Defoe, vagy még in­kább Addington jut eszembe. Az ő karcolataira emlékeztet ez a vívó­stílus, melyben az intellektus szolgála­tába állított kifejezések leggyakrabban egy-egy gondolat testére szabott, elve­­hetetlen és toldhatatlan egyetlen mon­dattá csiszolódnak, ki-bekezdésekként megannyi szellemes és vígan csattanó megállapításba csúcsosodva. „Az ál­lamférfiak feledékenyebb megváltók, mint Krisztus“ — „Nehéz Cincinná­­tusnak lenni ,ha mindenki Nagy Sán­dor lehet“ — „Pásztornak lenni szebb, mint prokonzulnak.“ — Ezek a csat­tanó és tömör megállapítások igazak s — most azonban mint az író-művész eszközeit tekintsük őket csupán. Éles­ségük már szinte szavakra korlátozó­dik, nem is egyszer kisajátítani szeret­­nék valósággal a kifejezéstt: „Az élet­formák forradalma felőrli bennünk az emberszabású életet..Az egyetlen és plasztikus jelzőbe Carrel egész kö­tete belefér. Itt már egyetlen szó, ami másutt még teljes mellékmondatot igényelt. Szükségtelen talán mondanom, hogy ez a mellékmondat legtöbbször ártatlan­nak tetsző gyilkos oldalvágás, melyet igazában csak a többi író-szpadasszi­­nok képesek igazán értékelni, „ön az igazi latin“ — idézi az ismert jelenetet Benes és Bratianu között — „A jelenet be­illik Lafontainebe“ ... fűzi hozzá. Gyilkos grimasz, mint a Breughel ku­porgó parasztja a Golgotha jelenet sar­kán. E a szatirikus véna is egyre tö­ményebb oldattal mérgez. „Tikkadt ember“ — írja két szóban Maratról, s ezzel disszertációknál nagyobb, freudi terhektől sötét hátteret épít mögéje. Ám a virtuózkodás csábítással ter­hes mindenkor, s bajos a csábításnak ellene állnia annak, aki ennyire szív­­vel-lélekkel nézi a világot, s aki a la­tinban lényegesnek és nagynak azt látja, hogy benne és előtte „a termé­szetes és ésszerű egyek ...“ Magával­­ragadja a zsonglőrködésnek az az irigy­lésre méltó fajtája, melyet fénykorá­ban commedia dell’artenak neveztek. Bukfencet vet,­élyezi, hogy igazi mon­danivalóját azok pillantják meg e moz­dulat örvényében, akik nem a könyör­telen értelem szabálya szerint követik furcsa gimnasztikáját. „Mirabeau is­merte egy kicsit az angol irodalmat, vagyis megvesztegethető és haladó szellemű volt , „vagyis“ szó a gram­matikai magyar nyelvben egy logikai sor következtetését kapcsolja a pre­misszához, logika szerint abból, hogy valaki az angol irodalmat ismeri, ko­ 2

Next