Pesti Hírlap, 1841. január-június (1-52. szám)

1841-01-09 / 3. szám

pattanva felel, nakint Jóbnál a’ csillagok: „Me voila“ —ime itt vagyok ! A’ mi ebben tan’s rend­szer, hagyjuk annyiban, el kell azonban ismer­nünk, hogy illyesmi az, mit a’ kedélyes Cha­teaubriand,— ő, ki­t a m­e n n­a i­s elítélésekor hangosan zokogni tudott, a’ gondolatok ékes­szólásának szokott nevezni: „éloquence de pen­­sées, bien superieure a ’ éloquence de mots.“ — És erről ismét eszünkbe jut, mikint már ama’ bölcs, ki még holta után is fáklyavilágot tart a’ hozzá közelitő­knek *) Ron­ald ur tanjához valami hasonlót mondott , midő­n állitá: „szóra volt szükség, hogy a’ szó feltaláltassék.“ „La parole est bien necessaire pour inventer la pa­role.“ És im Ronald és Rousseau! nem kell az ellentétet tovább festenünk. Amaz az isteni jog harcznoka ’s ez a’ társulati szerző­dés­­tan mestere egyet tanítanak; csak ez egy példa is türelemre bírhatna mindnyájunkat vélemé­nyüikben. Gyakran nem is sejditjük, mikint ket­ten a’ két olly igenigen különböző­ „fonal örökös hosszát“ egy guzsalyról orsóztuk. De bocsánat ezen eltérésért,’s vissza a’ nyelv­újításra. Ennek ugyan, Istennek hála­ már szűki­­ben nem vagyunk. Tiberius császár egykor a’ tanácsban szónokin, ’s beszéde közben „mono­pólium“ szóval élt, és nyomban bocsánatot kért a’ tanácstól, hogy idegen szót mert kiejteni. — Szegény Tiberius, mi boldog volt volna puris­­musi korunkban! ’S én mégis, megvallom, na­gyon kevéssé vagyok megelégedve azon gép­­szerű szógyártással, mellyel uj szavaink nagyobb részben készülnek. Egy jó szót készíteni, minő­ például Szemere „jelleme,“ Fogarasy „észlelése“, nem olly könnyű, mint gondolnék. Nem egészen tréfát mondott ama’ római császár, ki azt hitte, nem élt hiában, ha nemzete nyelvét csak egy szóval is gazdagithatá. Mi megvalljuk, még jelesb íróink között is nagyon keveset tu­dunk , kivált a’ komolyabb szókban, kinél gyak­ran nem véltük volna észrevenni, mikint itt egy pár szót németül, imitt latinál, amott meg tán tótul gondolt, ’s gondolatát magyarítandó, nem arra figyelt, hogy az eszmét, a’ fogalmat tudo­mányszabatos épségében, nyelvünk saját lagos szelleméből vett szóval kifejezze, hanem lefor­dító külföldi gondolatát betűről betűre magyarra, ’s gyártott egy magyaros köntösű szót, de melly­­nek szelleme minden inkább mint magyar. „Nincs agyveleje“ — mint az álarczról a’ mesé­­beni róka mondotta, és Saphir kifejezéseket „parasztgombócz betűkkel viseli homlokán a’ tudósítást:“ én fordítás vagyok, pedig olly nemű, minőt a’római dalnok servum pecus-nak nevezett. Erre nézve mi egészen ellenkező kórságban va­gyunk mint apáink. Bélyegző példában szeret­nek gondolatunkat kifejteni. Őseink hajdan azt a’jámbort nem annyira őrködött, mint barbar orditással álmot zavarót, kit a’ németek Nacht­­wachternek neveznek, virasztónak mondot­ták , kezest is állíthatok: a’ nagy szorgalmú Bél Mátyást. Beszterczebá­nyáról mondja, mikint ott a’ virasztók incondito­c­i­a­m­o­r­e e’ szavakat szokták i­n­g­e­m­i­n­á­l­n­i. „Szalaj vi­r­a­s­z­tás!“ Hiában kérdező Bél fűtől fától e’ szembetűnőn romlott szavak értel­mét, mig végre Clusius Károlynak (Bel- J­on­ius Péter munkájához irt) jegyzetiben ol­­vasá, mikint a’ magyaroknál igy szoktak az ősök egymással szétváltani: „Szóljál szóljál, vi­­ra­sztó!“ Innen a’beszterczei „szalaj virasztaj.“ Mert ugyancsak Bé­­ szerint Beszterczén is laktak hajdan magyarok, de kiket, ’s velök a’ német bányászgyarmatokat is, a’ tót nyelv m­ár akkoron annyira elnyelt, hogy a’ mi­előbb ama’ gyarmatokról kis Saxoniának nevezteték, már Se­avoniának neveztethetnék *). — Tehát a’ Nachtwächter virasztó vala, később jött az idő, mikor a’ németség szele fdítt fölénk, ama’ boldog időkor, mellyben a’ lajbli, stibli, glászli, strimpfli, felcser fonna) szavak döntötték hazánkat, és jön a’ Nachtwächter magya­rul „bak tér.“ Végre előtoppanunk mi betűfordi­­tók, és nekünk jön a’ Nachtwächter „és őr.« Majd kificzamlik az ember nyelve, ha jól ki akarja a’ j betűt egy hosszú é, ’s egy hosszú ő közt mon­dani. — Hasonló ehez vontató, sorspont, előfogat, meg száz más egyéb. Illy szolgai­­lag készült szó például a’ németben mint ma­gyarban egyaránt borzasztó Thatsache tettdolog, — a’ mi magában is képtelenség, mert a’ mi T­hat, az nem lehet Sache, a' mi te­tt, az soha sem do­l­o­g (mi tény­nek kezd­tük nevezni a’ factumot). Ilyen az a­lan­y, sufa­je­ctum, mellynek puszta szenvedőlegességére mutató betűi a’ subjectivitas eszméjével merőben ellenkeznek (mi inkább önegy­ön­leges, önegíteni mondanák) ; illyen a’ h­a­­t­á­r­ozat; d­e­f­i­n­i­ti­o; miért, nem inkább ér­telmezés? ’stb. — Talán helyesen ’s rendel­tetése szerint cselekednék a’ m. tud. társaság, ha philologiai osztálya által az irodalmunkban fel­tünedező uj szókat rovatba vétetné, ’s a’Tudo­mánytárban időnkint megbirálgatná. Ez nem vol­na legroszabb eszköz, több mások mellett, a’ magunkhoz hasonló alsóbb rendű kontár frócs­­kákon is sokat segíteni, ’s a’ közönséget is oda juttatni, hogy elvégre megállapított műnyelvet bírjon. Íme, uraim, egy kis kísérlet! mennyire korunk emberei vagyunk, midőn illy bátran látnak ben­nünket itélgetni dologról, mellyhez annyit értünk, mint hajdú a’ harangöntéshez; a’ nyelvtanról t. i. I)e hiszen encyclopaedicus századunkban, mióta Conversations-Lexiconaink segedelmével a’ tu­dományok szentegyházában sánta béna­ben la­kik, már minden ember mindent tud, ’s gon­dolkozásra szüksége sem lévén, hozzá is szólhat mindenhez: miért lennénk hát mi is roszabbak a’ deákné vásznánál? — *) Ez közönséges tapasztalat minden vidékről, hűt tót­tal hajdan magyar és német vegyesen lakott. ’S boldog Isten s az illy ex-magyar, ex-német tótok, itt­­ott mennyire nem buzognak tót nemzetiségükér­t; még Luther vallását is tót­á szeretnék csigázni. *) Olvastam valahol, hogy Rousseau sírjához, fáklyavi­­lágnál szeret vezetni a’ kalauz, ’s fáklyáját a’ sirt fedő szobor markába h­elyzi. Nem tudom, ha úgy van e ! Pesti könyváros és kiadó Ueckenast Gusztáv sajátja: A RÁFI. K­óró 2 kötet, 2dik kiadás, 2 for. ZÓLYOMI. 2dik kiadás, 1 forint. A’ KÖNNYELMŰEK. 2 kötet, 2dik kiadás, 2 for. Regényei: 15 kötet, csinos 18-rétű kiadás, Velinen, fűzve-Minden kötet csak 1 for. pengő. AZ UTOLSÓ BÁTORI-3 kötet, 2dik kiadás, 3 for. A’ CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN. 4 kötet, 4 for. ÉLET és TÜNDÉRHON. 3 kötet, 3 for. Kaphatók minden hiteles könyvárosnál Magyarország és Erdélyben. Szintett előfizetés útján jelenik meg: iNTÉZTÖRVÉNYEK, mellyek az 1840-diki országgyűlésen a’ váltó, kereskedés, gyár, társaság, fuvar, betáblázás és csődület ügyében hozattak, elméletileg és gyakorlatilag fejtegetve Maith­steini Wildner Ignácz, törvénytanár, a’ bécsi jogászkar tagja , udvari ’s törvényszéki ’s a’ bécsi cs. kir. egyetemnél a’ kereskedési­ ’a váltójog, úgy a’ törvénykezés volt helyet­tes professora, fordítva Jászay Pál által. E’ fontos munka kiadását alulirt vállalta magára, ’s m­e­gj­e­le­n­é­sé­t a’ lehetőségig siettetni törekszik. Hogy a’ czél annál inkább el­érethessék, a’ füzetenkinti kiadás útját választottam. Wildner úrnak szi­vessége képessé teend, a’ magyar kiadás füzeteit mindjárt egykét nappal a’ német eredeti dolgozat megjelente után kiadnom. Az előfizetési ár 30 percenttel kevesebb a’ német eredeti kiadás előfi­zetési áránál. Az első füzet már megjelent, ára 1 ft. peng. p. Előfizetés két pengő fttal tétetik le az utolsó 25 ívre, ’s az előbbi fü­zetek ára ezen előfizetési árhoz aránylag azoknak átvételekor fizettetik meg. A’ munka typographiai csinosságára nézve a’ kiadó semmit sem­ mulasz­tott el Az egésznek m­egjelente után ára negyedrészével okvetlenül felebb emeltetik. Ueckenast Gusztáv: könyvárus és kiadó. VILÁG­politikai és ISMERTETŐ gazdasági kettős la­pokra haviliteraturával együtt az előfizetések még foly­vást elfogadtatnak. Félévi ár postán 4 fr. 38 kr., hely­ben 4 forint pengő. Épen most jelent meg Heckenast Gusztávnál ’s általa minden magyarhoni könyvárusnál megszerezhető .) (’2, 3) A’ magyar gazdasági kérdések­ és feleletekben a’ nagyobb tanulók számára(Hangmértékkel)Prosodia. Irta Stancsics Mihály. Pesten kiadta Heckenast Gusztáv. 1840. Ára a’ 7 ívnyi igen gazdaságosan nyomatott is. 8. rétű munkának 30 kr. ezüstben. Ugyanannál ’s általa egyéb könyvárusoknál kapható. ^ egyesület szabályainak 11-dik pontja szerint folyó hónap 25-dikén délelőtti 10 órakor a’ n. casinoban nagy gyűlést fog tartani, mellyre min­den t. ez. rendes tag szíves megje­lenése kéretik. kérdések­ és feleletekben kisebb tanulók számára. Irta Stancsics Mihály. Budán a’ m. k. egyetem betűivel. 1840. Ára 20 kr. ezüstben. Mint a’két munka tanitó- ’s nevelő-intézetek és iskolák számára van különösen szánva. Ez utolsó belső becséről már a' hírlapok szóltak, a’ másikat is érdeme szerint méltányolandják. Pesten, Télhy 5­kén 1841. Kacskovics Lajos s. k. egyesületi titoknok. Kiadja Lauderer Lajos, szerkeszti Kossuth Lajos.

Next