Pesti Hírlap, 1902. október (24. évfolyam, 269-299. szám)

1902-10-15 / 283. szám

, 1902. október 15., szerda., PESTI HÍRLAP Esti levél. — Alexander Petrovitsch. — Van Berlinben egy Das litterarische Echo cimü folyóirat. E folyóiratnak e havi második­­ füzetében valami Otto Hauser nevű bécsi lakos Petőfi összes költeményeinek Steinbach-féle né­met fordításáról beszél és a következőket mondja: Petőfit Németországban roppanttá az érdemén felül becsülik, s a fogalom, melyet róla világirodalom­­történeteinkből nyerünk, csak részben helyes. Minde­nekelőtt Petőf nem magyar, aminek őt sokan hiszik, hanem délszláv ember, aki igazi Petrovitsch nevét csak megmagyarizálta, s azonképen, mint az Ember tragédiájának talán még inkább érdemen felülbecsült költője, az északi szláv eredetű Madách Imre, csupán a magyar nyelvvel élt, de azért épp úgy nem lehe­tett belőle igazi magyar, mint Chamissoból német, Dante Gabriel Rosettiből meg angol. De míg ezek a költők nagy mértékben beleolvadhattak új hazátok népébe és teljesen összemérhetők az antochton köl­tőkkel , Petőfi olyan irodalomnak áll az élén, amely legelőször ő tőle nyert bélyeget, de amelyhez Ő szár­mazásánál fogva épenséggel nem tartozik, így a ma­gyar népben olyan erőt gyaníttatott, amilyen nincsen benne, s a magyarságnak olyan helyet adott az Iro­dalomban, amilyen semmi szín alatt sem illeti meg. Nem lehet találni valamirevaló költőt, aki igazi mag­a­gyar volna; valamennyi német, szláv vagy zsidó, s akik csak tegnap fölvett hangzatos nevek mögé búj­nak. Magyar nemzeti irodalom tehát ép úgy nincsen, ahogy tunguz sincsen , valamint hogy a zenekutató előtt igazi magyar muzsika sincsen, bármint tessék is az avatatlan fülnek. Aki délkeleti Európa irodalmait nem csupán felületesen és holmi fordítások révén ismeri, köny­­nyen bebizonyíthatja, hogy Petőfi nem egyéb a dél­szláv és a középeurópai ember keverékénél. Nép­dalai — csakis ezekben van igazi költői tartalom — eposzi költeményei, melyekből hiányzik a plasztikus erő és szabadságénekei, melyek alig becsülendők feljebb Theodor Körner ilyen verseinél, még a mér­ték dolgában is a délszláv nótákból erednek, jólle­het ezt ő alkalmasint maga sem tudta. Petőfi mun­kásságának mindössze hat vagy hat évében bámu­latosan sok verset termelt — Steinbach fordítása 1107 apróbetűs lap — de ezek a versek csak igen csekély részekben igazán eredetiek. A helyi színe­zet, a legjobbaknak fő érdeme, a legtöbből telje­sen hiányzik; a fordítás egynéhány helyen ugyan bele akarja csenni, például mikor Landsoehrm­ann helyett (az új osztrák szó Landwehrist!) azt írja: honvéd és a többi. Tévedett a fordító, mikor azt vélte, hogy az egész Petőfit kell németül adnia, hogy teljes képet alkothasson róla. Petőfi se Shakespeare, se Dante , de még e nagy géniuszoknak se minden művek jellemző rájuk­ nézve, művészi értelemben. Igazán tehetséges fordító vagy száz lapnyi gyűjte­ményt készíthetne Petőfi verseiből; ebben aztán öröme telhetnék minden olvasónak, s az ilyen for­dító iránt hálásabbak lehetnénk. A fordító a bevezetésben nem említi a legújabb Petőfi-leletet: Petőfi koponyáját. E szerint a költő vége nem rejtelmes többé; elvették ezt a nimbusát is. Az időben általános volt a lelkesedés, hogy Ma­gyarország fölszabadult az osztrák iga alól. S főkép­pen németek és szlávok segítettek megalkotni azt a pszeudo-magyar uralmat, mely most Magyarország minden vidékén szellemi gúzsba kötve tartja őket; ez uralom élén pedig olyan emberek állanak, akik még ma is német vagy szláv nevet viselnek. E sorok nem akarnak a Steinbach-féle könyv bírálata lenni, mert azzal a kötettel, hiába olyan vastag, nagyon röviden is el lehetne bánni, de fel­világosításul kívánnak szolgálni ama sokaknak, akik regényes nevekből elvakulva, nagyságoknak bélye­geznek olyan költőket, akik alig emelkednek felül a középszerűségen. S ezek közé tartozik — akárhogyan is zengenek a dicsőítők — Alexander Petrovitsch is, genannt Petőfi Sándor. Az őrülteket számos régi nép a gonosz lélektől megszállottaknak, a magyar biblia nyel­vén : ördöngösöknek tartotta. Azért, mert az elmebajok között nem egy olyan van, amelyben a boldogtalan nyavalyások dühöngők, rombolók, tisztátalanok; egy szóval gonoszaknak látsza­nak. Ez az ó­kori psychiatriai tévedés megvolt szinte a mi napjainkig. A bolondok tornyába zártakkal úgy bántak, mint ha gonosztevők volnának. Láncon tartották és korbácsolták ők­et. Az ostor úgy kijárt naponkint, mint ma a ká­lium bromatum. Sőt úgy tudom, hogy Angliá­ban ma is vannak olyan szörnyű kemény fe­gyelmi elmekórházak, amelyeket talán egy hajszál sem választ el a börtönöktől, s ezekben tartják a „gonosz őrülteket.“ Nem tudom, vannak-e gonosz őrültek ? Szerintem ez a foga­lom contradictio in adiecto, mert akarat nélkül nem lehet valaki se rossz, se jó; a tébolyo­­dottnak pedig nincsen ép akarata. De ha mégis vannak, némely felfogás szerint, gonosz őrültek, akkor az az Otto Hauser nevű bécsi lakos gonosz őrült ; ha pedig, mint én hiszem, nincsenek, akkor simpliciter bolond az az Otto Hauser nevű bécsi lakos, semmi egyéb. S ezzel végeztem is e szerencsétlennel. De egészen más beszámítás alá esik a berlini Litter­arisches Echo dolga. Nem képzel­hetem el ugyanis, hogy ezt az öt év óta ren­desen megjelenő folyóiratot is bolondok szer­kesztik. Vagy legalább föl kell tennem, hogy redakciójában van egy-két ép elméjű ember is. Nos, ezek az épelméjű emberek hogyan adhat­ták közre ama bécsi bolond irka-firkáját ? Hogy a németségnek egy aljas része gyűlöl mindent, ami magyar s lerázza magáról H. Vilmos csá­szár fenyítő intését, mint a kutya a vizet: ré­gen tudjuk. De még a legalávalóbb gyűlölség­­nek is határt szab a tudás, a műveltség. Világ­szerte igazaknak ismert tények ellen nem rugó­­dozhatik semmi írástudó nép. A berlini szer­kesztőknek kötelességük volt tudni, hogy az a bécsi bolond a lexikonokban is feltalálható igazságokat galádítja össze. Eljárásuk tehát igazi válogatott nyomorultság: tomboló esze­veszettet szabadítanak reánk és mindenre, ami nekünk szent, kényelmesen az őrült háta mögé bújva. És mit tehetünk ? Semmit. Még az a ne­vetséges, plátói tüntetés sem telik tőlünk, hogy azt a berlini folyóiratot ne engedjük kedvez­ménynyel dicsekedve járni a magyar postán. Mert az a közlés Bécs szája íze szerint van, tehát mi tüstént a hűtlenség bűnébe esünk, ha azt merjük valahogyan elárulni, hogy nekünk nem édes. . . . Különben ajánlom figyelmébe azt a fent olvasható fordítást a magyar képviselőház alelnökének, nagyméltóságú Tallián Béla úrnak, aki Karlócán hivatalosan kijelentette, hogy Pe­tőfi Sándor rác, még csak a sokszor kinyomta­tott genealógiai bizonyságokra — a költő csa­ládjának régi pozsonyvármegyei származására — sem vetvén ügyet. Továbbá gyönyörködésre hívom fel azokat az urakat, akik annak idején a Petőfi Sándor koponyájával labdáztak, s mi­kor én azt mondtam, hogy ez a játék szomorú, persze a magyarságomat vonták kétségbe, mint az már rendes. — No most — hogy a régi jó szabolcsi mondással éljek — itt a pecsenye, legyek és városok. A temesi háborúság. Gorove László orsz. képviselőhöz egy levele miatt, melyet előszó gyanánt írt Lendel Adolf ismert röpiratához, a temesmegyei tisztikar nevében Babdebó Gergely alispán a követ­­kező nyilt levelet intézte a temesvári helyi lapok útján : ön a Lendl Adolf által „Utazás a kerüle­temben“ cím alatt közzétett röpirathoz beveze­tésképen írt levélben minket, Temes vármegye tisztikarát, elburkoltan bár, de mégis határozot­tan azzal vádol, hogy Klkk-érdekeket szolgálunk, népnyúzók és jellemtelenek vagyunk. Az Ön működése eddig élé Temes vármegyé­ben kizárólag abból állott, hogy kerületében pénzzel, tehát az erkölcsök megmételyezésével saját nevének érccsengésű visszhangot szerzett , de ezzel egyúttal elvesztette a jogosultságot arra, hogy a megyében az erkölcsbíró szerepét játszsza. Említett levelében Ön még ennél is tovább megy s minősíthetően eljárását azzal tetőzi be, hogy ellenünk, akik Itt e nemzetiségek lakta vidéken a magyar államhatalom képviselői va­gyunk, a gyanúsítás és rágalom fegyvereihez nyúl. Becsületünknek és közéleti működésünknek eme vakmerő és teljesen indokolatlan megtáma­dásán felháborodva, vádjait sértett önérzetünk egész erejével visszautasítjuk és meg vagyunk győződve, hogy azokat nemcsak megyénk kö­zönsége, de a viszonyokat ismerő minden jó érzésű hazafi rágalmaknak bélyegzi s megvetés-­­sel sújtja. Temesvárott, 1902. évi október hó 13-án. Temes vármegye tiszti­kara nevében és megbízásából: Kabdebó Gergely alispán. Fejér megye fegyelmi választmánya Viztelelei Frigyes székesfejérvári járási orvost súlyos szabály­talanságok miatt megfosztotta állásától. Pest megye közgyűlése a mai nappal véget ért. Elintézték az egyes községek számadási és költségelőirányzati ügyeit s megalakították a jövő­­ évi szavazó­bizottságot. Az esküdtbirósági bizalmi férfiakal ugyanazokat választották meg, akit,­ ezt a tisztet tavaly töltötték be. Napi hírek. — (A király vendége.) Ruprecht bajor her­ceg kedden reggel Bécsbe érkezett. Megérkezésekor a­ díszőrség és a bajor ügyvivő fogadta. A herceg ú­ Burgba hajtatott, ahol kihallgatásra megy a király­hoz, hogy köszönetet mondjon ezredtulajdonossá való kinevezéséért. — (Wlassics Gyula) vallás- és közoktatás­ügyi miniszter Kolozsvárról visszautaztában kedden­ reggel váratlanul Belényesre érkezett, ahol titkárj­­­­val, Bottyán gimnáziumi igazgató, valamint a refor­mátus és katolikus lelkészek kíséretében incognito megtekintette az összes tanitézeteket és a Pavel­­ püspök által alapított leányinternátust. A miniszter­­ délután 3 órakor tovább utazott Budapest felé.­­ . (Ottó főherceg Kassán.) Ottó főherceg Andrássy Géza gróf nedeevári uradalmába megy a napokban medvevadászatra. A főherceg ez alkalom­ból Kassára is ellátogat, ahol a város nevezetességeit megtekinti. Ottó főherceg, mielőtt Kassára megy,­ Bodrog-Olasziban meglátogatja Lónyay Elemér grófot , és Stefánia főhercegnőt, akik akkorára visszatérnek Meránból.­­ (Seefried Ottó báró gyásza.) München­ből jelentik, hogy a herzogshöhei gyógyintézetben teg­nap meghalt báró Seefried bajor kamarás, báró See­­fried Ottó főhadnagynak atyja. Erzsébet főhercegnő, Ferenc József király unokája, apósát gyászolja az elhunyt kamarásban.­­ (Gróf Esterházy Jenő.) Az Esterházy­családhoz közelálló körökben hire jár, hogy gróf Esterházy Jenő a Jézus-társaságból történt kilépése után megnősült. A gróf szombaton tartotta Teyland de Reynac márkinővel London egyik templomában esküvőjét és az ifjú pár az esküvő után azonnal el­hagyta Londont. A gróf többek előtt kijelentette, hogy nem fog többé Európában élni, hanem Amerikába költözik. Gróf Esterházy a Jézus-társaságba történt belépésekor 300.000 koronát ajándékozott a rendnek, 500.000 koronát azonban csak megőrzés végett adott, át tanuk előtt.­­ — (Mária Valéria új otthona.) Ferenc Szalvátor főherceg és neje Mária Valéria főher­cegnő e hó 29-én családostul együtt elköltözik Wall­­seeből, hogy Lainzban telepedjék meg. A lainzi állat­­­kertben épült villát Mária Valéria főhercegnő anyjá­­­tól, Erzsébet királynétól örökölte s most alaposan restaurál­tatta; különösen sok munkát adott a fűtő-­ testek és a villamos világítás elrendezése, melyek­­ ezelőtt teljesen hiányoztak. A fő­hercegi villába a’ telefont is bevezették, mely a schönbrunni kastély­­lyal és a bécsi hofburggal köti össze a főhercegi pár új otthonát.­­ (Welsersheimb jubileuma.) A német császár gróf Welsersheimb táborszernagy osztrák hon­védelmi miniszterhez, ennek 50 éves szolgálati jubi­leuma alkalmából a következő táviratot intézte: A mai nap alkalmából, amelyen ön becsület­ben és érdemekben gazdag 50 éves katonai szolgá­lati időre tekinthet vissza, a legmelegebb szerencse­­kivánataimat fejezem ki önnek. Kívánom, hogy fele­lősségteljes állását a régi frisseséggel és tetterővel tisztelt szövetségesem, Ferenc József császár szolgá­latában még sokáig betölthesse. Kadinen, 1902. októ­ber 11. Vilmos. — (Öt testvér tűzhalála.) Megdöbbentő sze­rencsétlenség történt Krisztiániában. Egy vasúti mun­kás öt gyermeke játék közben feldöntötte a petró­leumlámpát s a szoba égni kezdett. A legnagyobb­­ egy tizennyolcéves leány, ki tudott menekülni, de a többieknek már belekapott a tűz a ruhájukba. A­ szabadba jutott leány ekkor ismét visszatért, hogy megmentse testvéreit, de már késő volt: a tető be­omlott s mind az öten ott vesztek.

Next