Pesti Hírlap, 1922. december (44. évfolyam, 274-297. szám)

1922-12-08 / 280. szám

PESTI HIRLAP 1922. december 8., péntek, József főherceg háborús naplójából. E hónap t­ ik­én József főherceg felolvasást tartott a budapesti kas­zinó­ban, melyben háborús naplójának néhány fejezetét mutatta be. Akkor mi­­tattuk ezt az előadást. Most őfenségi volt oly kegyes, s rendelkezésünkre bocsátotta felolvasásának kéziratát. Örömünk telt volna benne közreadni mi ígésiet,­­ örömmel vették volna azt olvasóink is. A kormány­ papirrendelete megakadályoz ebben is. Csupán egyes részleteket közölhetünk az égésiből. Csak rövidítettünk s nem változtattunk, amit közreadunk az mind a­ fotós­teg saját szava. Most pedig átadjuk a szót őfenségének A lezajlott világháborún végigtekintve, nehezen tudtam összeválogatni igen nagyterje­delmű naplómból a mai előadásra azt, amit tu­lajdonképen akartam. __ Egy kerek dolgot akartam idehozni, mely világot vessen a magyar csapatok mindent fe­lülmúló vitézségére és megbízhatóságára, egy­szersmind némi párhuzamot vonva más csapa­tokkal Ez nem sikerült, mert bárhová nézek, azt látom, hogy párhuzamot vonni neki lehet, mert a magyar katona a maga nemében egyedül áll. Tetteit legjobban jellemzem, hogyha az esemé­nyeket egyszerűen úgy adom elő, ahogyan azo­kat mindig, még ugyanazon a napon leírtam, eszek maguk arra fogják indítani hallgatóimat, hogy önként levonják a­ következtetéseket, me­lyiket a tények indítanak el . A sabac­ ütközet. Grabovics, 1914 augusztus 17. és 18. Látás-futás, lárma, dörömbölés és az ajtó, mai betaszítja valaki „IV. Korps alarm!" „IX. hadtest jobbszárny­a,vissza­verve, IV. hadtest segítségére siet." 1 óra 14 perc reggel. Kiadom a menetintézkedéseket és auto­mobilra ülök, előre sietek a Sabaccal szemb­en levő Turskoje-Grobljé­ra. A hadtestparancsnok közli, hogy valószí­nűleg ma éjjel átk­elünk a Száván, mert az 5-ik hadsereg a Dunánál nagyon szorongatott hely­­zetben van és mi tehermentesíteni fogjuk azál­tal, hgy déli irányban előnyomulunk. Egész hadosztályomat Grabovicsra össz­pontosítom. Földerítésre küldöm huszárjaimat, kiktől csakhamar jön jelentés, hogy a szerbek visszaszorították csapatainkat gabócra és most a várost förtelmesen lövik; nagyon erős ellen­séges erők nyomulnak elő; a IX. hadtest pedig visszavonul." Sabac még kezünkben van, de az ellenség nagyon szorongatja. Parancs: a folya­mot megfigyelő néhány századot kivéve, egész hadosztályommal Sabacra átkelni. A harci zaj mindjobban erősödik. I£i tud­nak-e még odaát tartani, addig, míg segítsé­gükre odaérek? 9 óra 30 perckor elmenetelek. Elővéd a 32-esek két zászlóalja, főcsapat 69. és 3-as bos­nyák. Én a 69-esek élén lovagolok .. . Méla bús csend. Az augusztusi éjjel bár­sonyos, lanyha szellője oly szelíden csókol; az erdőben egy hang sincs, csak egyes pocsétákban hangversenyeznek durván nevetve a békák. Tündöklő, csillagos éj, pislog, ragyog millió és millió szeme. Fölséges a bánatos rengeteg az éj árnyában, mint nyújtja ágait a csillagos örök­kévalóság felé. Csendben menetelünk. A­hány szív, annyi halk kérdés: mi lesz holnap? Az éjfélt is rég el­kongták a virrasztó toronyórák otth­on szeretett magyar falvainkban, hol ima virraszt fölöt­tünk. Éjfél után rövid pihenő! S aztán Isten ne­vében a csatába! . .. Sabac templomtornyán állva látom, hogy a támadás parancs nélkül megindult. Süvöltve jön valami nagy jószág felém, és nagy reccsenéssel pukkad széjjel, kopogva vágódnak a repeszek körülöttem a gerendázat­ba. A torony megrezdül és inog, mintha össze­akarna omlani s halkan megkondul egy ha­rang. A levegő tele füsttel. Ott m­i látom az én derék 32-eseimet a legsűrűbb golyózáporban előre szaladni és hősiesen rohamozni. A szerb lövészárok eleven lesz, hevesen tüzelnek, de egyszerre kereket oldva eliramodnak,­­ az enyé­im gyilkos tűzzel üdözik őket. Amott rohamoz­nak a 69-esek meg a bosnyákok. 10 óra 30 perckor az ellenséget megvertük és vitézeim Pricinovic felé üldözik őt... Egy 32-es szakaszvezető támolyog felém, arca tele vérrel, mely a sapka alól folyik ki, vé­res a zubbonya, s a vállán vitt géppuskáról is csepeg a vére. „Fiam! Tedd le azt és kötöztesd be a feje­det, az Isten áldjon meg!" „Mikor visszaszorí­tott az ellenség — felel ő, — elástam a gépfegy­vert, akkor lőtte át a fejemet a pimasz, de most, hogy előre megyünk, idesiettem, mert csak én tudtam, hogy hol van elásva, viszem előre, iti lesz ez a büdös rácoknak." Térdre rogyik. — „Add át ennek a bosnyáknak fiam, te meg menj a segélyhelyre." „Sebaj Fensége® nr, holnap is beköttethetem fejemet, most csata van, ott a helyem." Bámulattal nézek a szegény munkás után, kiben ily nagy lélek él.. . . . Délután az ellenség az egész vonalon vad futásban menekül... Tovább vándorolunk, Szerbia belseje felé, mely akár csak kert volna. Sürü fasorok, üde, zöld rétek, melyeken számtalan virág díszlik, a halottakra hajtván illatozó szirmait. »' * A duklai harcok, Duna, 1914 december 13. Lélekemelő a nyugalom és halálmegvetés, melyet vitéz csapataim, a 39-esek, 46-osok, 101-esek, stb. a hatalmas ellenséges tűzben előre mennek. Nem birom itt ki! Semmi sem tarthat attól vissza, hogy hozzájuk, legalább közelükbe ne siessek. A chauffeurnek szólok. ..tovább haj­tani." Durrog, ropog és reng minden, pokoli lár­ma van körülöttünk. Fölöttünk pedig siint az oroszok gránát és­ srapnell verése. A chauffeur ülésén mindig kisebb lesz, míg végre csak a sapkája látszik az ülés fölött, úgy látszik, így nagyobb biztonságban érzi magát a sze­gény. A magaslatról ellenséges tüzérségi tűzben hajtunk le Dukla teljesen kihalt városkájába. A főtéren egy ház mögött hagyjuk el a gépko­csit és gyalog folytatom utamat vezérkari fő­nökömmel, Stipetic századossal és Scheuer had­naggyal . " Két nagyszakállú kaftányos zsidó jön eli­bém futva és integetnek, kiabálnak: „Herr Ge­neral! Herr Graf! Excellenz bier eine schöne Wohnung." Ekkor sustorogva jön egy gránát, akár csak épen ránk akarna esni, a két zsidó a fal mellé húzódik, mintha ezt a sivítva repülő halált már jól ismernék. „Herr Graf, kommen Sie doch auf einen Blick hinein" — és mindent megrázó recsenés­sel robbanik a gránát és nyávogva küldi széj-­­ jel repeszeit, melyek a téglatetőket csörömpöl­ve beverik, a szellő pedig az ekrazit mérges bű­zét hozza hozzánk. , Különös szagtól terhes a levegő. Erre min­denki, aki heves ütközetben részt vett, eml­ékez­­ni fog s azt nem felejti el. Lőpor, föld, nyers gyökér, penész, pikrin, vér, növényroncsok sza­gának vegyisítke ez .. .­ ­ Don Juan : Nagyságok, Jim­ény. Ma­­ Marcal Préktosf. Fordította Kosztolányi Dezső. (20) Engelmann Kamilla tegnap még habozás nélkül igennel felelt volna. Ma ingadozott. „Hogy undorodom ettől a kidobott inastól" — mondta magában. — És mégis, ennek az erköl­csi ingadozásnak, ennek a lelki zavarnak Dutrier Csak egyik oka volt, de nem az egyedüli oka. „A még jóval előbb jelentkezett, mielőtt az aljas levél szemem elé került. Csak ne féljünk a igazságtól. Ez akkor keletkezett, mikor Aurent Sixte-tel találkoztam. Hódoló bámu­lata nyugtalanit. Úgy érzem, túlbecsül engem, fit zavarba ejt és megaláz . . . Szeretném azt mondani neki: Ez és ez vagyok . . . ts nem me­rem . . . Micsoda zűrzavar van az én szegény n filvemben." Párnázott tungi tompított hangja Jelezte, hogy valaki átlépte az előcsarnok küszöbét. «r- E* Berthe — gondolta Kamilla. És örül-Yi a látogatásnak, azt tette, arait ritkán­ szokott az ajtóhoz fustott és kinyitotta. A két nő egymás mellett ült, a kinai ara­nyozású, Ulaszin kereveten. Kamilla gyengéd bámulattal nézte barátnője meglepő szépségét, melyet szikrázó szelleme és testi varázsa egy­aránt növelt Berthe így szólt: — Hát bevallom, egyszerre kacér lettem, szeretnék egy szép lakást és szeretnék csírálkodni magam is . . . Szeretnék pompás gyöngyöket a nyakamra, drága zafírokat és smaragdokat az ujjaimra. Sorra járom a szabónőket. Diadalma­san mutogatják nekem a vadak számára való cifraságaikat, de rögtön eszembe jut, milyen „toilette"-et csináltak Jeumont-nének vagy Niver­noie grófnőnek és kétségbeesetten menekülök. Aztán eszembe jut az otthonom is, az én kis, ne­gyedik emeleti lakásom, melyet ugy sirettem és a magam izlése szerint rendeztem be . . . — Még­hozzá gyönyörűen — szólt Kamilla. — Most szánalmasnak látom, kirívónak, össz­hangtalannak, sü­ltelennek. Jean oly finom. El sem képzelheted ... az ízlése csalhatatlan. Még nem is mertem meghívni magamhoz, pedig annyira könyörög. — Micsoda szerelem! —­ Hitetlen, te nevetsz ezen a szón, mely olyan, isteni és szép! Hát tudod-e, mit jelenti Én félek tőle és vágyat gerjeszt bennem, de igazi értelmét nem ismerem. Szeretni, szerettet­ni? ... Titokzatos szavak nekem, melyeket nem értek. — Hálátlan! Hány férfi rajongott körüli — Ugyan! Hát mit kockáztattak? Én örül­­tem, hogy tetszem nekik, ők pedig bizonyára nem vesztegették hiába az idejüket Neked is tetszeni akarok: hát mi rossz van ebben? Csak azt engedtem meg magamnak, hogy taesek egy férfinak. Sőt, többet is megengedtem, például ennek a Saulnoisnak, ki már szemtelenkedik és törhetetlen. Följogosítottam őket arra, hogy ké­nyükre-kedvükre elbűvölhetnek. Ha egyiküknek­másikuknak sikerülne, nem kicsinyeskednék. Odaadnám magam egészen, testestül-felkestíti... . Gyerekes kacagásba tört ki:­* T Sajnos, a férfiak abbahagyják a loho­lást s aztán gyűlölnek és szidnak. Pedig térden állva kellene megköszönniük, hogy egy időre kiráncigáltam őket kicsinyes, földhöz ragadt gondolkozásukból és magamhoz emeltem . . . — És ez a Jean de Trévoux — vágott sza­vába Kamilla —, aki most mindened, ez is csak olyan lesz, mint a többi. Most kezd neked tetsze­ni. Nemsokára még jobban tetszk. Egy szép napon aztán majd kevésbbé tetszik, mint teg­nap . . . És akkor kiábrándulsz. Ő pedig szidni fog. —­• Ö, az egészen más. — Csak hiszed. . —­ Ő egészen más. Berthe szép arca töprengővé vált és ra­gyogott attól a gondolattól, mellyel szavait akar­ta megvilágítani. — Neki­­is akarok tetszeni, mint a többiek­nek. Ellenben biztosan tudom, hogy a többiek­nek . . . valamennyinek . . . tetszeni fogok, őne­ki azonban félek, nem tetszem majd. — Ugyan, hiszen mindenki látja, hogy bo­londul érted. Berthe szelíden bólogatott bronzvörös fe­jével: — Bolondul egy képzelt alakért. De ez a képzelt alak nem én vagyok. — Nem értelek. Berthe átölelte barátnőjét, megcsókolta a pillanatig úgy maradt nyakán csüggve. — Ne kívánd, hogy megmagyarázzam, még ne . . . egy napon megérted majd, mindent el fo­gok mondani. Ma nincs hozzá bátorságom. Hadd részegüljek meg etttől az édes jelentál. Igen . . . Jean imád. Ha holnap azt mondanám neki „ve­gyen feleségül" eg­y húsz éves, vallásos úrigye­rek, ki gyóntató atyát tart percig sem habozna. Tudja, hogy nem hiszek a vallásban, és azt is tudja, hány éves vagyok, hiszen benn áll a kis Larousse-ban. Jaj, miért is hallottam be a szüle­tésem évszámát abban a koromban, mikor nyomtatásban látni olyan volt mintha kialá­­nyos arcom tekintene reám a tükörből! Szeret­ném elégetni a lexikonokat . . . Jól tudom, hogy a vonásaimat hajamat testemet . . . csodálatos módon megkímélte az idő, de az évek múlta­ kérlelhetetlen és az emberek kéjjel kürtölik ki, hány éves vagyok. Hát én minden könyvem, min­den úgynevezett hírességem odaadnám azért, hogy annyi éves legyek, amennyinek látszom. De nem azért háborgattalak a munkádban, hogy ezekkel a csacsiságokkal untassalak. — Nem háborgatsz. Jól esik, hogy felkeres­tel, rosszkedvű voltam. v­­ú, valami bajod van? (Folyt

Next