Pesti Hírlap, 1943. november (65. évfolyam, 248-271. szám)
1943-11-03 / 248. szám
Serédi hercegprímás : „A pápa az elkövetkezendő sorsdöntő időkben, a hazafi rágalmak ellenére is nemzetünk mellé till. Az erdélyi egyházmegye négy napon át „Actio Catholica Napokat“ rendezett Kolozsvárott. Ebből az alkalomból Kolozsvárra érkezett Serédi Juszlinián hercegprímás is. Vasárnap délután a Mátyás Király Diákházban díszgyűlés volt, amelyen Sándor Imre püspöki helynök mondott bevezető beszédet. Hangoztatta, hogy az erdélyi katolikusság, amely ma Krisztus Király ünnepét ünnepli, ezen a napon veszi fel a katolikus akció zászlaját.• Különös öröm számunkra — folytatta —, hogy az Erdélyi Katolikus Akció ezt az ország első főpapja előtt teheti. A hercegprímás ünnepi beszéde Szűnni nem akaró taps és éljenzés közben emelkedett szólásra Serédi Justinián hercegprímás. — A pápák sohasem szűntek meg hangoztatni — mondotta többek között a hercegprímás —, hogy minden viszonylatban félre kell tennünk az önzést, a haszon elvét, a bizalmatanságot és a gyűlöletet, mert egymás között testvérek vagyunk. Mikor a szemben álló felek hajlottak a pápák szavára, az érdekelt nemzetek polgáraikkal együtt, mérhetetlen szenvedésektől, kimondhatatlan anyagi, szellemi és erkölcsi károktól menekültek meg. Ellenkező esetben azonban legtöbbször véres, sokszor valóságos irtó háborúk következtek, amelyek testileg lelkileg hosszú időre koldusokká tették a hadviselő nemzeteket, sőt talán az egész emberiséget pedig a minden magán- és nemzeti jövedelmet elnyelő háborús költségekkel és az okozott, vagy szenvedett károkreparálására fordított mérhetetlen összegekkel könnyen megoldhatták volna azokat a problémákat, amelyek a háborúkat befelé és kifelé előidézték. központja részére őskeresztény, tililít (BŐI) magyar pn- és gépisszemélyzeti ügyekben jártas KSÉSfI (BŐI) Ajánlatokat „Hadiüzem" jeligére vitéz Nagyselyki hirdetővállalathoz, VII., Erzsébet körút 23. szám. — Az öreg nagyságos asszonyhoz. Péter riadtan állt a sötét előszobában. Kopott keménykalapjáról nyakába csurgott az, esővíz. A bútorok ellenségesen hallgattak körülötte. — Elment? — csaknem bocsánatkérően kérdezte. — Mit mondott, mikor jön vissza? A cseléd nem nézett rá. — Azt mondta, hogy amíg ez a szakállas ide feljár, addig ő nem jön haza. Ez a szakállas. A lány a műteremajtó felé bökött fejével. Ő is utálta a szakállast. Egyszer megkérdezte tőle az előszobában, hogy miért marad itt a városban. Miért nem megy haza, kapálni. A szántóföldekre, ahol a búza terem. Szemtelen fráter! Mintha a szegény embernek nem lenne joga arra, hogy a szép városokban éljen a falvak helyett, ahol nincs mozi, nincs kirakat, nincs divat, csak tehenek vannak, meg kukoricafosztás, meg föld, föld, föld kemény barázdákkal, tarlóval. Péter nem felelt. Mintha láz csapta volna meg agyát. Benyitott a műterembe. Anatal a földön ült és cigarettázott. — Jó napot — mondotta rekedten Péter. — Mi újság? Mintha semmi sem történt volna. Mintha az ebédlőben most is ott lenne a felesége és rakná az asztalra, a fehér terstőre az ezüst villákat, kanalakat. És az asztal közepén ott gőzölögne az ebéd. Anatal elgondolkozva nézett rá: — Ma fent voltam a könyvtárban — felelte — és kikértem egy Bibliát. Péter kalappal a fején, ernyővel a kezében leült a kis modelldobogó szélére. — Bibliát? — Igen. Kimásoltam belőle azt a részt, ahol a próféta beszél. Zsebéből piszkos kis papírrongyot húzott elő. És olvasni kezdte a ceruzával rávetett kusza sorokat. Jeremiás vérző sebekként síró, jajgató panaszai betöltötték a műtermet, nehéz árnyékokként hajlongtak a falakon, tűz, fájdalom, pusztulás és iszonyat volt ezekben az évezredes siralmakban." S ahogy Anatal olvasta, mintha eltűnt volna kettőjük közül a kor, amelyben éltek. Ahogy a földre görnyedt, maga volt a próféta s a szavak sírva ostromolták az eget. Péter remegve hallgatta. Most, most kellene kezébe vennie az ecsetet. Felállt és dideregve közeledett a készülő kép felé. Ebben a percben felcsengett a telefon. Anatal ijedten elhallgatott. Péter remegő kézzel vette fel a kagylót. Anyósa hangját hallotta: — Remélem, megjött közben az eszed! Igen, igen. Megjött az esze! — Kidobtad Anatólt? Szólhatok a feleségednek, hogy menjen haza? Péter csendesen felelte: — Anatal itt marad. És letette a kagylót. Magyarország és a Szentszék viszonya A hercegprímás ezután ismertette Magyarország és a Szentszék viszonyát, majd így fejezte be beszédét: " Mondjuk ki, hogy a pápáknak tévedéstől mentes irányítása mellett ősi hitünket megtartjuk, életünket minden vonatkozásban katolikus hitünk szerint rendezzük be és, hogy Krisztus földi helytartói, kivált dicsőségesen uralkodó XII. Pius pápa fenkölt személye iránt mindig a legnagyobb tisztelettel és hódolattal, gyermeki szeretettel és magyar hálával viseltetünk. Az ellene szórt, de a magyar jellemtől távolálló aljas és hálátlan rágalmakat megvetéssel és határozottan visszautasítjuk. Mi tudjuk jól, hogy Szentséges Atyánk az elkövetkező sorsdöntő időkben a hazug rágalmak ellenére is, nemzetünk mellé áll, amint a múltban dicső elődei is, melléje állottak. „Don Alfredo Stragazzi dei Rákóczy“ A nagy fejedelem leszármazottjának vallja magát egy sorrentói földbirtokos A vallás- és közoktatásügyi minisztérium egyik ügyosztálya, jelenleg dr. Fálbert Géza min. tanácsos irányítása alatt, a külföldi kulturális kapcsolatokkal foglalkozik. Gróf Klebelsbergkultuszminiszter gondolata volt, hogy kultúrértékeink ismeretét szervezetten kell a művelt külföld tudatába eljuttatni, ez azonban csak kölcsönös kapcsolatok megteremtése útján lehetséges. . Ez az alapvető gondolat hozta létre, még Klebelsberg minisztersége alatt, a bécsi, berlini és római Collegium Hungaricumokat. Később szükségesnek mutatkozott, hogy ne csak ebben a három metropolisban, hanem más fővárosokban, sőt kisebb vidéki centrumokban is legyenek kultúrképviseleteink, így egyre több fiatal tudós kapott megbízást, hogy a szükséges nyelvismeret birtokában, idegen országok egyetemeinek, könyvtárainak, egyéb tudományos intézményeinek keretében „lektoraként működjenek. Az új világháború kitörése idején mintegy félszáz ilyen magyar kultúrdiplomata szolgálta a nagyjelentőségű mozgalmat, számuk azóta is alig csökkent. Működésük teljesen politikamentes. Előadásokat tartanak magyarságtudományi kérdésekről s közben helyi búvárkodás utján sokszor igen értékes adalékokkal gyarapítják ennek a tudománynak ismeretanyagát. Rákóczi neve egy olasz gyászjelentésen Nápolyban, az olasz keleti intézetben dolgozott éveken, át lektori minőségben dr. Márkus István miniszteri titkár. Ez év júliusában, épp a nagy politikai változás napjaiban jött haza s azóta a kultuszminisztériumban végez hivatali munkát. Nápolyi tartózkodása alatt érdekes személyiséggel ismerkedett meg. A véletlen szerencse vezette nyomára egy olasz úriembernek, aki, állítólag hiteles adatok és okmányok alapján, azt vallja magáról, hogy a Rákóczi fejedelmi családnak utolsó élő leszármazottja. Élményét, — melyről fölöttesének részletes hivatalos jelentést is tett — a Pesti Hírlap munkatársának dr. Márkus így beszélte el: •— "Egy napon szokásomszerint átfutottam az egyik nápolyi helyi lapot. Megakadt a szemem egy gyászjelentésen, mely az afrikai harctéren elesett báró Falangola nevű tisztet parentálta el. A gyászoló rokonok névsorában feltűnt egy név: Don Alfredo Stragazzi dei Rákóczy. Vagyis: valaki „a Rákócziak közül.“ Ki lehet ez a különös nevet viselő olasz ember? — Nagyon izgatott a dolog, lázasan kezdtem nyomozni. Elég sok utánjárással megtudtam, hogy egy nápolyvidéki földbirtokos az illető. Rodolfo Lezzi tiszteletbeli magyar főkonzul társaságában kirándultam a kapottcímre, Sorrentóba. A regényes turistaparadicsom híres Excelsior-szállójától nem messze egy szép narancsliget kapuján csengettünk be. A kapu fölött márványba faragva, a Rákóczinemzetség közismert címerét pillantottam meg. A narancsültetvény ura — Bent, ,az udvarház tornácán, hatvan év körüli, magas, termetes úr fogadott. Dús haja már őszbecsavarodott. Vastag kisodort fekete bajuszt viselt, ami errefelé egyáltalán nem divat. Első pillantásra úgy festett, mint egy vidéki magyar földesúr, sőt az arca határozottan emlékeztetett a Mányoki-féle Rákóczi-arcmásra. Mint hamarosan megtudtam— Don Alfredo Stragazzi — maga is tudja azt, sőt szándékosan igyekszik hajviseletével, egész magatartásával emlékeztetni a Rákócziakra, akiket őseinek tart. — Milyen alapon? — ez volt természetesen első kérdésem, amikor a szívélyes fogadtatás után házigazdámmal beszédbe elegyedtem. A Rákóczi nevet csak nem használhatja valaki csak úgy, minden jogcím nélkül, ahogyan „tokaji“-nak cég éreznek külföldön sok olyan bort, mely a Hegyaljának szinét se látta. Az Abruzzók remetéje — Don Alfredo azután elmagyarázta a következőket: „Nagyon jól tudom, — mondotta —, hogy II. Rákóczi Ferencnek György és Erzsébet nevű gyermekeivel az ő ága kihalt. De volt a fejedelemnek egy Angelo Sigismondo (?) nevű fivére. Ez Itáliába került, egy darabig Nápolyban élt s a magyar szabadságharc bukása után az Abruzzo-hegységben, Benevento közelében egy kis falu földbirtokosának leányát vette feleségül. Világtól elvonultan élt, senkivel nem érintkezett, még a nevét is megváltoztatta. Erre az adott okot, hogy egy Rákóczinak az akkor Habsburg-uralom alatt levő nápolyi királyság területén tartania lehetett az üldözéstől. Egyébként a Stragazzi szó ugyanaz, mint Rákóczi, kibővítve két mássalhangzóval, melyek közül az egyik Sáros, a másik Transsylvania rövidítése, mert hisz tudvalevő, hogy II. Rákóczi Ferenc Sáros grófja és Erdély fejedelme volt“. Két dátum egyezik Mindezt szerényen, de komoly meggyőződéssel adta elő Don Alfredo, aki különben egyáltalán nem hatott rám úgy, mint aki felelőtlenül kerget üres délibábokat. Komoly férfiú, milliomosnak számító narancsültetvényes, aki tiszteletbeli állásokat tölt be és állandóan díjakat nyer a gazdasági kiállításokon. Felesége, Falangola bárónő — akivel gyermektelen magányban élő, előkelő nápolyi család leánya. Don Alfredo a származásához fűződő családi hagyomány bizonyítására különféle okiratokat, családfákat, régi írásokat mutatott, melyekből annyi mindenesetre kiviláglik, hogy a fejedelmi származás hagyománya a Stragazzi-családban két és fél évszázad alatt folyamatosan élt. Láttam a régi, Írások közt egy pergamenbe kötött naplót, melybe a Stragazzi— Rákóczi és gazdasági és familiáris följegyzések közt Eléna nevű anyjának — mia povera madre — haláláról is megemlékezik. A halálozási dátum megegyezik Zrínyi Ilona halála napjéval. Miért nem volt még Magyarországon ? — Don Alfredo gyűjt és híven őriz minden Rákóczi-vonatkozású képet, adatot, emléktárgyat. Élénken érdekli minden, ami magyar. Nyelvünket azonban nem ismeri és Magyarországon — pedig feleségével sokat utazgatott — még sohasem járt. Mikor ennek okát kérdeztem, kihúzta magát, szemében valami büszke, romantikus tűz villant meg. •— Nem mentem el eddig Magyarországra — mondta. — Származásomat, amiben szentül hiszek, kétségtelenül bizonyítani nem tudom és nagyon fájna, ha nem rangomhoz méltó fogadtatásban részesítenének. De le akarom küzdeni ezt az érzést és nem halok meg addig, amig meg nem látom Kassát, Eperjest, Sárospatakot, Munkács várát s a Rákóczi-emlékeket őrző többi helyeket — E pillanatban — fejezte be érdekes elbeszélését dr. Márkus — dán Alfredo Stragazzi lakóhelyének közelében a háború nagy csatái dúlnak. Ki tudja, mi lehet az öreg úrral? Remélem, nem történt baja és meg tudja valósítani álmát, hogy meglássa életében vélt ősének, a nagyságos fejedelemnek viharvert sasfészkeit. jpOSszfaH ffil.UOTEKONYCELU M.KIR Mw — 7— — — — -------- — B E M É IW K: 25.000 ?,10,000 P. 51M R STBSTS. SORSJGYÁRAK : EGÉSZ 4 V. FEt?2 B' thtfLoA’rdzc. 3. Valóság vagy legenda? — És van valami történeti alapja a legendának? — kérdeztük. — Annyi tény — felelte dr. Márkus —, erre hiteles adatok vannak, hogy maga II. Rákóczi Ferenc ifjú korában, alkalmasint mikor még a klosterneuburgi jezsuitáknál nevelkedett, járt Itáliában, valószínűleg Nápoly környékén is megfordult. Don Alfredo egyébként néhány év előtt egy diplomata ismerősének biztatására, elküldte a származását bizonyítani látszó okmányokat hivatalos helyre. Az Országos Levéltár szakértői át is vizsgálták a dokumentumokat. Stragazzi kapott is választ, amely a Rákócziaktól való leszármazás kérdését egyelőre függőben hagyta. Egyes felsőmagyarországi levéltárakat kellene átkutatni a kérdés tisztázására, ez pedig jelenleg nehézségekbe ütközik. Egyébként megállapítottam, hogy abban az évente megjelenő kiadványban, mely Olaszországban a Gothai Almanachnak felel meg, don Alfredo Stragazzi nyilván van tartva, mint Rákócziutód. — Ez bizonyíték? — Hát, ahogy vesszük. Lehet, hogy az adatokat az évkönyv szerkesztője magától Stragazzitól kapta. Aztán van itt még egy eléggé kényes pont — És pedig? — Azt, hogy Rákócziné Zrínyi Ilonának II. Rákóczi Ferencen és nővérén kívül még egy harmadik, Zsigmond nevű gyermeke is lett volna, a történelmi kutatások mindezideig nem igazolták. XAtijí VtSfo*. Uzsonna Énzsebre dugok otthon egy kis palack tejet és megyek a kávéházba. Leülök.) Kérek egy feketét. A pincér: Sajnos, kérem, mára nem tudtunk szerezni. I n: Sebaj. Vettem a feketézőben otthonra egy gépkávét, de megiszom most. (Előveszem a feketés palackomat.) Csak cukrot kérek. A pincér: Sajnos, kérem, cukrot csak akkor adhatunk, ha... . n: Sebaj. Van nálam egy-két kocka szükség esetére. (Előveszem a kis cukros-tokot.) De csészéjük csak van? A pincér (sértett hangon): Micsoda kérdés ez, kérem? Kávéházban ne volna? (S már hozzá is. Kettőt hoz.) Úgy látom, jut nekem is egy kevés. Ha lenne olyan szives ... £n: Tessék helyet foglalni. (Töltök, keverek, osztok.) A pincér (zsebemre pillant): Zsemle nincs? £n (sértett hangon): Micsoda kérdés ez, kérem? Vendégnél ne volna.? (Még megosztozunk a zsebemből előkerülő hírlapon is, aztán uzsonnázunk és olvasunk.) A pincér (miután meguzsonnázott, kényelmesen hátradől és felveti a kérdést): Vizet ki hoz? L a. Árdrágítókat lepleztek le A Közellátási Hivatal ellenőrző csoportja arról értesült, hogy dr. Balta Béláné budapesti textilkiskereskedő árdrágítással hoz forgalomba textilneműeket. Az ellenőrök 2092 méter különféle selyem, műselyem, bársony és ruhaszövet árut vásároltak Balta Bélánénál, hogy az árdrágítást megállapítsák. Ezt az árumennyiséget aztán lefoglalták és dr. Ballg Bélánét átadták a budapesti ügyészségnek. A Közellátási Hivatal árellenőrzési osztálya tettenérte Budai Győző budapesti vaskereskedőt, amint úgynevezett „tex-szeget“ árult a hatóságilag megállapított árnál drágábban. A detektívek 15 mázsa szeget foglaltak le nála. Bizalmas bejelentés alapján Gubicza János budapesti cipészmesterről kiderítették, hogy a megengedettnél magasabb díjszabásért vállalja a lábbeli készítését és javítását. Kiderült az is, hogy utalvány nélkül készítette árdrágítással a lábbelieket. Peillárs METEOR U SIlIflI H CSILLÁRGYARNAI*WIBBUBT VÁSÁROLJON Podmaniczky utca 27., József-körut 44. BANKÓ ÜDÜLŐ PENSIÓ -egész éven át nyitva. _________Cím: Kassa Bankófüred. 7430 Ingatlanaimat eladnám Romániában, v. elcserélném, v. kölcsönt keresek. Jelige: „Gyulafehérvárnál. 7322“ főkiadóba. Közv. díjazok. Telefonom 153-378" Keresünk őskeresztény, Intelligens, magyar állampolgárságú tisztviselőt, aki a magyar és német nyelvet szóban és írásban tökéletesen leírja, jó könyvelési ismeretekkel rendelkezik, valamint egyéb adminisztrációs munkákban (adók, MABI, OTI, személyzet) jártas. — Német és magyar nyelvű ajánlatokat kérünk az eddigi működés kimerítő és hiánytalan feltüntetésével és a fizetési igény megjelölésével „Legjobb referenciák 7491“ jeligére a főkiadóhivatalba. * Gépészmérnök ősker., elsőrendű gyakorlattal, kémiai ismeretekkel, perfekt német, vezető állást keres. „Középvállalat 7399“ Erzs.-körúti fők. Magán Polgári Iskola azonnalra bármely szakos férfi- vagy nőtanárt keres. Alapvizsgás, szakvizsgás tanárjelölt, nyugdíjas is lehet. Fizetés 400 P + állami lakbér. Sürgős jelentkezéseket „Dunántúl 7575“ jelige alatt a főkiadóhivatal továbbít. Könyvterjesztői keretet átvennék vagy társulnék. Vál. „Siker 7576“ jeligére a főkiadóba. Eo-V malitét etveszünk, finansz. oly vál■IllllíUBg falatot, üzletet, hol az áruk ára 3 év óta alig emelkedett. PK bank részvényeket veszünk. „Bank 7580“ jel. fők. Családi ékszerek gyöngysor, brilliáns nyaklánc, gyűrűk, fülbevaló lakásból elvesztek. Nyomravezetőnek KÉTEZER PENGŐ JUTALOM. — Telefonértesítés: reggel ________10 óráig, 220.427. 7582 Előkelő nagyvállalat keres őskeresztény, perfekt magyar-német gyors-és gépírónőt középiskolai végzettséggel. Részletes ajánlkozást „Pontos 7583“ jeligére a főkiadóba. Fiatal őskeresztény, diszpozícióképes textiltechnikus többéves gyakorlattal, tragy gyárhoz előkészítő vezetőnek ajánlkozik, vagy műsz. tisztviselőnek. Esetleg más szakmába átképezné magát. „Műszaki 11412" jeligére Bleckner J. hirdetőjébe, IV., Városház utca 10. é