Pesti Napló, 1853. január (4. évfolyam, 845-868. szám)
1853-01-09 / 850. szám
(nagy, fő) GO—100,0O0 frkévi fizetés van összekötve. Az első (premier) czimzetek után 50,000 frk évi fizetés jár. A Marsan - pavillont Mathifie herczegnő , a Palais-Royalt Jeromos tábornagy számára bútorozzák. Murat herczeg az Elyséeben fog lakni, hol atyja is lakott volt. Egy része azonban a badeni nagy herczegnő számára tartatik fen. Az államtanács egy törvényjavaslat tervével foglalkozik , mely szerint a becsületrendnek aktív katonai szolgálatban levő tagjaitól a rendjellel járó érdíjt elvenni akarják. Egy királyi rendelet által eddig eltörölve volt; de az 1851. jan. 22-ki rendelet által visszaállíttatott. Most újbóli eltörlése forog kérdésben. Capua herczeg, ki jelenleg nejével (miss Penelope Smith) a tuileriákban lakik, nemsokára visszatér Nápolyba Lamartine folytatja Civilisateur czímű füzetes népújságát, s nagy keletnek örvend. Beimontet, a híres bonapartista költő, a múlt szerdán olvasta föl Salvage de Faveroles asszonyságnál több politikai, írói és művészi tekintélyek jelenlétében, Lesinfants du Soleil czímű drámáját. A jelen volt kis bizottmányt nagyon fölvidították a déli költőnek Corneliusi eréllyel írott versei. Belmontet ezen műve a költőnek új koszorúkat szerzene homlokára. A Páris czímű kis újság iránt a hatóság ma nagy szigorral viseltetett Karl Alphonsnak egy kis jegyzéke miatt, melyben egy magas állású férfira némi cérzást láttak rejteni. Az Indépendance beige írja, hogy M a 11 e v i 11 e - nek Szív és hozomány czímű vígjátéka a Théátre-franqaisban nagy tetszéssel adatik, s egyszersmind az irót következőleg jellemzi. Nem lehet feledni azon hatást, írja a levelező, melyet M a 11 e v i 11 e - nek , mint a köztársaság rendkívüli követének szentélye, 1848-ban a lisaboni udvarnál támasztott. A királynő érdemkeresztes, fénytől csillogó személyek jelenlétében az elfogadási teremben vala. Az ajtónálló egyszer csak jelenti: ,,A franczia köztársaság rendkívüli követe!“... s belép, minden rendjel nélkül, egy magas, barna, száraz férfiú, egy flagonetta-alak, tekintete komoly, mondhatni rideg, tiszta fekete öltözetben Mondják, hogy a férfiúnak első megjelenése némi félelmetes hatást gyakorolt a jelenlevőkre, s a királynő, a franczia köztársaság rendkívüli követét szemlélvén, trónján reszketett. Ugyane lap levelezője írja, miszerint egy spanyol társulat, melynek tagjai közt több madridi tőkepénzes áll, Parisban egy színkört akar fölállítani, a sevillai és malagai mintájára , melyben Spanyolország legjelesb vívói hetenkint háromszor bikaviadalokat tartanának, mégpedig legfényesebben, mint Madridban mondják, királyi futás lenne (los toros reales). Még egy másik ugyan nem spanyol, de mindenbizonnyal valami csuvaszféle eszme foglalkoztat némelyeket. Ugyanis arról van szó, hogy a császártól engedélyt nyerjenek kristálypalota fölállítására, melyben a jövő 1854-ik évben egy nagy kiállítás rendeztetnék , azonban nem iparmű , nem festészeti, nem szépművészeti, hanem . . . emberkiállítás! A canadai vadtól a congoi négerig, az északi pólus lakosától az európai legfényűzőbb városok legpolgáriasultabb teremtményéig , mind részt vesznek ezen kiállításban, még pedig saját öltözeteikben. A nők is képviselve lesznek, a levéltakarástól elkezdve , a legpompásabb öltönyösig. Láthatni majd elefánton ülő indust, lovas kozákot, tevén ülő beduint, és szánkázó lappot stb. Az elyséei mezők szerint valódi paradicsommá fog alakulni, s több állatot fog, minden bizonynyal magában foglalni, mint egykor a Noé bárkája. Páris, jan. 3. A Moniteur-ben egy communique áll, melynél fogva a Les limites de la France czímű röpirat defavoyáltatik. E könyv szerzője : Le Maston, mérnöktiszt. A Genovéva-templom , előbb Pantheon , a hívők számára ma a párisi érsek jelenlétében megnyittatott. Beaumontban erős földrengések történtek. Németország, Frankfurt jan. i. A Gothából néhány nap előtt ide visszaérkezett Augustenburg herczeg, a porosz szövetség gyűlési követ Bismark-Schönhausen közbenjárásával, szövetség gyűlési követ Bülow úrral megkötötte a szerződést sleswig-holsteini javainak a dán korona részére leendő eladása iránt. A herczeg 3 millió tallért kötelezvényekben s 350,000 tallért kézpénzben kap. A szerződési pontok futár által tegnap küldettek Koppenhágába. Helvétia. Tessin kantonban nov. 19-kén éjjel — ugymond az ,,Oest. Correspond.“ — a forradalmi kormány biztosai minden okadatolás nélkül a legano- és metrisiói kapuczinus-zárdák valamennnyi tagjait kiutasították; közöttük volt 22 ausztriai születésű, kik azonban már több mint 20 év óta tartózkodtak Tessin kantonban, s igy az ottani törvények szerint már belföldiekül valónak tekinthetők ; többeket közölök maga az ottani kormány alkalmazott, egy ellen sem létezett valamely vádpanasz. Hasztalan kérdezték e zárda lakosok kiutasitatásuk okát, a biztosok maguk sem tudtak erre nézve kellő felvilágosítást adni. Csak nagy bajjal nyerhettek egy órai időt az uutra készülésre s a zárdákból távozásra , hol annyi évig vallásos hivatásuknak éltek. Éjfél után 2 órakor.^- minden tiltakozásuk daczára — a zárdákból ki s az ausztriai határra szállíttattak. Ezen kebellázitó eljárás — folytatja az „Oest. Corresp.“ — hisszük, nem maradand megtorlatlanul, valamint általában igazságosnak mutatkozik azon óhajtás is, miszerint oly sok helvétiai kantonban a radikál garázdálkodásnak , mely a becsületes helvétiai polgárok dőtt mindig szenvedhetnebbé válik, a szomszéd államokat pedig veszélyezteti , a hatalmak erélyes rendszabályai által valahára gát vettessék.“ Belgium, Brüssel, jan. 2. A senatus múlt pénteken bizonytalan időre elnapolta magát , miután még előbb a belügyi budgetet egyhangúlag megszavazta. Spanyolország, Madrid, dec. 20. Cuba sziget főkapitánya nov. 20-káról jelenti, hogy a szigeten tökéletes csend uralkodik ; a cholera Havanában végkép elenyészett, s csupán cubai st. Jagoban dühöng folyvást. A földrengés 14-kén megújult, de különös károkat nem tett. Törökország, Konstantinápoly, decemb. 25. A „Journ. do Const.“ tegnapi száma jelenti, hogy az északi Albániába rendelt ostromzári hajóhad néhány nap múlva Ahmed pasa admiral parancsnoksága alatt kiindulandó azt következő hajókképezik : „Kaidi Safer“, egy 54 álgyas fregát, „Medsehati Fer“ és ,,Gulhesid“ két korvet, három brigg, ,,Saikisahadi“ gőzfregát, és „Ergli“ gőzkorvet, tehát őslevesen 8 hadihajó. LEGÚJABB POSTA. Bécs, jan. 8. — (3 cs. k. ap. Fölsége folyó hó 5-ről legf. elhatározása által karinthiai idriai cs. kir. bányahivatali elöljárót Lichtenfelsi Peithner Rudolf bányatanácsost miniszteri tanácsossá és a cs. k. erdélyi bánya-rrdészeti szóigazgatóságnak Kolozsvárt, igazgatójává méltóztatott kinevezni. Zágráb, jan. 5. Boszniából Zágrábba érkezett legújabb hír szerint Ferek Ismael pasa már Mostarba megérkezett. Dec. 15-én egy török zászlóalj, 20-kán egy más 200 emberből álló zászlóalj a porai, dobrojaki, navjani és grahovoi rakták megzabolázására indult. Boszniában és Herczegovinában nagy seregészpontosítások történnek. Mostarból egy zászlóalj indult Stolaczba. Sarajevóba több nehéz álgyat vittek Mostarba. (!) Páris, jan. 4. — A Moniteur jelentéktelen becsületrendi kinevezéseket tartalmaz. Murat herczeg levelet intéz a Presse szerkesztőjéhez, melyben megcáfolja, mintha ő a nápolyi király ellen, 1815-ben anyjától elfoglalt jószágok miatt követelésekkel lépott volna föl. A párisi világ különben a politikával keveset foglalkozik; a senatus tánczvigalmáról többet gondolkoznak. Proudhon-nak nem engedték meg , hogy politikai szendét adhasson ki. Proudhon első czikkében a háború szükségességét fejtegette. Úgy halljuk, hogy zúgolódik és panaszodni akar. A Revue contemporaine-nek sem engedtetett meg, hogy politikai szemlélé alakuljon. TELEGRAFI TUDÓSÍTÁSOK, Trieszt, jan. 6. Köllensteini báró Keller (3 Felségének a császárnak segédtisztje tegnap ide érkezett, s legott „Taurus“ hadigőzösre szállt, Zara és Cattaróba menendő. Róma, dec. 31. Senhor Castilho spanyol királyi követ átnyújtotta meghatalmazványát Pápai szentségének. Florencz , jan. 2. — Egy nagyherczegi decrétum megrendeli a szükségest az ügyvédek letétethetését illetőleg. Trieszt, jan. 7. — A montenegróiak Zabljakot odahagyták, miután a várműveket lerontották. De a törökök nem vonultak be, mert attól tartottak, hogy a föld ott el van aknázva. Massan Petrovich montenegrói herczegnek két rokona és fia a kapott sebek következtében életveszélyben forog. A skutari pasa már megkezdte támadó fellépését. Omer pasa is, ki csapatait szózatok által igyekszik föllelkesíteni, a hegyek ellen indul. Páris , jan. 7. — A cs. ausztriai és kir. porosz követ tegnap nyújtotta át meghatalmazó levelét a császárnak. A tegnapi börzei árfolyam-csökkenés fizetésre képtelen nyerészkedők hibája miatt történt. London, jan. 6.—A bank a diszontot 2/2 százlékra emelte fel. Nápoly, dec. 31. — Az Etna kitörése hatalmasan megújult. — — TUDOMÁNY, MŰVÉSZET ÉS IRODALOM. Losonczy László költeményei. Első kötet. Pest, 1853. Újabb időkben a lyrai kötészet, kivált a németeknél feltünőleg politikai irányú , színezetű lett, miről egy Hoffmann , Arndt, Rückort, Heine, Fallersleben, Hervegh , Freiligrath s többek művei elég tanúbizonyságot tesznek. Ezen irányt, mely csak úgy mint a didacticus irány nagyobb részint a reflexió szüleménye s igy nem tisztán költői, —a magyar lyrai költők phalanxa is nagy hévvel követé, s csak a legújabb évek folyamában hagyott fel azzal, hihetőleg nem a maga jószántából. A politikai irány kizárása a népies elemnek már korábban jó sikerrel megkezdett mivelését még tágasabb körre terjeszté ki, s a népies elemmel ügyesen bánni tudó költőink kétségkívül legnagyobb népszerűséggel bírnak jelenleg olvasó közönségünk előtt. Ez nagyon természetes. A nép képzelődés érzelmi világa , melyből költészete élő forrásként fakad elő, tiszta, romjailaan és erőteljes mint az ősiség, költői kifejezése egyszerű ,világos , meleg és ezért megható. E mellett a nemzetiség határozott bélyegét viseli magán. S immár a világ leghíresebb theoretikusai ismegismerék azt , hogy a lyrai költészetben ez elemekből lehet a legkitűnőbbet alkotni. Ellenben az úgynevezett tudós vagy műköltők nagyrésze a műveltség, a tudomány gőzkörében elfojtódott képzelmük és elfásult érzelmeik kifejezéseit mesterkélt szóhomályba, mystikus üres dagályba burkolják , a szabályos kulibrma miatt gyakran a belső értékét iá feláldozzák, és idegen példányok szolgai utánzásába merülvén el, nemzeti helyett idegen szin ömlik el müveiben. — Nem csoda hát, ha az ép értelem és ízlés hidegen fordul el tőlök. És midőn költőink elhagyva ezen erőtetett életű, üvegházi növény ápolását, az Isten szabad ege alatt tenyésző népélet termékeny földéből szedik a költészet virágmagvait, akkor csak azt bizonyítják , miként a művészet szárnyain a természet eredeti forrásához akarnak visszatérni, azaz hogy az igaz ösvényt eltalálták. E tekintetben régibb költőink közt Csokonai Mihály, az újabbak közt Petőfi, Arany és Tompa, törtek leghatalmasabb utat a közönség szivéhez, kiknek verseit, mindenki, legyen az tudós vagy tudatlan, ur vagy paraszt, férfi vagy nő, gyermek vagy öreg, —könynyen, felfogja, tisztán megérti és igy érezi is egyszersmind. Innen magyarázható, a nagy sokaságnak azon, mondhatni delejes vonszalma és részvéte, az érintettek vérré vált költeményei iránt, s innen az , hogy még a művészi iskola pártolói is térdet fejet kénytelenek előttük hajtani. — Ezek ugyan szorultságukban azt állítják, miként a valódi műköltő csak az értők, a választottak kis körének számára dolgozik, ámde az élet kineveti, a kor szelleme kigúnyolja ezen máguszokhoz illő kasztszerű elkülönítést , s azt követeli a hivatott költőtől, hogy a nép embere , a nagy emberiség, vagy legalább nemzete sajátságainak hű tolmácsa, a sokaság irányadója, szívnemesítője, s vigasztaló lelkésze legyen. Amely költő nem ilyen, s nem igy tölti be hivatását, annak pápája ez eltévesztett és hasztalan. Mi a népies és épen azért népszerű költészet ily iránybani kifejlődésén csak örvendeni tudunk , mert tisztán látjuk , hogy az nem a nyers természetesség, hanem az ezt szépen kicsiszoló nemesítő művészet eredménye. Ezen irány jelesebb képviselői közt méltó helyet foglalhat most már Losonczy László is, mióta eddig kevéssé ismert, és méltánylat költeményeit összegyűjtve adá ki, s így alkalmat nyújta egész teljében megismertetni hivatott költőigéniuszának szüleményeit. Eredetiség , phantásia, eszmegazdagság , belső valódiság, mély, megható érzelemkifejezés, világos egyszerű előadás , szabályos forma , s mindenek fölött tiszta nemzeti szin és irány, tősgyökeres magyarság szellem- és nyelvben egyaránt, s azon kiváló tulajdonok, mik Losonczy költeményeinek legnagyobb részét, tisztán lyrai elemű verseit, különösen népies dalait bélyegzik, s magok után oly kedves, és maradandó benyomást hagyó olvasmányokká teszik. Szabad legyen állításunkat néhány idézettel támogatnunk , melyek közt a következő gyönyörű festői költeményt bocsátjuk előre : KECSKEMÉTI TÁJKÉP. Elhagytam a várost, a szabadban állok, Egyik kies napján a szép kikeletnek, Magasan a sugár tornyok kilátszanak, Fejeikkel visszi-visszaintegetnek. Pedig oly jól érzem én itten magamat, Zöld szőnyegekkel van fedve a rónasik , Rajta ez egyszerű alföldi képeket Surra szemlélgetnem oly igen jól esik ! Itt közel mellettem a csöndes tavacska kereken terül el, mint egy fehér lepel, Ezüst hullámain egypár rucza úszik, Zöld szélén aranyos liba sereg legel. Piros paraszt lányka őrizi gondosan, Az gyenge füvet , ez virágot szedeget, Bokrétába köti majd fürgén fölugrik , S odább hessegeti a kis pelyheseket. Amott selyemszerű birkanyáj tévedez, Messze elborítja a kies térséget, Néma csöndesség van, csak a kolomp hullik, Néha kutya ugat néha bárány béget. A juhász botjára dőlve ott andalog, Csak az isten tudja , mit gondol a jámbor; Fölötte tiszta ég mosolyg, lábainál fényére heverész egy lombos komondor. Fenn az ég ösvényén lassan halad a nap, Ragyogó sugárral van borítva képe, És a mint csillogó szekerén elhalad, Letekint a tónak tiszta tükörébe. Tündéri szépsége hűn visszaverődik, Játszi fényben úszik aranyos ruhája, A juhászlegény most hajtja oda nyáját, S tündöklő pompáját bámulja, csodálja, Ott a délibábnak rengő hullámain Repül a paripa, szikrákat hány lába, Amint végig vágtat, nagy porfelleget ver, Még a szilaj orkán sem érne nyomába. Hátán, kis kalapját jobb szemére vágva Pörgő bajszti legény nagy könnyedén lebeg, Mint a nyíl egyenest áll karcsú dereka, Pedig csak szőrén ül, nincs alatta nyereg. Amott csak úgy méláz csak úgy bámészkodik, A sok szélmalom, mint egyegy roppant kaptár, *) Nem telnek be soha ők a keringéivel, Nehezen várják míg a szánóra lejár. A forgató nem jön, előttük vesztegel, Még csak nem is mozdul vitorlások szárnya, Úgy áll, úgy tetszik föl a távol ködében, Mintha összefordult két nagy lepke volna. Ott a csöndes tónak ezüsthabjain túl Szőlőkért nyúlik el szép virágos fákkal, A zöld lombok között szarkafészek barnul, Mig andalítókig hangzik a madárdal. Körűlem a gyepen lágy szellő lengedez, S keblét kitárva száll a fák virágihoz, Szárnyát megfüröszti az illat árjában, Szivemre nyitó édes balzsamot hoz. És én a képeken hosszan elmerengek, Keblemre minden olyan élénken hat. A szép hajdankornak tündér világába Érzem varázsolva e téren magamat. De titkon irigylem a zengő madárnak Irigylem sorsát, a virágos lombokon; Mért van kötve szárnyam, mért nem röpülhetek, Mért nem röpülhetek én is oly szabadon? Losonczy ily nemben kevés költeményt irt, s művei leginkább subjectiv természetűek, nagyobb ára olyanok, mikből a költő saját egyénisége s belső érzelem- élete sugárzik elő. Ezek közt a komoly nemben kitűnő helyet foglalnak „Anyám sírján“, — „Természet ünnepe“, — „Szerelem és barátság“, — „(3 szutór-ján“, — „Nézzétek“, — „Felköszöntés“ (hazafias szellemű). Van köztük egy pár szerelmi dal is, tele költői szépségekkel, s uhlandi gyöngédséggel, mint a „Szemérmesen“ — „Arczod szű 31 i 1 iom“ — „Egy leánykának“ — sz„Édenk érti 1 i 1 iom szál“ czimnek. Népdalai nagyobbára szinte a szerelem tolmácsai, mik azonban a közönségesebb népdaloktól nemesebb kifejezés , művésziebb alak által különböznek, de azért a népdal valódi lényege mindenikben feltalálható, különösen jól választott természeti hasonlatosságok, és képek tarkázzák azokat. Költőnk e nemben legtöbbet adott, s régen nem láttunk ennél szebb s teljesebb, mezei virágokból összeszedett bokrétát. A „Piros orczád“ — „Gyöngyömada“ — „A mióta szeretem vagy“ (melynek vegstróphája különösen szép) — „Vájjon kinek harangoznak?“ — „Föltetszett a csillag“, — „Anyád háza“ — „De breezen ben“ — ,,Rózsaszádon“ — „Ő h miként szaggatja“,„Kinyílott a tulipán.“ — „Kesereg a szőke kis lány“ „A hol az ér“ — czimüek, vagy is kezdetnek legtöbb becsesei bírnak, s műveltebb nép költészetünknek valódi gyöngyei. — A sok jó és szép közel alig tudjuk a legszebbet kiválasztani. Ám az élő bizonyság: ANYÁD HÁZA. . . Anyád háza paradicsom kerte, Benne virág, aranyvirág vagy te; Boldog lehet, büszke lehet a kert, Melyben ily szép virág gyökeret vert ! Egy az isten, személyében három, Egy virág vagy , egyben mégis három ! Ne felejts vagy rózsá s liliomszál . . . Bár csak az én ölemen virulnál! Hejd be dicső ez a szentháromság, Hol egyesül ily szép három virág?! Beli szeretném, ha nekem adnának Keblemre, ékes bokrétának ! Ha keblemre fölfűzhetlek : Jaj bele boldog legény leszek; Nem kel! a menny, gyöngyvirágom, Te le.tesz a mennyországom. *) Méhkas. (Vége köv.) NEMZETI SZÍNHÁZ. Bérlet. 225 szám. Pest, vasárnap , január 9-én 1853. Másodszor : A KOLDUSNŐ. Dama 5 felv. írták Anicet Bourgoins és Masson, forditotta Csepreghi. Kezdete 7 órakor, vége 10-edfélkor. Holnap, hétfőn, január 10-én első felj Álarczos Stál. Felelős szsikészlS RÉCSI EMIL