Pesti Napló, 1853. június (4. évfolyam, 966-991. szám)

1853-06-01 / 966. szám

147. sz. ivén: 25 frt 52 kr. c) Ngos Kenéz Mi­hály, jászkunkerületi cs. k. törvényszéki elnök 164­ sz. ivén : 20 frt. d) T. G o v r i k M á r­t­­n , Észak­­bihar­ megyében derecskejárási cs. k. főszolgabíró 186. sz. ivén: 22 frt. e) Ngos Bonyhády Gyula, bé­­késmegyei cs. k. főnök 212. sz. ivén: 21 frt 47 kr., miből 6 kr. haszonvehetlen lévén, maradt 21 frt 41 kr. 0 T. Lipthay Gábor, Barsmegyében lévajárási cs. k. főszolgabiró 295. sz. ivén: 20 frt 50 kr. g) T. Tibolik Károly, kismártonjárási cs. kir. biztos 353. sz. ivén : 20 frt. A 28-dik közlemény öszvege : 154 frt 43 kr. p. pénzben. — Postel Gyula cs. kir. alhadnagy a cs. kir. magyarországi pénzügyi igazgatóság által III—dik osz­tályú irodai segéddé kineveztetett. □ E napokban azon kir szárnyalt a fővárosban, mintha a városerdő melletti kertek egyikében egy nő holtteste láttatott volna. Az e végre rendelt viszgálatból kitűnt, miszerint e hir teljesen alaptalan.­­ F. hó 28-kán délben egy 65­ éves mosónő a Fel- Dunasoron , a Walter féle uszoda közelében egy tutajról a vízbe bukott, melyen lábait mosogatá, s eltűnt a tutaj alatt. P­e­s­t e­g­y úszómester utána ugrott, lebukott a tu­­t­aj alá, s kihozta a partra. Minthogy öntudatát egészen elvesztette, az életmentő eszközök azonnal alkalmaztat­tak , mire kevés idő múlva magához tért. [] A f. hó 27-dikén estve az Akáczfa­ utczai 16. sz. alatti házban kiütött tűz egy részeg kocsis gondatlan­sága által történt. Csak az oltásra elősietett személyek megfeszített fáradságának sikerült a tüzet egyedül e házra szorítni. A házban lakó felek javai nagyobbrészt megmentettek. Vidék, Kecskemét, máj. 27. Ő Fensége A­l­­brecht cs. k. főherczeg , s Magyarország katonai és polgári parancsnoka, magas látogatásával keresztüluta­­zásában szerencsélteté e várost. Ma déli 1 órakor ér­kezett meg, s a határszélen szemlét tartott a katonaság fölött. Mintegy fél 2 órakor ő Fensége a főnöki lakba vonult, hol az öszvegyült tömeg hangos és szűnni nem akaró éljenekkel fogadta. Ő Fensége először is elfo­gadni méltóztatott a tisztelkedőket : a magas papságot, a katonai tisztikart, a városi elöljáróságot, s a ref. fel­­gymnasium tanári karát, s kegyesen leereszkedő báná­sával mindenkit elbűvölt; aztán a kath. főegyházat, a cs. k. hivatalokat szerencséltető magas látogatásával, s s a nép sokszor éljenzése közt tovább folytatta útját Félegyháza felé. Ő Fensége kíséretében utaztak: Heyntzl tábornok , A­u­g­u­s­z al helytartó ő maga, P­r­o­t­m­a­n cs. kir. rendőrigazgató és udvari tanácsos uz ő méltóságaik. Szerencse kisérje utában! Mint hírlik a vasút elkészülési ünnepélye holnap le­­end, utazók számára a vonal csak jul. 15-én fogna meg­nyittatni. A napokban hagyta el városunkat két libanoni egyesült görög lelkész , kik a libanoni templom fölépítésére ké­regelnek. Ő Felsége magas rendelete folytán e lelkészeket a községek ingyen tartoznak szállítani. Bírtak ajánló­levéllel többi közt a pápa őszentségétől. A két utazó nem győzte dicsérni, mily melegen fogadta őket Magyarhon­ytalán, s jelesen városunk, melynek vendég­szeretete rájok legjobb hatással volt. — Szeged, május 28. Katonai s polgári Kormányzó ur ő cs. kir. Fensége Félegy­házáról, mely város e hó 27-kén estve teljes kivilágí­tásban fénylett­, egész útjában a legtiszteletteljesebb örömrivalgásokkal fogadtatván, ma délelőtti 10 órakor ide kívánt egészségben megérkezett. — B­é­c­s , máj. 30. Zsófia főherczegnő Ö cs. kir. Fensége , Ő Felsége legifjabb fivére Lajos főherczeg Ő Fenségével már a legközelebbi napokban Berlinbe utazandik , hogy ott nővérét, a királynőt, — Berlinben először — ölelhesse. — Lemberg. Az itt megjelenő német lap „Galliczia“ egy negyed évi fenállása után ismét megszűnt. Külföld — A ,,G­o­t­h. Z“ jelenti, hogy A­l­b­e­r­t ő­k. Fensége, Viktória királynő férje, a nyár vége felé G­o­t­h­a­b­a­jövend, s ezen alkalmat használni fogja, több német udvaroknál teendő látogatásra. — Müncheni hírek szerint a felsőrajnai püspö­kök illető kormányaikkali viszályaikban Ausztria köz­bejárását kérték fel. — Berlin, május 26. Király ő felséged. e. 10 órakor ide megérkezett, s a királyi palotába szállt. P­á­r­i­s , máj. 24. A törvényhozótest egy Franczia­­országból Korzika és Szardínia szigetén Algériába ve­zetendő tenger alatti villany-telegráf tervét elfogadta. Marseillei tudósítások szerint a Kis-Kabylia elleni had­munkálatok már megkezdettek. — Cavaignac neje figyelmeket szült. — Páris. A nancyi nagy rabbi, U h­­­m a­n­n, a francziaországi központi izraelita consistorium nagy rabbijává kineveztetett. — Páris, máj. 26. A császár s császárnő Ő Felségeik tegnap a tuilleriákból St. Cloudba átköl­töztek , s a nyári időszakot itt töltendik. — Madrid, máj. 21. Franczia lapoknak küldött madridi távirdai magántudósítások szerint Isabella királynő ő Felsége a terhesség második havában van. — London, máj. 26. Edinburghban tegnapelőtt a 60 év óta látogatott színház leégett. A tűz, a pénztár megnyitása előtt két órával ütött ki. Emberélet nem veszett. — A tengeralatti távirdavonal Anglia s Izland kö­zött, néhány eredmény nélküli kísérlet után végre si­került. — Mazzini (ezt már most bizonyossággal állítják) tegnapelőtt érkezett Angliába. Mily után, nem tudjuk, Az „olasz barátok társasága“ tegnap esti meetingjén nem jelent meg, Kossuth azonban ott volt, s a hallga­tóság kivonatára szónokolt is. Közintézetek. Alálírt iskola­igazgató kedves kötele­ségénél fogva közzé teszi, hogy Schmidt József bécsi históriai festész , cs. kir. Apóst. Felsége szeren­csés megmentésének emlékéül, egyszersmind annak há­lájául , mivelhogy elhagyatott szegény kiskorában itt nyerte légyen a sz. vallásbani első oktatást, a pest-teréz­­város hajós utczai nyilvános elemi tanoda számára egy sa­játkezűig olajban festett, s díszes aranyzott rámába foglalt 4'magas 5'széles, sz. Máriát a kis Jézussal ábrá­zoló szép képet ajéndékozott. A kegyeletnek ily nemes nyilatkozata azon hála­ szülte óhajtással nyivánitatik, vajha minél gyakrabban nyílnék alkalmunk ily szép é­letképekkel a t. közönséget örvendeztethetni! Pesten jun. 1-én 1855. Majer István mk. pestvárosi egyetemes elemi s reáliskolák igazgatója. — Nemzeti színház. Hétfőn „Rigoletto“ adatott az előbbiekhez hasonló kerekdedséggel a meg­lehetős számmal megjelent közönség előtt. — Ma szerdán adatik: „Párisi naplopó víg­játék 2 felv. Bayard és Wanderbuch után, Dunkel szerint fordította Nagy Ignácz. Ezt követi Bülow J. G. zongoraművész hangversenye. Igazítás. Tegnapi számunk „Helvetia“ rova­tában alulról 6­ d.sorban tehetlenek 4 helyett lehet­ne­k, s ugyanitt az utolsó előtti sorb.,kimeneteléhez 4 h. kimeneteléhez; a „Nagybritannia 44 rovatban 3 has. alulr. 38 sorb. ,lépjék4 h. lépjen; s a „Legújabb postá“ban 3 h. has. alulr. 9 sorb. Menzikoff olvasandó. Bécsi börze, május 31-ről. (Távirati közlés.) Dunavizállás. (Máj. 31-én) 10', 70, 0'", o fölött. Státuskötelezvény 5 %..................................Qpig dt0 ..................................84^" dt0 4 ..................................76% 1839-ki sorsjegyek 250 fto.............................J4Q...... 1834-ki „ 500 ftos....................... 226% Bankrészvény darabja..................................1416 Éjszaki vaspálya 1000 frtos....................... 2220 Bécs-gloggnitzi 500 frtos .............................78(Jj Dunagőzhajózási részvény............................77g AuSsburg........................................................108% Amsterdam 100 tallér............................ . 15| M. Frankfurt 120-ért..................................107% HamburglOO Bcotallerert............................160% London 1 ft sterlingert.......................................10­44 Cs. kir. arany............................................. Ezüst........................................................ . 108% TUDOMÁNY ÉS IRODALOM. Studien über die Alt- und Neugriechen und über die Lautgeschichte der griechischen Buchstaben. Von Dr. Johann Télfy k. k. Professor der Klassischen Philolo­gie u. Litteratur an der Pesther Universität, gewes. Landes u. Wechselgerichtsadvokat in Ungarn, Korresp. Mitglied der k. k. Akademie der Künste u. Wissen­schaften zu Padua. Leipzig. Verlag von C. H. Reclam sen. 1853. Minden esetre különös, hogy magyar egyetemi ta­nár németül adja ki munkáját. Azonban, ha meggon­doljuk, hogy hazánkban csak most neveltetik a kö­zönség ilynemű tárgyak olvasására, nehezen fogjuk szerzői hazafiatlanságról vádolhatni; sőt ellenben mivel az előttünk fekvő munka több szakaszaiban sok magyar szavat is hoz föl összehasonlításul, s magát a magyar nyelvet mint olyannak rajzolja (110 lap.), mely minden élő nyelvek közöl legsza­­bályszerűbben s leghangzatosabban illeszkedik a régi metrumba , még figyelmet is gerjeszt szép nyelvünk iránt a külföldi philologusoknál. A munka négy részből áll. Az elsőben előadatnak a hajdani és jelenkori görögök erkölcsei és szokásai, mutogattatva a spartánok, káriaiak, szulióták, kleph­­ták, athéniek, kynethák, szigetesek, lakhelyek és tán­­czok által, mely utóbbiaknál azt óhajtottuk volna megemlittetni, hogy azon kevés népek közé, melyek ősi tánczaikat mai napig megtartották, a magyar is tartozik. Továbbá röviden vázolja az éneket és zenét, játékokat, előítéleteket, házasulási és temetkezési szertartásokat, a házról házra járkáló gyermekek fecskedalát, mint már a Homérnek tulajdonított Iresione czímű epigrammban és Atheneusnál for­dul elő. Befejezésül közöltetik a most is divatozó ho­­méri lakomák rövid leírása egy szemtanú szerint, ki a lakomázokban a régi görög mythologia alakjait is­merte meg. (1—25. §§.) A második részben előadja a görögök származását és történetét, czáfolgatván először is Henrichsent és Kreuzert, kik azt állítják, hogy a görög szabadság alkonyodásával, maga a görög elem is kihalt. Ha okoskodásuk állana, úgy nem létezhetnek már ma sem olasz , sem magyar, sem német, sem szláv elem. S Lengyelország, Dalmátia, Bulgária, Servia, Bosnia, Moldva és Oláhország lakosai Csupa magyar elemből állnának , mivel mind­ezeken egykor dicső Nagy La­jos királyunk uralkodott. Azután a híres angol tör­ténetíró Finlay, Greece under t­h­e Ro­mans czímű munkájából mutogatja, hogy a görö­gök a római császárok alatt is mindig megtartották helyhatósági jogaikat, nemzeti intézményeiket, szo­kásaikat és sajátságaikat. Ugyanezt bizonyítja be Pausanias által is. Hogy Justinian Görögország szá­mára is latin törvényeket adott ki, abból szerző sze­rint ép oly kevéssé következik a görögök kihalása , mint a Magyarország számára latinul írottakból a magyaroké, annál kevésbé, minthogy Justinián No­­ve­llái vagy Authentikái eredetileg görögül voltak szerkesztve. Átmegy azután sz. F a 11 m e r a y e r czáfolására, ki szerint a mai görögök mindenféle idegen s főleg szláv elemek keverékéből származtak , a mint ezt a Pelom­ézben máig is fönmaradt szláv helynevek ta­núsítják. Ezen okoskodásból következnék, hogy a debreczeni, szolnoki s csongrádi magyarok is szlávok, mivel ama nevek némelyek szerint a szláv nyelvből magyarázhatók. Egyébiránt sz. figyelmeztet arra, hogy Attika­ és Peloponnézben 416 görög, 42 török, 32 római, 11 albán és csak 1 szláv helynév találko­zik. Kívánatos lett volna ezen érdekes pontot bőveb­ben tárgyalni, ama helyneveket elősorolni és szónyo­mozásukba bocsátkozni. Különben ha laktak is egy­kor szlávok Moreában vagy is Peloponnézben, ebből még nem következik szó szerint, hogy ők azt tótosí­­tották is. A törökök sokkal tovább bírták hazánk nagy részét, s még sem voltak képesek egyetlen egy falut is törökösíteni. Hozzájárul az is , hogy Miklós , konstantinápolyi patriárcha 1081-ben Komnenus Elek császárhoz írt levelében mondja, miként az avarok Pelo­­ponnéz legnagyobb részét 218 évig bír­ták és egy görögnek sem engedték meg területükbe lépni. Ebből világos, hogy nem szlávok, hanem avarok, következőleg hun-szittya faj, lakott Peloponnézben,­­ hogy nem az egész félszigetet, hanem csak egy részét bírta egy nemgö­rög népség, a­hogy, mivel a görögöknek nem volt szabad az avarok területére lépniök, ezek nem ava­­rosíthatták, vagy, ha szlávok lettek volna, nem szlávosíthatták a görög lakosságot. A frankok sem voltak képesek a görög elemet, ér­zelmeket, nemzetiséget,intézményeket kiirtani. 1344- ben már egyike sem találkozott Peloponnézben ama frank családok közöl, melyek ott 1206-ban letele­pültek, mert a 14. században valódi hellén lelkese­déssel keltek föl a görögök s a félsziget, egy két vár kivételével, ismét a Paleologok kezében volt Hogy a török uralom alatt is megtartották a gö­rögök népi sajátságaikat, azt mutogatja sz. M­a­u­­­rer-nek „Das griechische Volk in öf­fentlicher und privatrechtlicher Be- Ziehung“ czímű munkájából. Így tehát sem Róma caesarjai, sem Byzancz csá­szárai, sem a frank herczegek, sem a török zultánok nem irthatták ki a görögök nemzeti életét. Ha „a nép szava Isten szava“ igazság, úgy bizonyosan a­z valamely népnek, származását illető, közérzetében. Egyes emberei, egyes családjai származhatnak ide­genektől, de nem maga az egész nép. Származásának öntudatát kebelében hordja mindegyik nép, s nem­zedékről nemzedékre őrzi meg mint szent örökséget. (26-39. §§ ) A harmadik részben a görög nyelv nevezetei, változásai, a fönállása mellett szóló bizonyítványok, az ellenvetések megczáfolása , s hosszabb nyelvmu­tatványok adatnak elő. A társalgási nyelv mutat­ványai 60 oldalt foglalnak el, s igy jóval kevesebbet, mint a szerzőnek 1848-ban Budán megjelent Gya­korlati ó és uj görög nyelvtan­ában, hol 14 oldalon sokkal kimerítőbben közöltetik a társal­gási nyelv. — A ki görögül tud, vagy csak ért, látni fogja , hogy a jelenkori görögök nyelve nem valami új nyelv a régihez képest, mely úgy viszonylanék hozzá, mint például az olasz a latinhoz. Ilyesmit a mai görög nyelvre ráfogni, több mint nevetséges, és csak olyanoktól telik ki, kiknek soha sem volt görög hírlap a kezekben. A negyedik rész tárgyalja a görög betűk hang­­történetét és kiejtését. S látszik, hogy ezen utolsó részre legnagyobb gondot fordított a sz. — A ke­mény szellezetet (spiritus asper), úgymond, mint h-t kiejteni, mivel a latinok azt ezen betű által fejezték ki, nagyon gyönge ékszer, mert a latinok nem ejtet­ték ki a h-t. Quintilian ugyanis ezt mondja : „apud nos potest quaeri, an in scripto sit vitium, si­t littera non est notata, cuius quidem latio mutata cum tera­­poribus est saepius. Parcissime ea veteres usi etiam in vocalibus, cum acdos (azaz haedos) i­r­­­c­o­s­q­u­e (azaz hircosque) dicebant.“ Azután sok rokonszavakban , melyek a görögben kemény szel- fezettel h­atnak , egész­en hiányzik a h, mint goth. ains, lat. unus , ném. eins, sanszkr. unas, olasz, magy. óra, ném. U h­r. Más rokonszavak­ban a görög szelfezet helyett V áll, igy lat. vesta, vespera, vello, vestis. Ismét másokban a görög szervezet helyén s-t látunk, p. o. lat. sex, septem, németül sedis, sieben, lat. sal, sedes, serpo, sisto, sulcus. És halikar­­nassi Dionyzból tudjuk, hogy a régi görögök a ma­gánhangzókkal kezdő szavak előtt mindig digam­­­mát, azaz F hangot hallattak, s ezen F a perzsa háborúkig maradt átalános használatban, az cé­loknál pedig még tovább. Következőleg kötelesek lennének az úgynevezett crasmiánusok , ha már történelmileg következetesek akarnak lenni , a szervezetet a perzsa háborúk előtti görög íróknál mint F-et, az azok utániaknál pedig majd mint f-t, majd mint s-t, majd mint v-t kimondani. A jelen­kori görögök nem mondják ki a szellezetet és oly okosan mint a magyarok, kik több szavaknál a V szellezetet, mely a halotti könyörgések ko­rában még megvolt, figyelembe sem veszik. — Ez­után értekezvén az ypsilonról, s az ezzel összetett kettős hangzókról átmegy az i­t­á­r­a, mely roszul neveztetik étának. Plato bratylusában azt mondja Sokrates, hogy a régiek a napot i­m ér­a-nak nevez­ték , s hogy a nők leginkább tartják meg a régi ki­ejtést. Tehát Plato korában a nők az úgynevezett étát nem e-nek, hanem i-nek mondták ki. Ugyan­ezt bizonyítja sz. Aristophanesnek szójátékaiból (77. §.) Sz. nem tagadja, hogy az í t a úgy is han­gozhatott némelykor mint a magyar é, de miután a magyar é is nemcsak tótmagyarok, hanem több me­gyében tiszta törzsökös magyarok által is mint­a mon­datik ki, alkalmat vesz magának ebből az étának í­­­á­r a történt általános átváltozását megmagyarázni. S minthogy az erasmiánusok arra hivatkoznak, hogy a rómaiak a görögi­tát mindig e által fejezték ki, megmutatja ezen állítás alaptalanságát, mivel smi­­gma, genit­or, suina, Numitor, Pabilia, Scipio, delirium, vestis, no­mine, psitta, comitium, Carvilius, Servilius, Aquinum, Virunium, s más szavakban a la­tinok * által fejezték ki a rósz nevű étát. És a latin szertartásu egyház a K i­r­­­e­­­é­­­s o­n-t soha sem mondta ki kűrié eleéson­nak, noha a görögben éta áll. Egyébiránt a latinok a görög étát sokszor á-ra is változtatták, mint salpa, sardina, mu­­sica, stilla, phial­a, dialectic­a, syllaba, grammatica. Ebből tehát az erasmiánusok okos­kodásánál fogva az következnék, hogy a görög éta mint a hangzott! Elmellőzzük a többi adatokat, me­lyek az étának i­ hangját bebizonyítják, s csak azt az egyet említjük még meg , hogy az erasmiánusok azon ellenvetésére, melynélfogva lehetlennek állítják, hogy több betűnek i hangja lett volna, egy humori­­sticus franczia versezetet hoz föl, melyben a cin hang 17 különféle betűcsoportok által fejeztetik ki. A 86—96 .§-ban tárgyalván az úgynevezett ket­tős hangzókat s megmutatván egyszerű hangju­­kat, általános szempontokból védelmezi a mai gö­rögök kiejtésének helyes voltát. Azon ellenvetésre, hogy Eschyl egyik versében a mai kiejtés szerint 9 í­­hang kerül elő, mi mégis csak rész hangzatú, vála­szol­sz. több homéri versekkel, melyek mindegyiké­ben 9, 10, 11, sőt 12 é-hang is fordul elő az eras­­mianus olvasás szerint. S hozzá tehette volna sz, hogy Guzmics Szent énekének e versében: „Lelkem benne lel enyhületet“ 8.e-hang, Székács Árvízi fohászában: „De te lebegtél a vizek felett“ szinte 8 e-hang, Kisfaludy Sándor Kesergő szerel­mének e versében: „nappal a nap aranyának“ 8 a-hang, Vitkovics Él­e­­­p­h­i­­­o­sop­hi­á­j­áb­an : „Kedvemre élek, kényre henyélek, kancsót ürítek, kedvet meritek,“ 15 e-hang, Kazinczynak a sonett múzsájában: „Menyette kecsesei teljes lépteit44 9 e-hang, Berzsenyinél a magyarokhoz: „Letépte fé­nyes nemzeti bélyegét“ 10 e-hang , Horváth Endre Enyingi Török Bálintjában: „Mégis minden egyéb gyötrelmi kevésbek, ezeknél: 11 e-hang, Vö­rösmarty Cserhalmában: „Járt a sergek előtt, vele két fejedelmi levente“ 12 e-hang fordul elő. De következik ebből valami annyi c-hang lehetlensége ellen ? A 101, 102 §§-ban megmutatja, mily nagy hibát követnek el az erasmiánusok, kik nem a hangjel, ha­nem a prozodia szerint mondják ki a hangzókat, hi­szen eljárásuknál fogva ezen latin szavakat is de­­bacchatio,decacuminatio, declamatiun­­cula a prozodia szerint dékacchátió-, dékaku­­minátió-, declámátiúnkulá-nak kellene ki­­mondaniok. Miután az erasmiánusok arra hivatkoznak, hogy kiejtésök nagyon el van terjedve, kellő mértékére szorítja le sz­ ezen állítást s megmutatja, hogy Fran­­cziaországban már évek előtt hozták be a jelenkori görögök kiejtését, s hogy Belgium is utánozza a példát. Mivel tehát, úgymond sz, az erasmiánusok tábo­rában bábeli zavar uralkodik , mivel egy élő nemzet több hitelt érdemel mint egy uyitásvágyó ember a 16-ik századból, ki túlzott elbizakodásában nem pirult mondani, hogy ő részegen is jobban tudna görögül írni, mint Aranyszájú szent János, mit főleg erasmiáni theologusok gondolhatnának meg, — mi­vel az erasmusi kimondásnak semmi köze sincs az élettel, — mivel ezért a realistáknak okok nyújta­nak, hogy a görög tanulmányt haszontalanságnak kiáltsák ki, — mind­ezeknél fogva elvetendőnek hiszi az erasmiánusi rendetlen rendszert. Ő ebben a puszta theoriák által okozott meghasonlás képét látja az állami és családi életben, s kívánja, hogy a kor­mányok, egyetemek, akadémiák, tanodaegyletek mi­nél előbb vessenek véget az erasmianismus ezen pusztító voltának , a természet ezen meghasonlásá­­nak, az életkövetelmények ezen ellenségének, az összes valóság ezen tagadásának , a hagyományos vallásosság ezen aláásásának, ezen a nemzetek jogát elvitázó rabulistikának , ezen szörnyszülöttnek , me­lyet egy a szenvedélyektől fölkorbácsolt, század okádott ki a létre ! Rajta tehát, úgy­mond, seregeljetek össze a béke és egyesség keresztje körül. A világ már untig tel­ve van az emberiség kárára mindenféle vallási és politikai felekezetekkel. Kell-e még a philologiának is e villongások számát szaporítani ? A kinek az egyesség, testvériség, rend, béke és összhangzat élet és tanoda, gyakorlat és tudomány között szivén fekszik, az pirulás nélkül hagyandja el az erasmianismus zászlaját, s a halál országából az életnek örökké vi­ruló határaira lépend át.—Rajta tehát még egyszer ! Siettessétek az egyesség szövetségét. Az órák meg­­számlálvák. A gőz hatalma nem szenved ellenszegü­lést. Ő mindnyájunkat Görögország szomszédaivá tesz. S akkor elpusztulnak az életgyakorlat óriása előtt a theóriák hiúságai. Felelős szerkesztő TÖRÖK JÁKOS­ A KIADÓ-TULAJDONOS EMICH GUSZTÁV SAJÁT NY­OMDÁJÁBAN.

Next