Pesti Napló, 1854. augusztus (5. évfolyam, 1317-1342. szám)

1854-08-01 / 1317. szám

ködések megértését általánossá lehetne tenni, az által az orosz kölcsön biztosabban megakadályoztatnék, mint minden kigondolható tilalom által. Anglia az 1800-t­5l 1815-ig folyt háborúja alatt papírpénz-értékhez folya­modott, és bankjegyeket bocsátott ki, melyek érezctel nem váltottak be. Ezen körülmény értéktelenné téve, de 1819-ben Anglia elhatározta minden adósságát becsületesen és teljes mennyiségekben fizetni ki, az értéktelen papirok helyett. Oroszország ellenben 38 d. értékű rubel-jegyek kiadásával hosszú harczot kezdett, melyek mint beváltatlanok mindig 10­2 d. estek, s mi­dőn később a rubel értéke ismét 38 d. vala, az orosz kormány a régi jegyeket 100 d.val beváltotta. Ezt teszi Oroszország most is, és kibocsátott rubeljegyei már 32 d. szállottak. Oroszország hitelezőjét ezen tényre kellene utasitni, akkor törvényes beavatkozás nem szükségel­tetnék. Mr. J. Butt bámul, hogy a kincstári titkár egyedül a tőkepénzesek érdekére appellál, mintha az egész világ előtt hirdetni akarná, miszerint csak az an­golnak van joga , pengjét, ha lehet, a nemzeti jó­lét és nemzeti becsület árán is megérdemelni. Ki gon­dolhat ekkor a háború komolyságára ? A kérdés az, vájjon angol az ellenségnek indirect segélyt nyújthat-e Anglia leküzdésére ? Mr. Heyworth a ház kötelessé­ge és tartozásának tartja a bili elfogadását. Mr. S­p­o­o­­ner nem különben, lord Palmerston melegen nyi­latkozik a rendszabály mellett, mert azon elvitázhatlan alapelven nyugszik, miszerint brit alattvaló az ország ellenségének a háború folytatására eszközt nem sza­bad hogy szolgáltasson. (Halljuk, halljuk.) Az or­szág azon elismert törvénye, melyre a külügyi titkár és a brit consulok a szárazon minden brit alattvalót emlé­keztettek, az ellenség pénzzel segítését minden bűnök közt legnagyobbnak — hazaárulásnak jelenti. (Hall­juk, halljuk !) Mi ügyetlen a kísérlet, az ellenség ily di­rect és indirect gyámolítása közt megkülönböztetést tenni! Ezen bili nem vonatkozik , mint némely tiszt, tagok vélik, az évek óta forgalomban levő, átörö­költ hollandi tőkékre, hanem alkotandó orosz tőkékre, más szavakkal, ha a czár kölcsönt köt, hogy angol ka­tonákat és matrózokat elpusztítson, legalább egy angol­nak sem kell hozzájárulnia (Halljuk, tetszés). A tiszt, kincstári titkár a felségsértési törvény eltörlése mellett látszik lenni, hogy az angol kereskedők és gyárosok a czárnak jó áron port és ólmot, hadihajókat és minden­féle fegyvert adhassanak el. (Az ellenzék tetszése). Ez esztelenség volna (Tetszés és nevetés). Az ily okosko­dás azon hollandi admirál elvén alapul, kiről azt beszé­lik, hogy csataszünet alatt az ellenségnek puskaport adott el, hogy a csatát délután újból kezdhesse. (Tet­szés, vidorság). Ő is szívesen tenné, mi tőle kitelhetik, a nemzet kereskedelmi vállalkozó szellemének fölélén­­kítésére, de Isten szent nevére nem kellene oly rend­szert pártolni, mely a zsebet a becsület, a pénzértéki ivet a nemzeti jóllét fölibe emeli és a nemzet legna­gyobb bajait egy font shilling és jutalomkérdéssé ala­csonyba le. (tetszés). Lehetne mondani, hogy a törvény kijátszható, de melyik az a törvény, melyet nem lehet kijátszani? Ha ezen bili visszautasíttatik, akkor az orosz révek ostromzárját is föl lehet oldani. Sir J.Pa­­k­i­n­g­t­o­n nem bámulhatja eléggé a belügyi titkár ér­zületét és tüzét, megjegyzi azonban, hogy e bilit a kor­mánynak kellett volna előterjeszteni. Mr. Duncan úgy vélekedik, miszerint ily törvény mellett Skótor­szág kender- és lengyárai fen nem áll­hatnak. A háboru-izenet óta választó­kerületéből 250,000 ft. sz. nyers­anyag küldetett Oroszországba. Ezen bili választóinak tömérdek kárt okozna. Mr. Hen­ r­e­y megjegyzi, mikép ha lord Palmerston a rend­szabály jelentőségét nem túlzottá, a tilalom megsértése miatt kiszabott 3 havi fogság neki csekélynek tetszik. Mr. W. B­r­o­w­n a rendszabályt veszélyesnek tartja. Mindig­eszélyes politikának tartatott pénzügyeket nem zavarni sem háborúban sem békében. Csak meg kell gondolni, hogy ily törvény mellett egy Brazília vagy Éjszak-Armerikával a háború az angol kereskedelmen ekkép minő csorbát ejthetne. És minthogy ő lord John R­uss­el és a kincstári kanczellár nézetét szeretné hallani, ki nincs jelen, a vita elhalasztását indítvá­nyozza és a választmányi megvitatás ellen formasze­rinti módosítványt ajánl. Ez szavazásra bocsáttatván 24 mellette, 77 szavazat ellene volt. Lord D. Stuart megjegyzi, hogy egy igen tisztelt tag, a­nélkül, hogy a házat elhagyta volna, nem szavazott, mi a ház sza­bálya ellen van. (Nevét, nevét!) E gentleman Siv­e,Mo­­­esworth miniszter (Oh! és nevetés). A szószóló megjegyzi, miszerint sajnálja, hogy e rendet­lenség a szavazat kihirdetése előtt értésére nem adatott. A ház aztán a bill fölötti bizottmányra oszlik. Lord Sey­mour előbb a koronaügyvéd véleményét szeretné látni; a bill a régi orosz jelzálog hiteljegyeket,, valamint más nemzetekét is fogja csorbítani. Az Orosz­ország elleni háború kezdetével a kormány azon szük­ségről szólott, miszerint a háború részát kevesbíteni fogja, most azonban annak egy része más nézeten lát­szik lenni. Mr. Bar­ing értésül adja, miszerint J. Stu­art Oroszországot békeidőben is gyűlöli, — mely meg­jegyzést lord Palmerston mint nagyon illetlent visz­­szautasítja. Bar­ing — hogy a bili fölöslegességét bizonyítsa — azt állítja, miszerint Angliában az utóbbi orosz kölcsön iránt egyetlen egyén sincs érdekelve : a közvélemény, mely erősebb mint minden bili, ily rész­vételt kárhoztatni fogna, és ő azt hiszi, miszerint a bör­zebizottmány azt magától megtiltaná. És mégis — vá­laszolja erre Mr. Butt — mások azt állítják, misze­rint a bili az eszélyes kereskedelmi politika elveivel ellenkezik ! Ezen szócsere alatt Sir J. Shelley je­lenti, miszerint egy tiszt, gentleman a karzatra mene­kült, csakhogy a szavazást kikerülhesse. (Hangos kaczaj). Ez Kidderminster érdemes tagja (Mr. Lowe titkár az indiai ellenőri hivatalban). B­o­u­v­e­r­­­e, bi­­zottmányi elnök: Hozza ön ide a tiszt­tagot a ház asz­talához. Sir J. Shelley: nem találhatom (kitörő nevetés). Ezután az elhalasztás második indítványo­zására (Baringtól) szavaztak, és 78 szavazattal 32 ellen ismét elvettetett. Mindamellett az 1-ső fejezetet sem vi­tathatták meg, és J. Palmerston megegyezett e tárgy­nak csütörtökig leendő elhalasztásában. Mr. Otway ez­után fölhozza többször elhalasztott interpellatióját dr. P­eithman ügyében, mire lord Palmerston, több orvosi bizonyítvány fölhozatalával állítja, miszerint a sze­rencsétlen, irodalmilag mivelt férfiú lelki betegsége fölött fájdalom többé semmi kétség. Fixa ideái közé tartozik, hogy Anglia királynéja neki különös fával tartozik, mert egy általa kiadott nyelvtanból németül tanította. Ennek következtében a kir. háznak­ alkalmaztatását igényli. Egy alkalommal, megtagadás esetében fenyegetőzött, egyszer a Buckingham-palotába, utolszor pedig azon ál­lítással, hogy bemeneti jegye van, a királyi palota ma­gán kápolnájába akart betörni. Fájdalom nem tudhatni, hová tegyék máshova, mint az őrültek házába. Német­országon, hova őt vinni akarták, nincsenek rokonai, ba­rátai. Azonban utána lát, hogy sorsa könnyítése eszkö­zöltessék. Ezután az engedélyezési bizottmány által több tétel elfogadtatott, a többi között 140,000 ft szert. Burlington House megvásárlására Piccadillyban, hova több kormányt bizottmányok fognak helyeztetni. Az orosz jelzálog­bili fölötti alsóházi vita alkalmá­­vali nevetséges föllépésnek megvan komoly oldala is. Nemcsak a kormány két tagja, sir W. Molesworth és Mr. Lowe, bújt erkölcsi menhelyre, hogy a sza­vazásban részt ne vegyen, a kincstári kanc­ellár is épen egy perc­c­el később érkezett oly vita bezárása után, mi nagyon szakmájába vágott. Mr. Gladstone hadsegéde, Wilson kincstári titkár (az Econo­mist kiadója) vezette az ellenzéket a belügyi titkár ellen a szavazási folyosón. Palmerston a többség­, Wilson a kisebbséghez tartozott. A kormány egy töredéke a másik ellen. Mint gondolni lehet, az ellen­zéki lapok ismét teli torokkal kiabálnak. Itt a bizonyít­­vány, mely szerint a háború a kabinettől még mindig nyílt kérdésként tárgyaltatik, mely szerint a minisz­terek egy része Oroszországot kímélni, másik levezetni akarja. Times és Chronicle ma úgy tesznek, mint Molesworth és Lowe; közönyös kérdésekben bújnak el. Nem kevésbé tűnik föl, hogy a Times, mely oly sokáig kiáltozta: delendumest Sebastopol, lord John Russell ismeretes önkiigazítása fölött mélyen hallgat. Anglia háborúüzenete mart. 28-án jelent meg a L­on­don Gazette­ben; ápril elején szállottak hajóra a csa­patok Gallipóliba. Ha akkor innen intések történtek, mi­szerint mindezek daczára az angol kormány az alkudozá­sokat nem szakasztotta meg, az ily jelentéseket másutt a szárazon nem hitték volna el. A Times mindenkit, ki ily gondolatra jött, rágalmazónak nyilvánított. Mit mond most a Times, júl. 27-kén ? — „A dolog úgy áll — mondja — miszerint az első expeditiónak Török­országba küldésével a fenforgó alkudozásokra nézve a kedvező eredmény mindig lehetőnek tartatott, és a háború előleges tervezetében nemcsak a csap­atok oda vitelének, hanem visszahozatalának költsége­­ föl­­számíttatott.“ A­mi tehát 4 hónappal ezelőtt czudar rá­galom valt, ma nyílt valósággá lesz. Pár nappal ez­előtt még a Times vitézül dobolt Szebastopol ellen, talán 4 hónap múlva naivul fogja kerdeni: két­kedett-e valaki abban, miszerint a kormány oly eszte­len volna, hogy Szebastopolt megtámadja ? — A „Chronicle“ támogatja a lord J. Russel ál­tal tegnap mondott beszédet Aberdeen 1.becsületé­nek megmentésére, valóságos apotheosissal a premi­erre : „Forró szeretettől égve nép és ügy iránt, Aber­deen lord mégis megveti a népszerűség utáni kapkodás mesterkedéseit oly mértékben, mely egy demokratikus (?) és rhetorica által kormányzott országban talán nem is egészen eszélyes. A legelső conservatív szabadke­reskedő, a vallásszabadságnak igen consequens barátja, az alkotmányosságnak állandó, jóllehet békeszerető vé­delmezője Európában — telve igényekkel a nép becsü­lésére, melyekkel mások kelletileg speculálhattak vol­na — sohasem hajhászta a nyilvános helyeslést vagy kegyet, hanem azt magától mindenkor visszautasitá. Lélekismerete szavára hallgatva, sugallatainak a leg­egyszerűbb s leplezetlenebb alakot kölcsönzi. Ő nem dicsekszik soha, ő nem gúnyol soha, ő minden alkalom­mal azt beszéli, s azt teszi, mit igazságosnak tart, s a világnak semmi hatalma sem bírná reá máskép csele­­­kedni. Ő hiszi, hogy a czár igen nagy s kiáltó igazta­­lanságot követett el, s minden erejét arra fordítandja, hogy ezt megboszulja. A­ki őt ismeri, pillanatig sem fog kétkedni azon, hogy ő egész lelkével az Oroszország elleni háborún függ. De az igazságtalanságot ő sem akarja túlozni; nem akar tombolni és fenyegetőzni, sőt még a tombolók és fenyegetők visszautasításától sem tartóztatja meg magát. A régi iskola diploma­tája é s gentlemanjének visszatartózkodása, és il­ledelmessége eltakarják nála mély öntudatát azon igaz­ságtalanságnak, mely ellen harczol. Az ily miniszter ta­lán a naponkint parliament csatározásokba nem illik. No hiszen azzal vigasztalhatják magukat, hogy ő majd­nem az utolsó e fajtájú férfiak közöl, s hogy ha Wel­lington hghez átköltözött, Anglia nem fog veszélyben forogni, hogy hozzá hasonlót láthasson. Oly férfiú , ki­nek szavai egyedül gondolatai s tetteinek felelnek meg, nálunk igen ritka, talán botrányos tünemény* Törökország. Szambulból, jul. 17-ről írják,hogy azelőtt való nap lord Redcliffe és a franczia ügynök Benedetti jelenlétében miniszteri tanács tartatott, mely­ben a raják helyzetének javítását tárgyalták. L. Red­cliffe hosszú beható beszédet tartott, mely általános tet­szést vívott ki e javítások politikai és erkölcsi követ­kezményeiről a török kormány javára. A „Journ. de Const.“ Athénből jelenti, hogy a folytonos áskálódások felfedezése folytán a franczia csapatok Meyran­tlok alatt a Pyraeusból Athén felé elő­nyomultak. Kalergis minister a tábornokot a bűnösök szigorú megbüntetésének ígéretével csillapította le. A nevezett lap hozzáteszi, miszerint végre meggyőződtek annak hasznosságáról, hogy a királynő több havi utazást tegyen Németországba. Görögország- Athénből, júl. 20-tól hoz a Tr. Ztg. egy czikket, mely szokott módon menydörög a nyug­­ha­talmak eljárása ellen. Két görög hírlap, a Kelet és az Új világ,oly czikkeket hoztak,melyben elvül kifejezték, hogy azon fejedelem, kinek országát idegen hatalom tartja megszállva, kénytelen a trónról lemondani. Az államügyész elrendelé e két lap lefoglalását s a szer­kesztőket befogatá. A franczia követ azt követelte az igazságügyminisztertől, hogy a szerkesztők azonnal szabadságukba visszahelyeztessenek. A miniszter azon­ban kijelenté, hogy ez a fenálló törvényszéknél fogva lehetetlen. A követ erre a börtönbe ment, a két szer­kesztővel beszélendő, de minthogy a börtönőr megta­gadta tőle a bemenetet, mert a törvény szerint a bör­tönbe mehetés csak államügyész engedélyjegyével tör­ténhetik, ennélfogva a követ a börtönőrnek a nevezett szerkesztők számára két látogatási jegyet hagyott hátra. Ez eseményekből, igy szól tovább az athéni irat, azt következteti a nép, hogy: „a királyt eltávolí­tani s a királyságot herczegséggé áta­lakítani akarj­ák.“ Dunafejedelemség Bécsből írják egy német lap­nak, miszerint Ausztria elhatárzá , Stirbey és Ghika hoszpodároknak, isméti visszahelyezését a Portától kí­vánni; most hallatszik, hogy az erre vonatkozó jegyzék Stambulban valóban már át is adatott és a­zultán haj­landó lenne, Ausztria kivánatának megfelelni. Az aggá­lyok, melyeket bizony 03 oldalról a két fejedelem vissza­helyezéséhez csatoltak , egészen alaptalanok , mert Ausztria egyszersmind javaslatokat terjesztett elő a két fejedelemség politikai és közigazgatási viszonyaiban teendő reformokra nézve, hogy ezek által, minden igaz­­talanságok a közigazgatásban és minden önkénykedések, melyekben a fejedelemségek története oly gazdag, örökre elhárittassanak. Különben nem kétkedhetni, hogy a Porta késznek fog mutatkozni, az Ausztria által tett javaslatok keresztülvitelébe beleegyezni.­­ Továbbá írják ugyan­onnan : B. Bourqueney bécsi franczia követ az ottani külügyminisztérium egy conferentiáján egy jegyzéket nyújtott át, melyben a nyugati hatalmak azon határo­zatát közli, hogy csapatjaik semmiesetre sem fognak Bukaresten túl nyomulni, sőt hogy azoknak parancsuk van, a Dunán át ismét visszatérni, mihelyt az ausztriai csapatok a fejedelemségekbe bevonulnak. A bécsi ka­binet e nyilatkozatot annál nagyobb megelégedéssel fo­gadta, mert biztos hallomás szerint elhatározta volt, ép ezen kivonatot intézni a franczia és angol kormányok­hoz, melyben most­­ezek megelőzték. B­u­k­a­r­e­s­t­ből, júl. 26-ról érkezett távirati sür­gönyök szerint K. Budberg, Ivanidei nagylogothet és Kapokoczinsky ah­úgy Fratestibe utaztak. Mint állít­ják, ez urak részt veendnek a visszavonulási módoza­tok feletti tanácskozásokban az orosz főhadiszálláson, s külön e czélra Fratestibe rendeltettek. Ez utóbbit haladéktalanul el fognák hagyni s az ott felállított csa­pattestek az Ardzsisz és Szadar közti táborba szállani. A törökök folyvást védő állást foglalnak Gyurgyevonál. A Szlatina és Rimnik felé küldött csapattestek, mint TUDOSÁST ÉS IRODALOMt. Jeles Íróink csarnoka-XXVII. KATONA JÓZSEF A nagy közönség bizonyosan csak egyetlen színműve után, legfiatalabb nemzedékünk pedig egyedül hitéből ismeri a lánglelkű magyar költőt, kinek halhatatlan neve jelen czikkünk fölé van tűzve. A­mit Kisfaludy Károly, Dayka, Csokonai, Ányos­nál elmondánk, s a­mit oly számos írónknál elmondhatunk, azon fájdalmas tapasztalást tudniillik, hogy a magyar irodalomban oly gyakori eset a legszebb tehetségek gyors letűnése, arra Katona élete is bi­zonyító példát szolgáltat. Katonáé, kinek alkotó ereje korszakosnak ígérkezett befolyásától nem csupán kora halála, mely harmincznyolczadik évében követke­zett be, hanem sokkal előbb már — nem lehet elhatá­rozni, elkeseredésből-e, vagy hálaérzetből felvállalt — hivatalos foglalkozásai foszták meg az irodalmat. Vala­mint a németeknél L­e­­­s­e­w­i­t­z, miután „Tarenti Gyula“ czímű, ritka jelességgel ékeskedő, s fájdalom nálunk még eddig sem színpadra nem hozott, sem csak le is fordított színművét megírta, létéve tollat, hogy végkép elhallgasson , úgy nálunk Katona megírta, kiadta shakspeari darabját — és Kecskemét városának tiszti ügyésze lön, tollát ezentúl Themis szolgálatának s szülővárosa történetei megírásának szentelvén. Ki tudja, vájjon az örömünnep, mit a nemzeti színház megnyittatása alkalmával 1839-diki martius 23-dikán ült, ha még életben találja Katonát, nem villanyoz­­ta-e volna megdermedt vagy szándékosan letartóztatott hatalmas szellemét oly munkásságra, mely nemzeti színműirodalmunkat eddigelé már virágzása fénykorába emelendő? Mert mi meg vagyunk győződve, hogy nem­zeti drámánk alapkövét Katona vetette meg jellem­gazdag, nagy szerkezetű történelmi színművével, mely­nek tömör, világszerű alkotványa nem csupán Katoná­­nak feltétlen elsőséget biztosít valamennyi drámai íróink felett, hanem irodalmunk méltó büszkesége is le­het az egész művelt Európa előtt. Katona egyetlen nagy műben öszpontosító szellemének egész erejét; míg többi költőink dicskoronáját különféle ötvök és ékszerek diszesítik , az övében csak egyet­lenegy gyémánt ragyog, — még köszörületlen, de csodálatos nagyságú drágakő, mely egyszersmind alap­köve nemcsak általában a magyar eredeti, hanem külö­nösen a magyar történelmi drámának is. Katona művében van kiszabva ennek egyedül helyes iránya, modora, szellemi látköre, mert a magyar színpadon ko­rábbi években annyiszor adott s megtapsolt „Bánk bán“ nem csupán mint művészeti mintapéldány, de mint korrajz is kitűnő. Roszul esik kimondanunk, hanem az igazság érdeké­ben el nem hallgathatjuk, hogy, nemzetünknek aristo­­kratikus, jobban mondva olygarchikus hajlamánál fogva, legtöbbjeink koránsem művészeti, hanem helytelen po­litikai szempontból fogták fel „Bánk bán“ drámáját, s a nagy közönség magasztaló nyilatkozatai nem annyira illették magát a költőt, a jellemek és cselekvények mű­vészi megalkotóját s egy élő egészletbe összeolvasztó­­ját, mint inkább a vakmerő országos vétségnek, mely­hez történelmünkben csak Zács tette képez párvonalt, s mely a műben — helyes tapintattal — tisztán szen­vedélyig van indokolva, szónokias előadóját. Szóval, „Bánk bán“-nak a mi politikai hazánkfiai oly politikai pártszinezetet kölcsönöztek, melyet abban leggondosb utánnézéssel sem fog az elfogulatlan felfedezhetni, s mely valóban nem válik becsületére közönségünk mű­értésének. Igaz, Katona történelmi tényt választ a színművének alanyául, de oly tényt, mely mind régibb mind újabb történetíróink munkáiban — menten minden helyeslő vagy rászaló magán észrevételektől — még sokkal részletesebben leírva olvasható , mint ma­gában a drámában , mely e tény felhasználásával történelmi drámává alakult; hanem kinek jusson eszébe, drámából akarni történelmet tanulni? vagy, ha csak némileg is hozzásejtünk a művészet fel­adatának fogalmához, a szerepeket annyira eltévesz­teni és felcserélni, hogy szépműben, mely valóban szépmű s koránsem a mai felfogás szerinti úgyne­vezett iránymunka, egyebet keressünk aesthetikai szép­ségnél ? .... S ha azok, kik ily különös mérvvel ke­­zökben járulnak a szóban levő remekműhöz, logikai következetességgel vizsgálják ezt, bizonyosan egészen más, sőt ellenkező eredményre jutnak, mint minőt ma­guknak egyelőre ígérnek, mert a politikai szellem, ha már erről szólanunk kell, mely „Bánk-bán“-t átlengi, tökéletesen monarchiko-aristokratikus,— a ''elléptetett főbb személyeknek uralkodó irányelve törhetlen hűség a fejedelem iránt, s a nádor erőszakos kitörése olyan­nyira törvénytelennek van előtüntetve, hogy a szerző kézzelfogható erőlködéssel igyekszik arra előkészíteni s miután megtörtént, csak kegyelmi uton képes a köl­tői igazságtételnek némikép eleget tenni. S miben áll ez igazságtétel ? Bánk megbukik, miután magát megbo­­szuló, kínos, örömtelen élet nyílik előtte! Valóban, Katona sokkal mélyebb ország- és emberismerő,sok­kal ízlésteljesebb költő volt, semhogy jobban nem tud­ta volna, milyennek kell a történelmi tragoedia kimene­telének lenni, mint felületes magasztalóinak többsége. Hová is jutna költészetünk, hová különösen — mely­nek felvirágozását oly sóvárgva óhajtjuk — a magyar dráma, ha ennek életerét politikának kellene képeznie? Vetkezzünk ki az előítéletes felfogásokból, melyeknek egyike szülé nálunk már az úgynevezett „tájköltészet“ műszörnyetegét is! Midőn mi azt mondjuk, hogy Katonának kösz­ön­jük a magyar dráma kifejlődésének első és nagy meg­indítását, nem más mint tisztán művészeti tekintetből mondjuk ezt. Nézzünk körül drámai irodalmunkban, s azon tapasztalást teszszük, hogy legjelesebb íróink, mi­dőn a komolyabb dráma, különösen a történelmi szinmű magasába emelkednek, vagy epikai vagy — mi még gyakoribb — lyrai elemeket dolgoznak fel pár­beszédekké ; — a szerencsésebbek, kik színészeti gya­korlattal is bírnak, alantabb körben mozognak, képesek szép sikerrel visszatükröztetni egyes népéleti jelenete­ket, az úgynevezett polgári társalgásban is elég ügye­sek, sőt meg tudják óvni magukat — mit vígjátékaink s népszínműveink bizonyítanak — mind a beteges ér­­zelgés mind az üres életezés műbotrányaitól , de mi­helyt a tragoediában kisítlik meg erejöket, azonnal hibássá válik nyelv, szellem, szerkezet. Jellemszerű megalapítást külsőleges mese­gépezettel, indulatok s lelki forrongások általi gyors kifejtést hosszas elbe­szélésekkel, jobb esetben czifra szónoklásokkal pózol­nak, s igy drámai tragikum helyett vagy a dagály vagy a prózai előadás végletébe tévednek. Katona József az, ki tökéletesen értette a valódi drámai cselekvény gyors és egymásba vágó gördületé­­nek titkát, ki erővel birt az emberi lélekből kifejtett cselekvények szálainak villanyos és villanyzó folyamát művészetileg összefoglalni s egyetlen szerves egész­­szé alakítani. Kívüle Kisfaludy Károly „Csák Máté“ czimü töredék darabjában árulta el ez öntudatos felfogást, egyetemben a történelem megdicsőítésével a drámában. Katona és Kisfaludy Károly egy s ugyanazon évben haltak el — és a magyar dráma, e két lángelme letünte után, még nem fejlődött ki to­vábbra. Igenis, szaporodott évről évre a történelmi dráma kísérleteinek száma; nyelvünk annyira haladt, kezelhetősége oly kitűnő fokra emelkedett, hogy most már semmi nehézségeket sem gördít a hivatottak elé ; még elméletben is annyira gyarapodtunk, hogy a tájé­kozódás könnyűvé lön , de mindezek csak külső nyere­mények, s lényegileg a magyar dráma még mindig azon fokon maradt, hol Katona hagyta. És az Katona korszakos érdeme, örök dicsősége, hogy drámai lényegre nézve irányadó s egészen magyar jellemű drámát hagyott maga után. Csak emlékezzünk vissza a Bánk báni alakokra: mennyire emberiek és ma­gyarok ! Mindamellett, hogy mindegyikük egy-egy tár­sadalmi osztályt, sőt egy-egy közszelleműen uralkodó eszmét is látszik képviselni, azok még sem jelleges (typicus), hanem tisztán egyéni alakok, mint Shakspea­­réi, nagy és mesteri vonásokkal ábrázolva. Oly erőt a jellemzésben, sőt a kifejezésben is, Katonán kívül magyar író még alig fejtett ki. S mily művészeti arány­ban állanak egymáshoz a cselekvény körébe vont egyes személyiségek: Bánk, a magyar főur eszménye, ki mint férfi érzelmes és bajnok egyiránt, mint alattvaló pedig s mint férj a szenvedélyig hű, — és Tiborcz, az elnyo­mott jobbágyi osztály képviselője, még romlatlan er­kölcsi jótapintatával; egy részről a büszke, önálló ma­­­gyar zászlósok, más részről az élősködő kalandor Bie­berach s az emberi társaság elkényezett gyermeke Otto , akaratos és rövidlátó , urias kényelemből még a gondolkodást is hamis vezetőjére bízva; egyrész­ről a kígyó Gertrud, másikról a galamb Melinda........ Egy élő világ, nagy egészében s legkisebb árnyalatai­val, tárul fel itt az olvasó, a néző előtt. Lehet-e cso­dálnunk a rendkívüli hatást, a drámai és színpadi ha­tást egyiránt, melyet e ritka mű lelkünkre gyakorol ? lehet-e csodálnunk, hogy a németek is siettek Katona drámáját színpadukon meghonosítani ? *) De igen is lehet csodálnunk, hogy e remekmű akkor íratott, midőn — mint Vörösmarty mondá — drá­mánk általában oly kevés, a magyar színház maga még bujdosó vándor volt. Oly készen, oly váratlanul, ra­gyogó fegyverzetben szökkent az eső, mint a görög hit­rege szerint Jupiter fejéből a bölcseség istenasszonya. Azokat olvasóink közöl, kik Katona életét rész­letesebben akarják ismerni — s ki ne akarná azt ? — utaljuk Vahot Imrének 1853-diki (fájdalom,"“ 1854 re nem folytatott) játékszini almanachja, a „Ma­gyar Tháliá“ra, hol megtalálhatni Katona életrajzát a szerkesztőtől, s arczképét R­o­h­ntól; kik pedig a nagyszerű drámát kívánják megszerezni, azokat figyel­meztetjük, hogy annak első kiadásából még kaphatók példányok (36 kijával) a Trattner Károlyi féle nyomdá­ban Pesten. A második, színműtári kiadás elfogyott. Katona „Bánk bán“on kívül több színművet is írt, melyek még eddig nyomtatásban meg nem jelentek. Ezek csekély becsűek , sőt a nagy drámához képest úgyszólván semmik, mindamellett óhajtandó egy teljes kiadása Katona összes műveinek, életrajzzal és arczképpel, nemcsak azon okból, hogy a nemzet egé­szen, lelki selleme minden fokozatain láthassa és ismer­hesse azt, ki neki oly nagyszerű örökséget hagyott, ha­nem azért is, hogy lerójja irányában azon elismerő tar­tozását , melyet a művelt nemzetek sohasem tagadnak meg íróiktól, még akkor sem, ha ezek nem oly nagy szellemek, mint Katona. Greguss Ágost: Magyar könyvészet. 280(509). Uj magyar Muzeum. Egyszersmind a magyar akadémia közlönye. Kiadja T­o­­­d­y Ferenc. 1854. Hetedik vagy juliusi füzet. Pesten. Emich Gusztáv kiadása. 8-rét. 96 lap. # *) Grillparzer után dolgozó „Bánk bán“-t, és darabja, „Ein treuer Diener seines Herrn“ czim alatt, a bécsi udvari színház repertoirjának gyöngyei közé tartozik. Nem-magyarok mindig jobban méltányolták a magyart, mint saját hazánkfiai. Csekély s lényegtelen módosítá­sok kellenének csak, hogy a műt ismét felvétessék a nemzeti színház repertoárjába.

Next