Pesti Napló, 1855. december (6. évfolyam, 1733-1741. szám)

1855-12-19 / 1733. szám

bánáti eV. ésiper?” által tartott jeles gyászbeszédet, mely­nek jövedelme a temesvári egyes. ev. község iskolaalap­­jának gyarapítására ajánltatott fel s mely Pesten Hartleben és Kilián György könyvkereskedésében kapható, a közön­ség figyelmébe ajánljuk.“ — A „Transatlantic submarine telegraph company* nevezetű s angol és franczia tőzsérekből alakult társulat szerződésre lépett a „Newyork, Newfoundland és London telegraph company“ czimű­ társulattal, mely szerződés folytán a transatlantic társulat kötelezi magát az Izlandtól St. Johnsig (Új-foundlandban) vezetendő tengeralatti táv­írdát 1858. jan. 22-ig elkészíttetni, míg az utóbb említett társulat az Uj-foundland és Cap Breton, vagy Prince Ed­ Ward sziget közti tengeralatti vonal elkészítését vállalá el. A távirdai­ alattság mérföldenkint 5 tonnát (200 font) sú­lyú s tömöttebb és szilárdabb leend mint az Angol és Francziaország közli távirdáé, habár ez 4 évi működés alatt egyszer sem javíttatott meg s a tenger vizének és nyomásának befolyása alatt nem szenvedett. — Jakson gépész a légszeszvilág lényeges javítását eszközlő azon találmánya által, hogy a lángcsöbe platina huzalt vezet. —■ Magyarország­ és a volt mellékországokból a párisi műtárlaton, az említetteken kivül még kitüntetésben ré­szesültek : a nagybányai cs. k. bányászati igazgatóság. A marmarosi cs. k. kamarai igazgatóság. A kolozsvári cs. k. bányaigazgatóság. A n­a­d­r­á­g­i vasszyár Magyarországban. W­a­g­e­n­e­r F. ur Kolozsvárit. — Dobsi G. ur Rima­szombaton. Gr­a­­­z ur Slavoniában. Kempner M. Eszé­ken. Kubinyi A. ur Pesten. — A györ-szt-mártoni tiszt bennedekrendiek. Bokori­ K. Czenken. D­o­r­n­e­r F. Forrón Kassa mellett. F­e­r­b­e­r G. ur N.­Czenken. Ko­vá­c­s J. ur Sz. Istvánon. — a pozsoni kereskedelmi és iparkamra. M­e­i­s­z­­­i­n­g­e­r B. ur Szászkán. — Flan­­d­o­r­f­e­r J. Sopronban. K­o­s­o­wi­t­z J. H. Pesten. Lenek Sámuel Sopronban. A pozsonyi gőzmalom-társult. Az er­délyi gazdasági egylet. Zitterbarth M. Pesten. — G­y­ü­r­k­y A. Budán. D­r­a­k J. Budán. — A felső-bányai cs. k. réz- és vashámor. — Diamandi A. G. Brassó­ban. Zachariás G. Debreczenben. — Balog Paulina. A. szül. Popovics assz. Kolozsvárt. Gr. C­or­be­r­o­n Januseveczen Horvátországban. Friedberg J. Eszéken, Vukassinovics A. Fiuméban. — A debre­­czeni csizmadia ezék. Forczányi H. Debreczenben. — Geibel Armin Pesten. Kn­op­p Lipót Pesten. Panto­­csek­ Zlam­ón. W­i­n­k­­­e­r M. Pesten. A munkatársak, munkások és munkavezetők közöl Magyarország­ és a mel­lékországokból a következők nyertek a párisi mű­tárlaton kitüntetést: II. osztályú éremből I. osztályút: Schön Péter Rohonczon Magyarorsz. III. osztályút: Schmidt Lipót, gyárvezető Fiuméban P­e­s­s­i Vincsénél. — X. oszt. F­o­r­m­o­n­t F. Schmit és Meinner ur gyárában, Fiuméban munkavezető. — XI- osztályút: Schmidt Pál borkezelő Lenek S.-nél Sopronyban. Dicséretes megemlítésben ré­szesült : László József, bányaigazgató Csikban. Ze­man Mátyás a gr. Andrássy-féle dernei vasöntöde munka­vezetője. Tar Ferencz a gr. Széchenyiféle gyár vezetője Nagy-Czenken. — R­o­i­n­e­r Werner a fiumei szín- és vegytani gyár igazgatója. — Du­tel Péter a fiumei gőz­malom igazgatója. L­o­b­r­e­­­s F. Flandorffer ur pinczemes­­tere Sopronban —Kramarsch Venczel Gratz urnái Budán. — Eckert János Birnbaum J.-nél Pesten, S­a­u­­erschnig a fiumei vitorlavászon-gyár vezetője. — Ba­ll­i­t­z Jakab, Tresenyi urnái Debreczenben. Bikl József Rimaszombaton. G­y­ö­r­k­e, Klenner urnái Sopronban. — Husz­t János K­äschmar urnái Rimaszombaton. — Nemzeti színház Dec. IT. Hofbauer Zsófia, k­a. Fektér és Tanner urak fellépteül „Linda.“ ope­a­ zenéjét szerzette Do­ni­z­e 11­­. Karmester Dopp­ler Károly, rendező Szigligeti. A mai előadás sike­rét, e szép zenemű hatását egyedül Hol­lóssy L-né az éneke és Benza­ur játéka biztosíható. A vendég éne­kesnő és vendég énekesek nem voltak képesek e sikert előmozdítani, e hatást megszerezni. A közönség irányuk­ban elnéző, jóságos volt, megtapsoló e hibás énekeket is, csak hogy bátorítsa a nehéz pálya kezdetén a fellépőket. E bátorítás igen helyén van a szép alt hangú Hof­­b u e r k. a. s a b*i itunhan*u Tanner irányában, kik jelen képezettségek után ítélve csakugyan a kezdet elején állnak. Tanner úr felöli is életünket néhány szóba foglalhatjuk; hangja szép, de énekelni nem tud; közép­hangjai kifejletlenek, jó mester hatásossá képezheti e szép hangot Hofbauer k. a. legszebb hangjai a ross methoda következéseiben szenvednek; többnyire torokhan­gokat használ; azonban mai fellépésénél számításba kell vennünk az első fellépés elfogultságát és a hang fátylo­­zottságát. Óhajtjuk, hogy kiképeztetését jó mester veze­tése alatt nyerje, nehogy időelőtti fordirozás meggyengitse hangját, mint meggyengült F­eh­­ér úr hangja, kinek éneke szakadatlan tremolóból áll; sajnálatunkat kelti fel ez ének, mert Fektér úr szép hanggal bir. Main­­tonatiója sem volt biztos. És kedves első énekesnőnknek ez erekkel kellett duetteket énekelni.De e duettek mellett egyes áriái is vannak Lindának, mik oly gyönyörűek, mint Holló­sy­ L-né éneke és miket oly bájjal énekelt a művésznő, hogy nem puszta phrasis, ha azt állítjuk, miként szívünkkel halljuk ez éneket. Többször elragadta a közönséget bűbájos hangjá­val, művészetével. A második felvonásban az előadás ér­dekét a szép jelenet varázsa, a nemes játék is emeli. Mind­ez megérzé Linda részére azon hiedelmet, hogy fényes lakában is a tiszta szerelem lakik. És hasonló magaszta­­­lással kell Benza felől szólanunk, ki a való buffo minden jelessége mellett, kitűnő, mondhatnék drámai játékával hatott. A regie minden batyu, minden úti­készület nélkül bocsátja útra a Chamounixból távozókat. Fektér ur vadász csizmákkal jelent meg Linda termében s ugyanazon öltö­zékben Chamounixban. — Dec. 18. J­ó­k­a­i n­é javára : először „Köny­ves Kálmán“. Eredeti történeti dráma 5 felv. Irta Jókai Mór. Rendező Szigligeti. A jutalma­zott művésznő hosszas éljenzéssel és dörgő tapsokkal fo­gadtatott. A dráma tetszett. Miután ez holnap ismét ada­tik, véleményünket a második előadás után mondandjuk el. Hisszük, hogy holnapra szerepét a nádor jobban meg­­tanulandja. Ma adatik : „Alessandro Stradella“. Opera 3 fel­vonásban. H i v a t a l­o­s. Ö­cs k. Ap. Felsége f. hó 14-kén kelt regf. határozata által, belügyminisztériumi osztály­­tanácsos M­e­y­e­r Bernét lovagot miniszteri tanácsossá e minisztériumban legkegyelmesebben kinevezni mél­­tóztatott. A nagyváradi cs. k. országos pénzügyigazgatósági osztály M­á­r­g­á­n Zsigmond pankotai adóhivatali ellen­őrt derecskéi III. osztályú adószedővé ideiglenesen ki­nevezte. Az országos cs. k. pénzügyigazgatóság nagyváradi osztálya Raáb János adófelügyelői tisztet Szathmárban, és T­e­u­t­s­c­h Henrik járulnékot az erdélyi cs. k. álla­­dalmi számvevőségnél, III. osztályú ideiglenes számve­vői tisztekké kinevezte. A nagyváradi cs. k. országos pénzügyigazgatósági osztály által Rakovszky Bódog csabai cs. k. adóhi­vatali ellenőr a szathmári cs. k. kerületi jövedéki és gyűjtőpén­ztárhoz ellenőrnek ideiglenesen kineveztetett. Börzetudósítások. Bécs, decemb. 18. Kedvező hangulat az értékpapirosok iránt. Élénk üzlet leginkább a gőzhajóz­ási részvényekkel, melyek 568-ra emelkedtek. Éjszaki vasút 2091/4—3/4-en szilárdan állott. Államvasút 3371-re esett, később 3381/4-r­e emelkedett. Nemzeti kölcsön 77V4. 5% met. 74V2—5/g. Urbérkárp. kötv. a. b. 77—76%, a többiek 72—69V2- Bankrészvény 909 — 908. Augsburg 110% London 10.48. Páris 1283/4. Arany 14%. Ezüst. n%. Táviratilag. Amsterdam, dec. 17. 5% met. 64 v3. uj 73%. 2Va % 33. nemz. köles. 67.07. Váltó Bécs­­re 313/4. Páris, 3°/orente 63. 90. 4% % 91-50. a. ez.köles. 83. a. államvasut 726. Cred mobil. 1305. London, 3% Consolok 89%. Dunavizállás Dec. 19-kén : 6' 10" 0‘" 0. fölött. ,,— Mily összeesküvést?“ — kiált kegyed elbá­­mulva éles belátásunkon, — mily összeesküvést?“ Ah! Verneuil aszony, mily összeesküvést? Im ert, kegyed becsületes és nemes férjét egy szörnyű rágalom által végletekig akarta vinni (mi sükerült is) , öt kegyed ellen kegyetlenségre kényszerítvén; kegyed bátyját ér­tesítette e szomorú jelenet napjáról, s valószínüleg órájáról, hogy ez urban egy szives tanúra találjon. „Mondja meg kegyed, elég fekete-e az összeesküvés? Verneuil asszony, meri-e kegyed azt tagadni?... Nem ! kegyed nem­ fogja merni, kegyed nem meri, kegyed hallgat, kegyed hallgatását tekintetbe veszem. „Így ezen utálatos mesterfogások segélyével az elvá­lás eléidézésére, annak elérésére számitott, minélfogva kegyed szabadságát visszanyervén, szemtelenül s bün­tetlenül lábbal tapodhassa a házastárs kötelességeit,­­ hogy ezen úrral parázna viszonyokat szőjjön nem mon­dom újra szőjjön! „Legyen meg az öröme, Verneuil asszony, elismerem, hogy kegyed összeesküvése machiavelli ügyes vola. „Menjen kegyed, csatlakozzék bűntársával! fusson kegyed , vesse magát karjaiba ! „Azon becsületes ember, kinek kegyed szivét össze­törte; azon becsületes ember, kit kegyed gyalázattal akart botítani, nem fog vitázni az elválás miatt, mit kegyed kíván Verneuil asszony ; ez elválást ép úgy, sőt jobban kívánja, mint kegyed Verneuil asszony ! kegyed jelenléte rá nézve jövendőben méltó utálat s fájdalom tárgya lenne. „Legyen tehát szabad Verneuil asszony; szerencsét­len férje szelídségét odáig viendi, mikép kérni fogja az eget, hogy engedje el a büntetést kegyed magaviseleté­ért ! De figyeljen, higgyen nekem, sátáni örömében ne diadalmaskodjék, s ballja ezt: „A társadalom, melyet kegyed meggyalázott , nem Utánzandja, nem szabad utánoznia, kegyed férjének an­­gyalias szánalmát, ki kegyednek megbocsát s kegyedért könyörög. Verneuil asszony, a társadalom kegyedet meg­vetéssel, utála­tal veti ki kebléből, és a törvény azon be­csületes embert, ki szerencsétlenségre kegyedtől nevét el nem veheti, védni tudandja kegyed gyalázatos kicsa­pongásai ellen. E nevet büntetlenül nem fogja meggya­­lázni ! Verneuil asszony tudja meg , hogy mihez tartsa magát — miszerint az ágy- és asztaltól elválasztott nő mindig azon büntetés alatt áll, melylyel a nősparáznák ssyittelnek. „S most, ha tetszik, vakmerőségében daczoljon az is­teni és emberi törvények ellen! Menjen, Verneuil asz­­szony, vonuljon vissza ! Tüntett el kénylős vöröslő sze­meink elöl; a törvénytől csak egy kegyelmet kérünk, hogy a tűzhely nyugalmát ismét megtaláljuk, gyerme­keinket a keresztényi erények szigorú gyakorlatában neveljük , s fiatal családunk édes vigasza közt elfeled­jük, hogy van a világon egy nő, ki nevünket hordozza, s azt kétségkívül becsteleníti. Mondom: " E kegyet, vagy inkább igazságot, melyet kérünk, a törvényszék magas bölcseségétől elválaszthatlan mél­tányosságától megvárjuk. Azon szilárd reményt táplál­juk tehát, miszerint ágytól és asztaltól elválasztottnak nyilvánítandja, Regnier Adél asszonyt, Verneuil Theo­dor ur nejét s hogy elégtelen védbeszédem által fellep­lezett botrányos tettei miatt Verneuil ur fia és lánya erre bízatnak, anyjoknak nyilvános erkölcstelensége fiatal korukra nézve legutálatobb példát szolgáltatna, s erköl­­csösségöket örökre megrontaná!“ A törvényszék ez ülésben kimondja a Verneuil há­zastársnak ágy- és asztalteli elválasztását, de lányuk, Emma, Fripart mester határozatának daczára, anyjának, Lajos pedig atyjának gondjai alá bizatik; ezenkívül Verneuil asszony fiát meglátogathatá az iskolában hol tanult, s mi több , kívánhatta, hogy minden tizenöt nap­ban vasárnaponkint néhány órát nála töltsön. (Folytatjuk.) TUDOMÁNY, IRODALOM ÉS MŰVÉSZET. Kivonat azon értekezésből, melyet alul­irt a magyar academia üléseiben az R szóhangról olvasott. (Vége.) A­mit eddig az R*ről, mint gyökhangról mondottam, csupán tapasztalati adatokból áll. Vizsgáljuk most ezek okszerűségét és összefüggését. A nyelv az emberi ész műve, s annak alkatrészei, a szók, nem vaktában , véletlenül esetleg kiböffentett, hanem részint érzésekből fakadt, részint reflexió, és utánzás által alakult hangcsoportokból állanak. Legré­gibb és legeredek­ebbek a kedély-és indulatszók, úgymint a többi állatok hangjaival közösek. Ezekből a reflectáló és a különféle képző hangok által ujabb és újabb szókat alkotott, p­ e fájdalmas felkiáltás­ból jaj­ lett, jajgat, jajgatás, jajdul, jajdít, jász­igyász); a távolító űző ha­j haj­­­szóból lett hajt, hajsza, (pellit, treibt) hajtsár, hajdú, hajszol, hajház,hajdár (hajtós ökör neve); az ól vagy ohl vágyhangból lett óhajt, lat, optat, hellénül az óhajtó mód képzője ói/uí; az a h áh 1-ból lett, ahit, áhít, ahitat, áhítat; a biztató u­­no­­­hangokból, u­szu, nosza, noszol, nógat stb. így a latinban ci ci­­d­ulat, a németben a c­h­­­ächzen, stb. A szók második, ős, eredeti, és szinte közös forrása a hangutánzás, melyet miután az ember eltanult, azt egyszersmind a hangadó, vagy hangzó tárgyakkal azonosította, s belőlök neveket, igéket alakított. így ke­letkeztek a kakuk, kok­as, csíz, pitypalaty, czinege, csücsörke, pipis, stb. madárnevek; igy­adörög,csörög, zörög, morog, susog, sziszeg és számtalan gyakorlatos hangigék. Eszerint az első pont alatt elsorolt r gyök­­hangú szók, mint részint kedélyből fakadó, részint kí­vülről a füleken beható hangok , természet után­zók, melyek erősebb rezgőbb hatásuk által különböz­nek a többi, u. m. susogó, sziszegő, csengő, dongó, tomboló, dúdoló stb. szóhangoktól. A természeti hangokkal szoros összeköttetésben ál­lanak a második pont alatti szók, melyek törést, rontást, vágást, metszést, továbbá , törő, rontó, vágó eszközöket jelentenek, s működéseik erre jö hanggal nyilatkoznak, mint: repeszt, reszel, rifol, ribál, hornyol, horzsol, ráspoly, korcsola, horgy, csoroszló, sarló, doroszló stb. A harmadik pont alattiak tűzre és ennek tulajdonságaira vonatkoznak. Minden tüzek között az emberi érzékekre legerősb hatással van az égi tűz, a dörögve, morogva, ropogva működő villany, és a tűzokádó hegyek ropaja, moraja, minélfogva természetszerű dolog, hogy a tűz nevét több szóban a villany erregő hangjával azonosították, és igy tulajdon­ságait is, a sütést, égetést és sajátnemü színét.­­ A tűz és zsizsi az égő testnek zizegő, zsizsegő hangját utánozzák mint az üszk, sül, süt, sisereg, s u s t o r é k o­t is, t­i. ugyanazon tárgyat többfélekép ne­vezhetni, a mint egyik vagy másik jegyét fogjuk fel. A negyedik pontiak általán mozgásra vonat­koznak, mely ha s­e­b e­s­e­n, kivált keringve törté­nik, a légben erősebb reszketést szok indítani. Ide tar­toznak különösen a br, fr, pr, vr, gr, kr-féle, vagyis ajak- és torokhangok által hatványozott gyökök. Ezek­ből alakultak hasonlat által azon szók, melyek a forgó, pergő, kér dűlő testek idomát, milyen a görbe­­ség, kerekség, fejezik ki, p­­örv, örvény, kerék, korlát orsó, guriga, pereszlén, perge­­t­y­­, f­e­r­g­e t­y­ü stb. Végre az ötödik pont alatti szók, mint ma­gasságra vonatkozók, közvetlenül az égtől, közve­­tőleg ennek dörgő tüzű tulajdonságától vették eredetö­­ket; t. i. a természet fia a magasságot az éghez szokta mérni, innen az óriásokról szóló mesék, kik az eget verték fejeikkel. Hogy e­frédig az ég eszméjével a tü­zét is összekapcsolta a magyar, mutatja az ég, coelum, és ég, ardet, szók közti hasonlóság. Mindezek után természetszerűnek tartom, hogy a fen­elsorolt öt osztálybeli szócsoportok alapeszmében és hangban egyeznek, s mindnyájan természeti hangután­záson alapulnak. Csak innen magyarázható azon nagy hasonlóság, mely az ismertem nyelvekben az ide tar­tozó szók között létezik , t. i- e megegyezés kútfeje a mindnyájunkkal közös hangcsatorna, a fül, vagyis a halló érzék, mely nélkül, hogy nyelv eredhessen, lehe­tetlen. R, mint képző, különösen igeképző. Az r-rel kezdődő egyszótagú igékben az r valódi gyökhang, mint rí, ró, rág, ráz, r­e­n­g, r­á­g, ránt, ront; továbbá a hangzóval kezdődőkben, mint: í­r, i­r­t, o­r­t, é­r, é­r­t, á­r­t ; de melyekben az r hangot egy mássalhangzó előzi meg, azok már kétfélék, a) me­lyekben az r a gyök lényegéhez tartozik, mint : fúr, mar, mer, nyer, nyír, tör, var, ver stb. b) melyekben az r képzőbetű, miatt: szúr, melynek gyöke szu, mint bököt jelentő meg van a s­z­ű, teredo, szuccza, hasta, spiculum­, szulák, acu­­leus , szókban s egyezik vele a latin suo, mely­ből subula, sutor eredtek, hangváltozattal ro­konai: ezueza, ezuezár, bökdös, és ezu­­lák, szűr, elemezve szü-or, a hangutánzó szü gyöktől, melylyel egyezik a magyar szita, szitár, a latin situ­­­a , a német Siebe, sieben szók szinte vékony hangutánzó szi gyöke; zár, tér, a tárolo­­dásra, elterjedésre vonatkozó ta té gyököktől, ele­mezve t­o-a­r, té-er, szór, elemezve s­z­a-o­r, azon sza gyöktől, mely a szán a szóban rejlik, s a m. szerte, szét, p. busát szór, a m­. szerte, szanaszét hány. II. LEVELEZÉSEK. Belsö-Som­ogy, dec. 10. (Ered. lev.} örvende­tesebb hir nem lephette volna meg vidékünket, mint azon — nem tudom felülről vagy alulról származott hir — hogy a jövő tavaszon a kaposvári rabok a Sió-ásásra fognak forditatni!! mennyi erkölcstelen egymást taní­tásnak élő s munkábtan ember hagyná el a büntető igaz­ság hajlékát mint munkakedvelő tagja az emberiségnek, — és már akkor nagyot nyerne a társadalom; nem is említve az anyagi hasznot, mely mind az ásató társulatra ( élesóbb nyugdíj mellett dolgoztatva velők, — tudván mily nyakasok ilyenkor a napszámosok, — úgyhogy a győri vasúthoz is, mint tudjuk, idegeneket kelle hozatni, — a kik csak nyomorékokat hagynak a munka bevégez­­tével majzok után!) mind pedig a megyére hárulni fog, hane­m minden értelmes gondolkodó ember elölt tiszta világában feltűnik a szellemi haszon is! Csak azon aggódnak némelyek, hogy a felügyelet rájuk mi módon történjék. Ezt eloszlatja azon intézkedés, hogy beosztva tisztes, és nem bünköncz csapatok közé,­­ a kihágásoktól meglennének mentve, s estve letéve a munkaeszközt üres kézzel kisértethetnének kevés őr által is illető helyekre, így fegyelem alatt tartatva, még szorgalmukkal gyűjt—­hetnének is, midőn a kiszabott mértéken túl dolgozná­nak, — ezt tehetni az erre vonuló vasút munkálatai­nál is Tán ezt lehetne utánozni a Tiszaszabályozásnál is ? vagy talán Pesten is a szegény Rákos arczát mocskotó, undok homoktenger megfogására nézve is 11 A felebbiekre nézve azt mondják sokan, de hát a nőkkel mit dolgoztassunk? Hát nincs a megyének szed­res kertje? nem bánhatnának-e azokkal a selyemboga­rakkal a rabnők? Múltkori levelemre hivatkozva a t. szerkesztőség megemlité, hogy minden megyéből jó volna egypár gyermeket dr. É­s­­­z műkertészetébe tanulni küldeni. — Ez mind szép, de hogyan győzi az az egypár műértő kertész az egész megyét invesztálni ? Sok értelmes ember szólott akkor ehez, de leginkább ebben állapodtunk meg : küldjön minden megye egy párt Pestre, mint — hogy ugy szóljak — kertészeti akadémiára; — de onnan visszajővén : ne legyen kénytelen kopogtatni egyes kastélyok ajtajánál, — hanem legyen a megye föszin­­helyén egy szintén müker­észet — hogy ismét hason­lattal éljek — s ez úgy, mint egy gymnasium az ő taní­tásuk s vezetésök alatt lévén, ide bátran jöhessenek, — e mükertészet mellé n­ö­v­e­­­d­é­t is ha állít minden me­gye, hova csekély dij mellett tanulni mehessen, minden faluból a jobb gazda fia, tanulnia fatenyésztést, gazdaságot, illemet, mű­veltséget, ízlést, erkölcsöt, tudományt, akkor lesz elérve a dicső czél; — de ismétlem a gaz­dagabb parasztnak fia legyen az, — mert látván , hogy H. István bátyám uramnak mily szépen megy gaz­dasága (mert tanulta), követni fogja, — de most a gé­pek előtt megáll és azt mondja „szja az urak tehetik!!" Szükség esetében, — egyes jeles uradalmak kebelé­ben is —felállíthatnék a n­ö­v­e­­­d­é­k, de itt meg lennénk fosztva a productumokat szükségkép követő hasznoktól. Az lesz egyik legtiszteletre méltóbb e széles magyar hazában, ki ez igénytelen— de hitem szerint — kimond­­hatlan hasznot hajtó indítványt létre hozni legelső se­rénykedik — legyen az testület vagy egyes föndobogó, s hazája boldogságáért buzgó hazafi, ki mindjárt a jövő tavaszon ezt elővarázsolni buzgakodik, annak nevének örökítésére soha sem kell emlékekő, ott lesznek a vidé­kek gyönyörű sorai 11 Gyönk, dec. 5. (Ered. levél)- Tolna, Somogy, Baranyában, Fejér s Veszprém egy részében lakó prot. szülők mondjátok meg nekem , hol tanultak eddig fiai­tok ? hova küldétek eddig őket? Gyönkre. Igen , mert a Drávától kezdve egész a Dunáig, Csurgótól (Somogy) egész Kún-Szent-Miklósig nem volt, s nincs gymnasium, hova gyermekeiteket vihettétek volna. Tekintsetek csak túl a Dunára Ott van NI. Körös, 2 mértföldnyire hozzá Kecskemét, ahol 4 mértföldnyire Kun-Szent-Miklós, 1­6-ra pedig Halas. Lássátok, túl a Dunán annyi terüle­ten 4 is van, míg itt csak kettő. Van-e kedvetek messze vinni még gyenge gyermekeiteket? Ha igen , úgy elvi­szitek fiaitokat Pápára, Körösre, Kecskemétre vagy bár­hová. De ha azt akarjátok, hogy hozzátok közelebb, — csakneki előttetek — nevekedjék egy pár évig a még gyenge gyermek, s akkor a mikor nekitek tetszik, — a mikor szükségednek látja­ok — minden nagyobb költ­ség s utazási alkalmatlanságok nélkül megláthassátok őket; úgy el fogjatok hozni , mint eddig őket Gyönkre. — Ige­ni de a gyönki algymnasium nem nyilvános, mondjátok. —Csak akarni kell, s nyilvános leend; annyival is inkább, me­rt a magas kor­mány újabban csak 5 tanárt kíván az a­lgymnasium­ban. Jelenleg van 4, s még egy kevés felesleges pénz is ma­rad becsületes kezelés mellett. Egy tanár fizetése hi­ányzik még, az pedig ki fog kerülni, mihelyt ez ügy iránt melegebb érzelmek lepednek sziveitekben , s mi­helyt az illetők meggyőzödnek a felöl, hogy neveiknek maraadandóbb oszlopokat nem emelhetnek, mint ha neve­lés, s az által a polgárzat jólétének tényezőit, az iskolákat pártfogolják, s azoknak fennmaradását, virágzását lelkek mélyéből óhajtják, s nem mulasztanak el semmit, mi ál­tal az iskola jövörei nyilvánosságát kieszközölhetik. — Azért ti, » bizalomnak választottal, ismerjétek legszen­tebb kö­télességeteknek erélyes fellépés által-e szomoni múlttal biró, s gyászos jellemű iskolának jövőjét, a kö­zönség biztató várakozásának megfelelőleg megalapí­tani, Isten buzgó törekvéseiteket pártfogolni fogja. Hajdu-Böszörmény, dec. 9 (Ered. lev.) Váro­sunknak ma, felejthetetlen gyászos napja volt. Épen most jövünk a temetésről. Reszket szivünk még most is a fájdalom miatt — melylyel elsirattuk kedves főorvosunkat — Kazinczi Sámuel urat. Nagy tudománya­ és szélesen kiterjedett ismere­teinél fogva, egy itt elismert tekintély — valamely sző­nyegen forgott tárgy iránt eligazodni nem tudván bará­tai között — igy nyilatkozott egyszer felőle: „nézzük meg a C­onversations-lexiconban; ha ott meg nem ta­láljuk, kérdezzük meg Kazinczitól.“ Kazinczi volt az, ki az orvosi tudományt keresetté, az orvosi ne­vet népszerűvé tette vidékünkön, mely az előtt — a­mint van ez egyebütt is, — ellenszenvvel viseltetett az or­vosi tudomány — s idegen volt az orvosi név iránt; — a szükölködőket saját pénzével is fölsegető és gyógyító­­eljárásainál fogva csak hamar úgy ismertetett föl, mint a szenvedő emberiség hű barátja, ki akar is, tud is se­gíteni. Született a mi Kazinczink, Ki­s-K­u­n-H­a­l­a­s­o­n az 1802-ik év aug. 22-kén, atyja Kazinczi László a halasi reform, egyház énekvezére, anyja Bódogh Erzsébet volt, a nagyhirü miskolczi volt orvosdoctor Bódogh Mihály édes testvére. Elsőben tehát Kecs­kemétre 1815-ben pedig a debreczeni főiskolába az aka­démiai tanulmányokra küldetett a még csak 13 éves ifjú. Bevégezvén a még akkor hét éves tan­folyam tanulmá­nyait, 1823-ban a másod éves rhetorok,­­ 1824-ben az akadémiai első éves tanulók közönséges tanítójává tétetett; az 1825-dik év egy részét K­é­s­m­á­r­k­on töl­tötte a német nyelvbeni képeztetése tekintetéből, másik részében Debreczenbe ismét visszatérvén, és ott contra­­seribai — seniori hivatalát az 1826. év tavaszán végez­vén — az orvosi tudomány alapos megtanulása végett a bécsi egyetembe ment. Messze ragadta őt itt is gé­niusza kor- és pályatársai előtt. Itt lépett föl nyilván rendkívüli talentumainak bizonyságaival. Mert az orvosi — megfeszített szorgalmat és elmetörést igénylő — ta­nulmányok mellett még a „Magyar Kurir“ szer­kesztésének — névvel ugyan nem — de valójában fa­­terheit is hordozta. Az 1831. évben, mint még 5 éves orvostani pálya­növendék, a cholera által súlyosan meglátogatott Tren­csín megyébe küldetett ki. 1832-ben pedig, a bécsi egyetemben, orvos-doctori rangra emeltetvén — a hajdú-kerület­ben szerencsés főorvosául megnyerhetni a nagy tudományu ifjút. Ezen év június havában kezdette meg nehéz hivatalát, és mint hajdukerületi physicus — 18, mint Sza­bolcs megyei egyik főorvos — 2, mint H­a­j­d­u - B­ö­­szörrmény városának főorvosa — 3, öszve­­sen 23 évig szolgált, mint a szenvedő emberiség ba­rátja, jóltevője fáradhatatlan munkásságban. — Dec. 7-én reggeli 1X órakor, a drága élet szövét­­­neke — kialudt — Ma tartatott fölötte a gyász­ünne­pély. Könyvtára mutatja, mennyire volt barátja irodal­munknak ? 26 kötetre megy orvosi naplója; 23 év alatt ötvenezeren gyógyitottak általa. AUSZTRIA, B­é­c­s, dec. 18. Az éjszaki vasút esti vonatával utazott el Eszterházy Bálint gr. ausztriai cs. k. követ sz. pé­­tervári állomására. Ő az Utolsó napokban többes é­tekez­­leteket tartott Baul gr. külügyminiszter fl­exdljával, s múlt héten C­ászár Ő Felsége által is fogadatott. A Baul gróf s miniszter úr excja termeiben tegnape­lőtt adott estélynél Sir Hamilton Seymour angol k.­követ először jelent e körben m­g. A többi vendégek közt látni lehetett a franczia, spanyol, szász és würtembergi sat. követeket is. Bécs kö­ségtanácsa H­e­s­z báró tisznagy urnak a f hó 24 kén leendő félszázados szolgálati jubilauma alkalmával Bécs város tiszteletpolgári ok­velét nyujtandja át. Tegnapelöt tartatott meg Kantekuzeno György herczegnek Bibiskó hgnéven­ egybekelési ünnepélye. Az északi vasút reggeli vonalával tegnap egy franczia cs.­futár utazott Parisba. Schlick gróf cs. k. lovassági tábornok távolléte alatt S­c­h­w­a­r­z­e­n­b­e­r­g Eduárd altanagy vette át a seregparancsnokságot.

Next