Pesti Napló, 1856. április (7. évfolyam, 1824-1853. szám)

1856-04-01 / 1824. szám

Vezeték és keresztneve : Hivatalos széke Közük György Oszlány. Krajcsovits János Nyitra. Kub­inyi Sándor Nyitra. Kubinyi Sigm­ond Nyitra. Laski­czy János Nyitra. Lázár Sándor Érsekújvár. Lelkes Ferencz Nyitra. Máz­­ly István Ny­tra. Mezey Vincze Nyítra. Nagy Ambrus Nyitra. Nedeczky Flórián Érsekujvár. Papanek Antal Nyitra. Ruilnay István Privitz. Sajtos Barnabás Érsekújvár. Schwarz József Oszlány. Soóky Ignácz Tapolcsány. Szabó Sándor Tapolcsány. Szakálos János Nyítra. Szentai György Nyitra. Szentiványi Fál Nyitra. Thuróczy Imre Nyítra. Tóth István Érsekújvár. Turcsányi Sándor Érsekújvár. Turcsányi József Tapolcsány. Turcsányi Alajos Privitz. Vavrovich Antal Nyitra. Ztuvarich Péter Baán. (Folyt. köv.) Gabonaár. (Bécsi börze.) Forgalom 20,000 m. Bejegyzett előadások Mosonyból : 83 fontos bánsági búza 5 f. 42 kr. 84 font. detto 5 f. 52 kr.; 84^A font detto 6 f. — 6 f. kr. Győrből 83 font marosi búza 5 f. 26 kr. 85 font detto 6 f. 30 kr. — Bécs : 78 font. magyar rozs 3 f. 48 kr.; 80 font. detto 4 f. 12 kr.; 68 font. Árpa : 2 f. 36 kr. Győr, mart. 27. 78—83 font. magyar búza 3 f. 54 kr — 5 frt.; 79—81 f. detto bácskai 4 f. 48 kr. — 5 forint; 74—76 font Rozs : 3 forint — 3 forint 16 kr.; 74 —76 font Kétszeres : 3 f. — 3 f. 18 kr.; 79—82 font Kukoricza : 2 f. 8—26 kr. Köles, tiszai : 2 f. 6—12 kr.; detto bácskai : 1 f. 54 kr. — 2 frt.; 63—65 font; árpa takarmányul 1 f. 26—40 kr.; 66 — 68 font sörfőzésre való 2 f. — 2 f. 12 kr 44—47 fontos zab : 1 f. 8 —14 kr.; Köleskása 3 f. 48 kr. — 4 frt.; Zab : Mosonyban 1 frt 10—20 kr. Pozsony, mart. 28. Búza 4 f. 42 kr. — 6 f. 12 kr.; Rozs : 3 f­ — 4 frt 6 kr.; Árpa : 1 fr. 54 kr. — 2 f. 36 kr. Zab : 1 f. 22 — 26 kr. Kukoricza : 2 f. — 2 frt 30 kr. pozs. m. Baja, mart. 27. Búza : 4 f. 16 kr. 32 kr.; Rozs : 2 56 kr. — 3 f. 12 kr.; Kétszeres 2 f. 40 kr. — 3 f. 12 kr.; Árpa : 1 f. 20 kr.; Köles : 1 f. 40 — 44 kr. Zab : 1 frt. Kukoricza : 1 f. 40—44 kr. Danamállás. Mart. 31.: 4­2' 9'" 0. fölött. LEVELEZÉSEIK. Nagyvárad, mart. 28. (Ered. lev.) A helybeli jog-akademia és nagy-gymnasium tanteremeiben e hó kezdetén nyittattak meg a második félévi előadások. Re­mélnünk szabad, miszerint havi tudósításunk mit sem­ vesztene érdekességéből az által, ha hogy az említettük tanintézetekre vonatkozólag ném­i statistikai adatokat állítunk a nyilvánosság színvonalára Összesen 35 fsu íratta be magát a folyó tanévben három évi tanfolya­mává átalakult jog­akadémiánknál, hol azon fölül, hogy a politikai gazdászat kizárólag csak német nyelven , a perrendtartás-, büntető-, bánya- és ausztriai polgári jogtudományok pedig vegyest német és magyar nyelven tárgyaltatnak, az első évi jogászok hetenkint a német nyelvtanból is öt leczkét hallgatni köteleztek. A gymnasiumba járó ifjak száma tesz 360-at. Nem­zetiségükre nézve így viszonyának egymáshoz: magyar van 230, román 89, német 13, lengyel 2, ruthén 2,­­ cseh 1, izraelita 23, kik egyébiránt magukat a magyarok osztályához számítják. Miként értésünkre esett, az it­teni gymnasiumban magas miniszteri rendelmény kap­csán öt év leforgása után minden tantárgy a hittan és magyar nyelv s irodalom kivételével német nyelven lesz előadandó. E felsőbb helyről kitűzött czél fokozatos megközelíthetése végett némely tanulmányoknak már a jelen tanév folytában német nyelven­ előadatása megren­deltetést. Nevezetesen a következő tantárgyak terjesz­tetnek elő németül: a birodalmi államiaké a 4-ik és 8-ik osztályban, a történelem a 7-ikben, a görög nyelv az 5-ik és 11-ikban, végre maga a német nyelv is a 3-ik osztálytól kezdve bezárólag a 8-dikig. A­mi mindkét tanintézetünk belállapotát, nevezetesen a tanuló ifjúság szellemi és erkölcsi előhaladását illeti, egyelőre ez ügyről, miután abba beavatva nem vagyunk, hitelesen és kimerítőleg nem szólhatunk. Majdan, ha a tanév végén megjelenendő programm útján a gym­nasium viszonyaival megism­erkedni szerencsénk lesz, azokra annak idejében vizsga­figyelmünket érdemileg ki­terjeszteni el nem mulasztandjuk. Egyébiránt szülői gon­doskodásból eredő abbeli aggodalmunkat ezúttal sem titkolhatjuk el , hogy az iskola padja a csaknem egész nap hosszan­ tartó merev­ülés s mozdulatlanság a serdülő korúak egészségi ál­apotára nem különben mint e tagok erejének kifejlődésére jótékony befolyást aligha gyakorolhat. Pedig a test eszköze a léleknek : minél jobban miveljtik a testet gy­kori mozgás és az úgyne­vezett gym­nastikai gyakorlatok által, annál készebb szolgálatot tesz az szellemi erőinknek. E megdönthetően igazságon alapul, az új tanrendszernek ama czélszerű követelménye, melynél fogva minden gym­nasium­nál egyszersmind testgyakorló intézet is életbeléptetendő. Mit azonban, fájdalom, egész városunkban hasztalan ke­resnél ! A szent hét folytán, jelesen nagy szombaton igtattatok be Miklósy Ferencz császári tanácsos uz­u­nga ideig­lenes polgármesteri hivatalába. Hajlott kora ellenére is kifejtendő erélyessége, valamint ifjú lelkének a szép és jó iránti ismeretes buzgalma teljes reményre jogosítja az itteni polgárságot, miszerint vezérlete alatt községünk jól és anyagi úgy mint szellemi tekintetben érezhető len­dületet nyereni. Az igen tisztelt polgármester úrnak ha­zafias indulata, tapasztalatdús belátása, s jelenlegi befo­lyásos állása nekünk legalább biztos garanciát nyújt, hogy többek közt az annyira életkérdéssé vált reáliskolá­nak, polgári fejlődésünk íme leghathatósb mozzanatá­nak — létrehozatala kormányzása becses emlékét örö­kíteni fogja. Nem ignoráljuk ugyan, miként városunk mostani nagy terhei mellett e jótékony s nagyfontosságu polgárképezdét, hol az iparosok, a kereskedők, a mezei gazdák sorsukhoz illő, hivatásukra és polgári foglalko­zásaikra vonatkozó alapos ismereteket szerezhetnek, tö­kéletes szervezetében rögtön elővarázsolni képtelen, mindazáltal az alapot haladéktalanul megvetni, a reális­kola előzményeiül szolgáló eszközökhöz nyúlni, annak részletes fölállítását megkezdeni nemcsak lehetségesnek, sőt elmulaszthatlan honfiúi kötelességnek ismerjük. S a­­pere aude, in cipel — A Rollandféle kenyérsütő kemencze körünkben is fölállittatott s már javában működik. — E tetemes költségbe került üdvös vállalat létesítőjét, városunk egyik miveit polgárátWeiterschütz János urat igen is érdemesnek találjuk arra, hogy közönségünk részér­ől hálás elismerésen kívül sikeres pártolásban részesüljön. Alig képzelhető, mily mozgásba jőve a kenyérsütést monopolizáló asszonyainknak könnyen fölfortyanó kedé­lye. De hiszen ezek elég ideig kínozák már főleg sze­gényebb osztályunkat többnyire roszul készült s a gabo­naár csökkenése daczára is méregdrágán árult sütemé­nyeikkel. A versenyzés csakhamar megszülte jótevő ha­tályát : a gép megindultával ugyanis jobbá és olcsóbbá jön mindennapi kenyerünk. Vajha gazdaguló pékeink közé is dobatnék a versengés almája, hogy valahára fe­hérebb és ízletesebb zsemlyéket tördelhetnénk reggeliző asztalainknál! Bizony nagyon is észrevehető mind pékeink mind egyéb iparosaink munkáján, hogy reáltanodákba soha nem jártának. Zordon időjárásunk mártius 17-dike óta kellemesre változott. Az ünnepekben egynk egy kevéssé borongott, de újra kiderült, csakhogy tegnap és ma még keményen fagyott éjjen át. Bárcsak már szállna mosolygva hegyte­tőkről rózsafényben a tavasz, hogy vigalomra kelve, szenvedő Bajzánkkal elénekelhetnek : „Idvezlégy, te szép tavasz! Idvezlégy, hajnalpirulat! Halmok illatos szele! És, te csendes völgy patakja! És le zengő fülmile !“ Rozsnyó, mart. 22. (E­r­e­d. 1 e­v.) Ki az ujságlapok­­nak azon hirdetéseit, melyek a jótékony czélokra tett ada­kozásokat, illetőleg a lelkes adakozók névsorát és az áldo­zatok mennyiségét közlik, figyelemmel kiséri,­­ a rozs­­nyói hazafiakat könnyen vádolhatná részvétlenséggel azért, hogy innét vajmi ritkán merül fel a lapok hirde­tései között egy egy név, mely városunkat az érintett szép szellemben is képviselné. Azonban az ilyen ítélet elhamarkodott volna. Ha e hazában jótékony vagy nem­zeti czélok előmozdítására más meg más vidékeken sok történik, a közjó iránti áldozattól Rozsnyó sem húzza ki magát. Egyes hazafiak nevei csupán azért nem jönnek a nyilvánosság színe elibe, mert a nemzeti czélokra az összes rozsnyói közönség majd mindenik tagja tehetsé­geihez képest úgy áldozik, hogy a bejött összeg m­ár csak mint eredmény küldetik rendeltetése helyére. Nem elrontotta László megjavul tiszta szerelem által, s ja­vulva elbukik előbbi vétkeiért. Csak elvontan lehet azonban ez alapgondolatot helye­selni, ha t. i. az ő Lászlóját össze nem vétjük a történe­lem Lászlójával, a ki koránsem javult, a ki nem törődött országgal világgal, nyomorba hagyván sülyedni az or­szág népét, a külföld előtt odaveszni hagyván az ország hírnevét, befolyását, elzáratván törvényes nejét, hogy annál szabadabban kéjeleghessen kűn és nogaj-tatár ágyasaival, az országot kűn és tatár hivei kíséretében bekalandozva, kiknek uralma alatt csakugyan vesztét is érte. László javulása tehát ellenkezik a történelem tanú­ságával, sőt a nép érzületével is, mely öt magát „koln“­­nak s az emberhozta kétkerekű labgát „László király szekeré"nek nevező el- Szabad-e Tituszt Nerónak vagy Nérót Titusznak, azt kegyetlennek, ezt kegyesnek raj­zolni ? S mennyire terjed a költői szabadság a történe­lem fölhasználásában . Itt azon sokszor vitatott kérdéshez jutottunk : lehet-e a költőnek eltérnie a történelemtől, szabad-e annak té­nyeit elferdítnie vagy m­egtoldania ? s ha igen, mily eset­ben és mennyire ? Sokan azt szeretik mondani, hogy a költő szabad az alkotásban, s alakjait tetszése szerint idomíthatja, csak az alkotás aztán kitűzött eszméjét fe­jezze ki. Fel is hozzák Shakespearet, hogy nála az óra itt Rómában, tenger van Prága mellett, s Vicentiónak hívják a bécsi herczeget. De nem kell feledni, hogy Shakspeare közönsége ily tévesztéseken nem ütközött meg, mert nem tudták úgy, mint most, hogy az ős Ró­mában torony és harang nem volt, hogy Prága nem épült tenger partján s Bécsben nem voltak olasznevü herczegek. Mindezeken szintúgy nem ütköztek meg, mint a mylord- és myladyféle czimezéseken sem római, gö­rög s egyéb nemzetségbeli uraságok és asszonyságok között. Most is elmondhatnák nekünk valami regényben, hogy Afrika közepén ilyen meg amolyan tavak, hegyek és országok vannak, s nem fog megütközni, ki a leírás ellenkezőjéről hitelesen meggyőződve nincs, vagy Leg­­alább azt nem tudja, hogy e tájakról még nincsenek hi­teles tudósítások. De oly tévesztéseket, mint a fentebbiek, most már Shakespearenak sem nézne el a kritika, mert jelenteg általánosabban el van terjedve és hitelesítve a nép- és országisme, mint Shakspeare idejében. Különben pedig az említett tévesztések oly lényegte­lenek, hogy külső változtatással könnyű rajzon segíteni. A „Winterstale"t áttehetjük Csehországból a tenger mellékére, a neveket és czimezéseket elváltoztatjuk, az órát nem engedjük ütni, a tornyot templommal helyette­sítjük, sat., s ezzel a mű csak­ annak marad, a mi volt s legkevésbbé sem változik lényegében. Mert a lényegre nézve épen Shakespeare szolgálhat legna­gyobb példája gyanánt azon tiszteletnek, melylyel a költő­nek a történelmi valóság iránt viseltetnie kell. Csak „Co­­riolan“ és „Julius Caesar“ra emlékeztetünk : mily híven vannak ezekben a római élet, annak korszelleme s kivá­lóbb fiai visszatükröztetve! A feltett kérdésre könnyű felelni, csak induljunk ki a művészet főelvéből, mely a szép. Szép nem lehet, a­mi ellenkezésben áll a jóval, az igazzal. Miért fut az er­kölcstelenség ? Mert ellenkezik a jóval. De a művész fölhasználhatja az erkölcstelent is, c ak ne vallja erköl­csösnek, — mert ekkor hazudik, s a hazugság ismét fut, mert ellenkezik az igazzal. Természetes, hogy a nem­­igazság, mely igazság gyanánt adatik, s melynek nem­igaz voltáról meg vagyunk győződve, szintén a rúm­ak kategóriájába tartozik. És ezért a történelmi igazság megsértése mindig szépészeti vétség. A költőnek ilyen vagy olyan alakja lehet magában véve igaz, de történeti személynek föltolva, lehet nem­ igazzá, s ekkor sért; — jobban sérti a finomabb ízlésű embert, mint mikor a ró­­­­mai polgárok színpadunkon bugyogóban jelennek meg , mert amott magában lényegében, itt csak külsőleg van a történelmi igazság elmásítva. Mégis mily elferdülése az ízlésnek kivántatott már arra, hogy a versaillesi fény­szak alatt Britannicus allonge-parókában vagy Szemirá­misz kísérete franczia udvari jelmezben léphetett fel, a­nélkül, hogy a nézők serege megbotránkoznék! Koránsem akarhatjuk ez elvnek szigorával a költő szabadságát korlátozni. Alkosson a költő a maga tetszése, azaz öntudatos ihlete szerint szabadon, de ha alkotása nem illik össze a történelemmel, ne adjon rá történelmi köntöst. Ezért azon kérdésre, szabad-e a történelemtől eltérni? nem­ habozunk nemmel felelni. Nem szabad a történe­lemül eltérni sem fontos, sem köztudomású, vagy tökéle­tesen világra derített részletekben *). Higye el a költő, hogy bármi lángeímű legyen is ő maga, a történelemben nyilatkozó elme, mely az eseményeket intézi és lán­­czolja, ezerszerte nagyobb az ő elméjénél , becsüje meg ez intéző szellemet; ne akarja jobbn csinálni a történelmet, mint a­hogyan annak lenni kellett, s he­lyezze büszkeségét abba, fordítsa igyekezetét arra, hogy az isteni szellem által a történetekben örökleg megírt betűkből világosan tudja kiolvasni a valót és felfoghassa értelmét. Vannak a történelemben elfödött részletek, melyeket a tudomány nem birt kinyomozni, személyek, kiknek az emlékezet csak nevüket tartotta fen : itt tér nyi­ik a költői képzelőnek a látszólag elszakított lánczolat összefüggesztésére, a homályos részleteknek ismerete­sek általi földerítésére, a szinezetlenül hagyott alakok színezésére, a nem ismerteknek megalakitására — ter­mészetesen mindig öszhangzatban a tudvalevő esetmé­­nyekkel, s az illető korszak szelleme­ és lát­köré­vel. Szabad tehát a költőnek, sőt kell is a hézagokat bet­öl­tenie; de mag­okat a felismert, tényleges alkatrészeket nem szabad bántania. Mihelyt ezek az író felfogásával összeütköznek, bizonyos lehet benne, hogy nem a tör­ténelemnek, de neki nincs igaza. Ezen n­em­ bántási relatív kötelességet szigorúan kívánja teljesítetni az elöhala­­ttott kornak szépizlese. Vet, ki nem telj­esi­t­i, de még nem nagyot tesz, ki csak ezt teljesíti , mert a legna­gyobb alkotási erőt igénylő fődolog mindenkor az ese­mények szellemének visszatükröztetése s minden közbe­jövő hézag helyes kitöltése marad. E hosszabb eltérést szükségesnek tartottuk, hogy az elvet történelmi tárgyak művészeti feldolgozásában egy­szer mindenkorra ím­gállapitsuk. Meg kell azonban je­gyeznünk, hogy Dobsa Lász­ójára nézve csak történelmi, nem pedig lélektani szempontból van kifogásunk , mert úgy, mint a költő ez alakot elénk rajzolta, László meg nem azon kéjencz ex professo, mint a kinek aztán ös­sze nem férhet a természetével a magasb, nemesb iránti sullangolás és magábatérés. A költő Lászlója még nem­ sülyedt annyira, mint a történelemé, ki már azon pon­tig szállt alá, hol — miként a közmondás tartja — az ember nem hagyhatja el többé a bűnt, hanem csak a bűn az embert. A költő Lászlója könnyelmű, elkénye­­zett, de magvában lelkes ifju , ki csak jobbnak h­anyá­ban kapott a rész után, s kinek javulásai oly férfi, minő­nek Mire festve van, elég biztosan vezérel ési, kivált oly segéddel, mint Mandula, ki először külső szépsége által bájolja el a királyt, hogy aztán lett" bájaival égé­,.g„kov0 * *) Az orleansi szűz rajzát Shakspeare úgy adta, mint az angol krónikákban találta, tehát angol köztudomá­­s szerint. egyszer tettünk már említést e lapok hasábjain műked­velő társulatunkról, de valahányszor alkalmunk vala róla szólani, szavaink mindenkoron a méltánylat, érdem­leges elismerés tiszta kutforrásából eredtek. E műked­velő társulat életrevaló elevenséggel táplálja a szép iránt fogékony közönségünkben a művészeti érzést, és a nem­zeti szellemet. — Műkedvelő társulatunk múlt hó közepe táján, hazánk nagy költője, a nem rég elhunyt Vörös­marty Mihály emlékére egy hangversenyt rendezett. Kö­zönségünk ismerte a dicsőült költőt, érezni, hevülni, re­mény nem tanult remek műveiből, tudta, mit veszített benne az egész haza, é­s ezen ép, érett gondolkozáséi legfényesebben igazolta az által, hogy a hangversenyen szép számmal jelent meg, mintegy háláját leróni a meg­­dicsőült irányában, mint egy ünnepre,­a haza nagy köl­tőjének emlékünnepére. Egyébként a hangverseny ele­gendő élvezetet nyújtott. Rozsnyó­ és vidékének néhány szépszellemű hölgye gyönyörű zongorajátékkal s énekkel lepte meg a közönséget. — Jelenleg műkedvelő társula­tunk egy színi előadáson fáradozik, még pedig a nemzeti színházi nyugdíj­intézet javára. Az előadásra kiválasz­tott darab a „Vén bakancsos“ Szigligetitől. Megírjuk az eredményt. De térjünk át más tárgyra. — Azoknak a pesti érde­mes újdondász uraknak egynémelyikét szabadjon egész tisztelettel megkérnünk, hogy az általuk kezelt lapro­vatba, kellő komolyság mellett csak olyan halálozási, vagy más egyéb fontos híreket vegyenek fel, melyeket csalhatlanul biztos kútfőből merítenek. Nem régen az ujdonsági rovatok Gyürki Endre gépész hazánkfiának Lyonban történt halálát hirdetek. E jeles hazánkfia, ki mint gépész a külföldön is becsületet szerez a magyar névnek, legkivált a találmányok terén, Gömörmegyei születésű. Testvérei s közelebbi rokonai mind Rozsnyón laknak, s lehet képzelni, miképen hatott reájuk e szo­morú hit. Adja Isten, hogy a bánkódó rokonok, mielőbb örvendetes tudósdást nyerjenek Francziaországból, mi­szerint e hit félreértés, vagy elham­arkodásból szárma­zott. Erre pedig van remény, mert épen azon napról, melyről a halálozási hir a pesti lapok egyikében legelő­ször megjelent, kaptak a rozsnyói rokonok Gyürki Endre úrtól levelet, mely egyenesen Francziaországból jött, s derék hazánkfiát kívánt egészségi állapotban hagyta el. A hir azonban mégis aggasztó színezetű, mert távirati után gyorsan eljuthatott Pestre, a rozsnyói ro­konok pedig azon időtől nem kaptak újabb levelet. Azért még egyszer kérjük a tisztelt újdondász urakat, hogy komolyabb hírek mellett, szíveskedjenek mindjárt a kut­­forrást is kitenni. Különben jelenleg igen változó az idő­járása. A meleg napokat hidegek váltják fel és viszont, mi az egészség­ügyre nem a legjobb hatású. Különösen a gyuladás ural­kodik. A tüdőlob majdnem járványnak mondható, oly sűrűen találkozunk vele. Méltóságos püspökünk, Kol­­lartsik István ur, legközelebb szintén e veszélyes beteg­ségben szenvedett, hanem a jókor alkalmazott ügyes or­vosi segély erőt von az erős rohamú kóron. Ő méltósága már kívánt egészségnek örvend s szép időben gyakrab­ban kikocsikázik. A hó a hegyekről nagyobbára leolvadt, s ez örvende­tes körülmény következtében a tavaszi vízáradásoktól már nem kell tartanunk. Pedig ritka tavasz az e vidéken, melyen a hegyekről leomló erős vízroham, s az ezáltal medréből kirontó Sajó tetemes­ károkat ne okozna. Ér­tesültünk, hogy Borsodban a Sajót szabályozás alá akar­ják venni, vájjon nem jobb volna-e, ha e sebes folyó szabályozása egészen innét eszközöltetnék. Az e folyó mentiben fekvő gyárak és községek, melyeknek majd minden évben (néha kétszer is) tetemes költséggel járó viaskodásuk van a sebesrohamú vízzel, tömérdek sokat nyernének ezáltal. Az ipar és gazdászat érdekében fe­­ltűnnék tehát a Sajó szabályozása már Rozsnyótól kezd­ve, mit a községek és gyárak, nagyobb földbirtokosok egyesült erővel könnyen kivihetnének. Azt hisszük, hogy tekintélyesebb föld-, vagy gyárbirtokosaink valamelyike szilárd akarattal karolván fel az ügyet, a Sajó nemsokára e felső vidéken is kiszabott mederben nyugalmasan futná a völgyet, melynek eddigele már felszámíthatlan károkat okozott. — Mi részünkről üdvözöljük a borsodi szomszédok jó szándékát, s a kivitelhez szerencsés si­kert kívánunk nekik. Majd talán, ha a jó példából okulni alkalmunk leend, a Sajó szabályozása megyénkben is szőnyegre fog kerülni. Vidékünkön az élelmi­szerek ára mindegyre alábbszáll. Napról napra olcsóbb minden, kivált a gabna. Ha ez ör­vendetes körülmény oka a békére való kilátásban rejlik, akkor méltán gondolhatja magában e vidéknek, a nagy drágaság miatt már több évektől érzékeny ínség- és nyomorral sújtott népe : „Nulla salus bello, pacem te poscimus omnes.“ — Ezelőtt csak hat héttel a rozs köb­lének (4 véka) ára 26 forint volt, most 12—16 forint közt ingadozik. A legszebb buza ára 24—30 fiiert kap­ható , kukoricza 10—12, zab 5—6 forint, mind váltó pénzben. Csak a hús ára maradt a régi 21 krajczár Ez utóbbi élelmi czikkre vonatkozólag azonban megjegyez­­zü­k, hogy kisebb mennyiségben soha sem mértek jól az itteni mészárosok. A marhahús osztályozásának szüksé­­es­ségét, mi rozsnyóiak is elevenen érezzük. Tata, mart. 24. (Ered. lev.) A napokban követ­kező, rózsaszínű levelke jutott kezünkhez : A helybeli szegények felsegélésére folyó mart. 28-kan Tataban műkedvelők által adandó zene- és szavalat­­estély pro­­gram­nja Megnyitó-beszéd, szerkesztve s előadva Dr. Hamari által. 1. Nyitány, Erkel Ferencz „Hungary“ dal­művéből. Zongorán négy kézre, elődjük Miskey Zsófi k. a. és Fittler Hedvig urhölgy. 2. „Vár és kunyhó" Eöt­vöstől, szavalja Deáky Ella k. a. 3. „Viradóra szól“ Pe­­csenyánszkytól, „Temetésre szól az érsek“ négyes dal Kovács Endrétől, énekelve férfikar által. 4. „Az obsi­tos“ Garaytól, szavalják Dr. Ligeti és Hangai Lajos. 5. „Frage nicht­' magánydal Prochle], zongora és vadász­­kürt kísérete m­ellett Pendl Paulina k. a. állal. 6. „Bú­csú“ Eötvöstől, szavalja Rostaházy Ilka k. a. 7. „Változa­tok magyar thema fölött“ Dreyschocktól, zongorán előadja Fittler Hedvig úrhölgy. 8. „Az őrült“ Petőfitől, szavalja Molnár Lajos. 9. „Les Larmes“ Székelytől, zongorán előadja Gold Lujza k. a. 10. „A túlvilági kép“ Vörös­­martytól, szavalja **. Záradékul Vörösmarty „Szózat“a Egressy B. dallama szerint az összes énekkar által. Midőn Tatában ily kísérletek történnek humanisztikus czélok elérése végett, csak akkor kellene e város szel­lemi életét figyelemmel kisérő széplelkű olvasóknak csodálkoztok, ha az illető műkedvelők ezzel bevégez­nék működésüket. De ők — mint értesülünk — négy vagy tán hat ily jótékony czélú műkedvelői előadásért kértek engedélyt. S minthogy minden oldalról lelkesítő kedvezményben részesüh­et­nek , hihetőleg stabilizál­­tatni is fog ez ügyködés. Valóban szép a mi höl­gyeinktől s ifjainktól, hogy a kor intő szavát megérte­ni annak legtisztább lényege szerint tudják s érvényes­­ni vágynak. Csak úgy fülhegygyel hallók imitt-am­ott hogy kéz alatt mily sötét szellemek működnek, melyeknek ki­váló alkatrészeik irigység, dacz, arrogantia, tehetetlen­ség, egyéb ki nem fürkészhető okokból származó hm szenvelgés; de az illető működőket legfeljebb megakasz­tani, de elriasztani nem fogják. Kedvesen meglepő hir gyanánt szállong körünkben az is, hogy J. Reviczkyné többed magár­a jótékony eze­­­ti előadást rendezend. Kell-e gyönyörűbb verseny a tár­­salmi téren, mint a­hol lelkesült ifjak, örök ifjú lelkű nők szállnak a küzdtérre, lankadatlanul ? Várostanácsunk elhatározta, hogy utcráinkat fákkal ültetendő be. Vajha ne maradna a határozat pap­roson : itt a tavasz, még egy két hét, s aztán ültetni késő, és miért késni ilyesmivel, mi rögtön foganatba vehető s igen kevés költséggel kivihető? — Mikor majd előjönnek a kutyanapok, jó lesz a fák alatt haselin! Az iskolákban megtartottak a vizsgáitok : szorgal­mas alapos készültségű tanítók mindig jó tanítványokat mutatnak be Lesz-e már valóban vasutunk, casinónk, fürdőépüle­tünk, testgyakoroónk s több ezekhez hasonló korszerű intézkedés városunk javára , arról határozottan még most sem szólhatunk. AUSZTRIA. B­é­c­s. mart. 39. A Parisból vett utolsó tudósítások szerint Bito­­ gróf külügyminiszter­­ excja valózb­ül , már ápril 3-kán elhagyandja Párist s utazandik Bécsbe vissza. Az ausztriai cs. b. követte a londoni udvarhoz kineve­zett Apponyi gróf tegnap tette diplomatiai látogatásait s legrövidebb idő alatt londoni állomására tér. Forth-Rouen báró franczia csász.­miniszter tisz­teletére E­s­z­t­e­r­h­á­z­y Pál hg­yl.­önökön lé­nyeg ebé­det adott, melyre a diplomatiai test egy része szinte hiva­talos volt. Galaczból írják a „Corr. Ital.“-nak, hogy Coronini gróf altábornagy körutazásában f. hó 18-kán Jissyból oda érkezett. 20-kan folytatta utját Brailába, hogy onnét Bascon és Ploiestin át Bukarestbe térjen vissza. A magas kereskedelmi minisztérium rendelte, hogy az adminiatív statistika igazgatósága által egy az egész biro­dalmat magába foglaló vám- és pénzügyi térkép, mely az összes ausztriai s az azok ellenében fekvő külföldi vám­hivatalokat, továbbá a birodalom minden áru—ellenőrzési, vizsvára­­t adóhivatalait tartalmazza, és pedig a pénzügyi hatóságok most már megtörtént utanszervezete alapján — készítessék. A munka nagyobbrészt már be van végezve.

Next