Pesti Napló, 1856. május (7. évfolyam, 1854-1879. szám)

1856-05-01 / 1854. szám

ügye, s ha igen, úgy annak eredménye a közön­ség elé nem juthatott.Véleményünk szerint egy ily általános megállapodás terve kikerülhesően szük­séges. Anyagi világot élünk. Igen természetes tehát, hogy a haszonszámítás tana legdivatosabb czikk, ám legyen; csakhogy e haszonszámítás alpha és ómegája legyen a hon jutaléka. Közlekedési eszközök országos elosztásánál a felemlített szempontokból kiindulva a haszonszámí­tás jön további tekintetbe, mert czéltalan és zavart közlekedési halmaz, parallel pályák, homogén út­vonalak egymást rontják, a­nélkül hogy a con­­currentia hasznait biztosítnák. Továbbá sok fentartási költséggel járó közle­kedési eszközök előállításánál, mint a vaspályák, csatornák s más effélék, a tervezőknek arra kell igyekezni, hogy minél több percentet legyenek képesek a vállalat részére biztosítni Ebből önként következik, miszerint a jövedelmezés számításá­nak már a tervezésnél alapos és biztos adatokra fektetve kell történni, mi ismét csak úgy lehet, ha a vállalat az országos hálózat előlegesen megálla­pított tervébe illesztetik be. Mert ámbár minden hazafi áldozni köteles hona felvirágoztatása körül, mindazáltal ez áldozatokkal takarékosan szeretnénk elbánni, nehogy az áldozatok súlya alatt elvérez­zék az ügy. K . .. és LÁSZLÓ. Magyar Akadémia. April 28. a történettudományi osztály ülésében, É­r­d­y János rendes tag azon romai viaszos falapokra hívta föl ismét az osztály figyelmét, melyeket Erdély egyik régi bányaüregében találtak, s a­melyekről, mint olvasóink tudják, más alkalommal már értekezett. A tudós értekező jelenleg e falapokat rajzban mutatta be, s az egyiknek, melyet a beküldő nevéről Végh fakönyvnek nevezett el, olvasását és magyarázatát közlé. Midőn 1835-ben az abrudbányai viaszos lapok Jan­­kovics kezeibe kerültek, e jeles régiségbuvárunk min­dent elkövetett, hogy a tudós világgal megismertesse. Miután Bécsben, Prágában nem talált senkit, aki ki tudta volna olvasni, végre Münchenbe ment. Masmann vállalta el megmagyarázását. E tudós férfiú munkája öt év múlva jelent meg az érintett falapokról 1841-ben. Mutatja e körülmény, mennyi nehézséggel járt e táblák elolvasása. A jelen volt akadémiai tagoknak alkalmuk volt meg­győződniük e nehézségekről. Előttünk állottak a nagy szorgalommal és pontossággal készült ábrák s a szokat­lanabb alakú cursiv betűket a táblára is lerajzolta a tu­dós értekező. A betűk alakjai nagyon elütnek a később kifejlett latin betű­alakoktól, s egyes betűk alakja sem mindig teljesen egyforma- Ide járul a betűkkel való nagy gazdálkodás, mely szerint sokszor két három betű egymásba foly át, s ide járul némely szók összerántása. Szek helyett gyakran egyes jegyek állanak, melyeket csak a régiségbúvár ismer- Nehezítik végre az olvasást a szokatlanabb kifejezések, törvényes műszavak s bar­­bár hangzású hely- és személynevek. A Végh-fakönyv, melyet értekező előttünk elolvasott és felvilágosító jegyzetekkel magyarázott, Kr. u. 139- ben mártius 20-án kelt alkalmasint Moesiában, Dacia határszélén. Legalább itt fordul elő hasonló (Karpo) ne­vű város. A felolvasott tripticum tárgya , bizonyos leányvétel­­ből származott pör. Maximus Bato (fia) i. i. 205 dénárt adott Dasiusnak, hogy Norina nevű leányt számára vegye meg. Dasius, Norina helyett, Jononiát vette meg, a­kit Bato nem akart elfogadni. A quaestor elé kerülvén a do­log, Dasius azt felelte, hogy nem afféle jött ment leány a kit ő vett. Mind hiába, a quaestor vissza ítélte adatai Bato részére a 205 dénárt. A latin szöveget, a tripticum szószerinti tartalmát (mely néhány helyt, legalább előttem, érthetetlen) kö­zölni fölöslegesnek tartom. A­kiket tudományos szem­pontból érdekel a tárgy, az eredetit, rajzával együtt föl­találják majd Érdgár értekezésében, mely nyomtatásban nemsokára megjelen. Említé értekező, hogy a bemutatott viaszos falapok leshelyén még több hasonló tartalmú okiratot is találtak. Egyik a többek közt egy görög ifjú eladásáról szól. Eb­ben a tanuk nevei görög betűkkel vannak írva. Oly kö­rülmény, mely a legvilágosabban megczáfolja azoknak ellenvetését, kik a Masmann tábláinak hitelességét azon okból tagadták, mivel a görög cursiv írás előttök nem volt ismeretes. Megjegyzendő végre a Végh-falapokra nézve, hogy egy falapja hiányzik. Tudjuk, hogy az ily okiratokban kétszer fordult elő a tartalom egy külső és egy benső szövegben. A bemutatott tripticumban az egyik szöveg nincs egészen meg. A másik bemutatott fakönyv, melyet értekező Wink­­ler-fakönyvnek nevezett el, 162-ben kelt Kr. u. October 20-kán. Tárgya kamatra kölcsönzés. Tehát kötelezvény, melyhez hasonló eredeti példány nem fordul elő a gyűj­teményekben. E rövid tripticum bővebb magyarázatát és teljes elolvasását azonban értekező másokra hagyja. Ez érdekes előadás annyira elfoglalta az ülést, hogy a többi tárgyak, melyek még ez­úttal előadandók lettek volna, felolvasatlanul utasítottak a történeti bizottmány­hoz, melytől, a mint tudjuk, nem rég jelent meg a „T­ö­r­­t­é­n­e­l­m­i tár“ két első kötete dús tartalommal. Ezek után Dessewffy Emil grófnak, mint elnöknek, egy levelét mutatta be a titoknak, mely levélben a tisz­telt elnök írja , hogy gr. Széchen Antal tudatta vele, miszerint a neuhausi levéltárban gr. Zrínyi Miklóst, a szigetit, illető némely adatok vannak, s ezekből elnök úr kérésére, már közöltek is vele egy párt. Bemutatta különösen Zrínyinek egy deák és egy német levelét csehországi sógorához. A deák levélben érdekes azon jegyzet, mely szerint azért is deákul, mivel épen nin­csen otthon németje. CSENGERY ANTAL: okai, kedves Reginaldját folyvást rágalmazni ? Nem ment­e Reginald tíz vagy tizenkétszer is a rendőrhiva­talba , hogy a tolvaj valahogy kinyomoztathassék , és nem beszélte-e el mindig körülményesen , hogy neki ott mit mondottak. Nem csalt-e Reginald szemeibe könyeket az a miatti boszúság, hogy nejenek tőle nyert első ajándékát ellopták? Nem indult e­löl amúgy igazán a takarító asszony ellen s nem tiltotta-e meg neki, hogy lábát valaha ismét a ház küszöbére tegye? Mikép volt volna lehetséges, hogy Blade úr a kérdéses tárgyakat ama személy birtokában látta ? Hát ismerte ő ezt? Mily felszegség előre föltenni hogy ö elég együ­gyü leend ily hazugságokat elhinni. A szegény Reginald! Ö, ki Brade urat oly nagy tiszteletben tartá, s öt legjobb barátjának tekinte! Természetesen az ö Reginaldja maga oly nyilt­­szivű­ ember volt s oly lovagias, hogy másokról sem te­hette föl az ellenkezőt. És ő, ki a bőség és fényűzés ke­belében növekedett föl s a legelőbbkelő családok egyi­kéhez tartozott, ez utálatos földre száműzetett, hol ellen­ségek veszik körül, s kénytelen minden bántalmazást és rágalmakat nyugalmasan eltűrni! Hanem az ő napja is fel fog m­ég derülni, mert a gondviselés, mely most őt oly súlyos kisértéseknek veti alá, igazságos és izgalmas. Mintegy ily módon igazolta Emilia mindig magában Reginaldját, valahányszor őt Brade úr vagy más valaki rágalmakkal illette. Roberts magának mint fogalmazó, minden nagy fá­radság nélkül kiérdemelhetett volna hetenkint legalább is öt fontot, de ő nem határozhatta el magát a szorgal­mas munkálkodásra, Emilia pedig nem ösztönzi őt, azt gondolván, hogy hisz úgy is eléggé sanyargattatik. A nő összes jövedelme tehát abból állt, mit ő maga tűvel s így varrásával szerzett, s ritkán történt, hogy neki ezen munkája egy hétben harmincz scillinget hozott. Ez ugyan elég kevés volt arra, hogy a kis háztartás kellő rendben folyjon; mindamellett sikerült neki e szűk se­gélyforrással, szegényesen bár, eltengni. Különben is tapasztalás igazolja, hogy nincsenek jobb gazdaasszo­nyok, mint a magas­ rendből származott nők, kiknek férjekhezi ragaszkodásuk elég erős, hogy túléljék azon vagyonveszteséget, melyet neki feláldoztak. Ily jellemű nőknél bármi nélkülözés sem nehéz, álmélatgerjesztő ügyességgel és kitartással képesek ők a szükséggel­­ küzdeni, és pedig oly derült resignatioval, milyent sokszor az alsóbb osztálybeli nőknél hasztalan fognánk keresni. Emilia többé nem tarthatott cselédet; ő maga volt kénytelen férje ruháit mosni, mialatt ez a szobát és fo­lyosót seperte ; s ő volt az, ki estve, ha az utczáról et többé senki sem látható, a házajtóhoz vezető lépcsőket saját kezeivel súrolta és tisztitotta. Egy estve a Sziréné, kinél Roberts az egész napot el­­tölté, valami okból szörnyű dühösségre lobbant ellene s egy késsel szúrást ejtett mellén. A seb erősen vérzett, de nem volt elég mély arra nézve, hogy veszélyes le­gyen, ámde Robertset e rajta elkövetett merény mégis rendkívül megdöbbentő. Haloványan s a vérvesztés mi­att elgyengülten tántorgott haza, hogy Emilia karjai közé meneküljön, ki, midőn őt meglátta, az ijedtség mi­att hangosan felsikoltott Roberts azt mondotta neki, hogy egy köpenybe burkolt férfi, ki egy nagy s mélyen szemeire húzott kalapot viselt, akará őt meggyilkolni. Mikor —­smert téve hozzá — mikor fognak azon folytonos üldözések, melyeknek kitéve vagyok, valahára véget érni ? Emilia legott Brade urat vette gyanúba; ő egy pilla­natig sem kétkedett, hogy a gyilkos merény­lője indult ki. Az orvos, kit Emilia házához hivatott, kijelenté, mi­szerint kevésben múlt, hogy a seb nem halálos; azonban állíthatni véli, hogy a nemesebb belső részek megsértve nincsenek, s hogy komolyabb veszélytől tartani nem le­het. Emilia az éjszakát ébren törte a fegyencz ágyánál, s buzgón imádkozott Istenhez, hogy férjének ajándé­kozza vissza egészségét s szüntesse meg ellenségeinek üldözését. Ő meg volt, erősebben mint bármikor, győ­ződve, hogy mind­az, mit Brade ur és Flower az ő fér­jére mondottak, nem egyéb mint önzés-sugalla rágalom. Brade ur meglátogatta a nőt, és midőn ez neki a köpe­nyes és nagykalapú emberreli történetet elbeszélte, Brade ur csak kétkedő mosolylyal válaszolt, mi az irán­­tai bizalmatlanságot még inkább fokozta. Mihelyt Roberts kijárhatott, sétálás ürügye alatt egye­nesen a Sziréné lakásába ment; ő sokkal hivebben ra­gaszkodott a roszhoz, semhogy arról egy nehéz által nyert késszúrás miatt lemondhatott volna. A Sziréné öt nagy öröm-és gyengédséggel fogadta, s utóbbi hevességének mentségéül azt hozta föl, hogy ak­kor ittas volt. Roberts e mentséggel meg volt elégedve, s szenvedélye az elvetemült némber iránt az egész ese­mény által még jóval növekedett. Talán nem valami különös okosság s nem is igen nagy gyöngédség volt a Szk­éné részéről az, hogy mind az után, a­mi történt, a szeretőjével ezen első találkozást arra használta, hogy tőle pénzt kérjen, ámde körülmé­nyei kényszerí­ek, túl­tenni magát minden gyöngédség­­ és illedelmen; neki szüksége volt kalapra és kertjükre. Roberts nem sokáig törte fejét, mikép teremtse elő a szükséges pénzt, hisz ehhez nem kellett egyéb, mint egy kis hamisítás. De miféle aláírást válasszon e czélra? Ez volt a nagy kérdés. Ezenkívül váltó legyen-e az, vagy pedig utalvány valamely bankárhoz? Ő ez utóbbi­hoz ragaszkodott s az összeget húsz fontban állapíta meg. Eleinte azon gondolat fordult meg agyában, hogy Brade nevét használja, de nem volt egészen bizonyos benne, várjon volt-e Bradenak a banknál nyilt contója. Hasonló okokból látszott előtte nem tanácsosnak, az előbbeni principálisnak aláírását utánozni. Végre Wim­bleton ezredes nevénél állapodott meg. Ő nem merészlend — imigy szólt önmagában — zajt ütni, vagy rendőri nyomozásokat tétetni; én majd elinté­zem a szerint a dolgot. S azonnal egy utalványt fogalmazott, kifizetés végett bizonyos Burnshoz, vagy az utalvány átadójához, s Wim­­bleton Edward nevet jegyzett alá. Mint tudva van, Roberts minden aláírást oly tökélete­sen tudott utánozni, hogy igen bajos volt az utánzást megkülönböztetni az eredetitől. Ezenkívül meg kell je­gyeznünk még, hogy azon miss Burns, mikép a szokásos phrasis szól, az ezredes „utalma“ alatt állott. Roberts, igen helyesen előre látta, hogy az ezredesnek egyálta­lában nem leend kívánatos dolog egy törvényszék előtt megjelenni s ott a nevezett hölgyhezi viszonyát illetőleg­­ netalán bizonyos indiseret kérdésekre a szükség által kényszerittetve felelni. Hasonlókép azt is tudta Roberts, hogy az ezredes ilynemű utalványokat miss Burns szá­mára kifizetésül 10—20 font öszletben szokott kiszol­gáltatni, mert ő e hölgynek több mint egyszer segé­lyére volt az utalványokat pengő pénzre átváltoztatni s az öszletet eltékozolni. A Roberts keze által megirt utalvány a banknál be jön mutatva, s a bank az öszletet legkisebb tartózkodás nélkül kifizette. Sziréné imigy nyert kalapot, keztjüket s némi más ajándékokat, s vidám életet élt a fegyenczczel, valamig a húsz font el nem fogyott. (Folytatjuk.) TUDOMÁNY, IRODALOM ÉS MŰVÉSZET. Még egyszer é­s utoljára. (Egressy Gábornak.) Berlin, ápril 26. Ön a múlt év végén megtámadván Ristoriról írt czik­­kemet, a többek közt azt monda rólam, hogy a tragédiát nem értem. Erre bátor valók felhívni önt, hogy állítását indokolja és fejtse ki nézeteit szemben az enyéimmel, s minthogy Ristori-czikkemben semmi sincs, mi szorosan a tragédia elméletére vonatkoznék, utasítom önt oly czikkemre, a Szigligeti „Diocletian“-járól írt bírálatomra, mely épen ezt fejtegeti. Ez által nem egyebet akartam elérni, mint azt, hogy az ellenem megindult hazafias­­kodó polémiát a széptani térre vigyem, hova tulajdon­kép tartozik s ott vagy az eszmék polémiájára adjak al­kalmat, vagy leálarczozzam önt, mint fenhéjázó és eszme nélküli polemikust. S miként fogadta ön felhívásomat ? Egyszerűen visz­­szautasító, azt mondván rólam, hogy velem vitába nem bocsátkozhatik, mert ahhoz nekem sem „szellemi erőm­“, sem „szakértelmem“, sem „tapasztalatom“, sem „érett­ségem“, sem „érzékem“ nincs. Jól van. De ha ön en­­gemet, mint i­ót ennyire megvet, nem kellett volna annyira figyelmére méltatnia, hogy megtámadjon; vagy ha kegyeskedett leereszkedni hozzám s azt mondani rólam, hogy a tragédiát nem értem, méltóztatott volna egy­szersmind állítását indokolni is, össze meg összetörvén­y a tragédiáról írt elméletemet. Mibe került volna ez ön­nek? Óriási ereje mily könnyen semmivé tehet vala oly törpét, minő én vagyok. Ugyan miért nem tett semmivé? Mennyi dicsőség háromolt volna önre! Ama lyrai költők, kikkel én oly igazságtalanul bántam, fönséges ódákban halhatlanították volna önt; a színésznők és színészek, kiket én néha megróni mertem, a közügyért félretéve minden személyes ránkort, lakomát rendeztek volna ön tiszteletére s Török János ez idő szerint legnagyobb ha­zafi, kit én elég ros­­szivá valok rágalmazni, elérzé­­kenyülve nyújtotta volna önnek a hazafi-koszorút s PESTI NAPLÓ. Pest, máj. 1. Dr. Cs­o­r­b­a József volt somogyme­­gyei főorvos egy monographiát adand ki Somogyme­­gyéről. A munka históriai és mezőgazdasági tekintetben is gazdag adatokat nyújtana. Szerző hosszas tapasztalata és gyűjteménye eredményét adja ki e művében, mely hogy irodalmunk jelen állásának színvonalán jelenhessék meg, óhajtjuk, hogy szerző a munka irályi részére is oly gon­dot fordítson, mint a­mily gonddal gyűjti a munkát érde­­kesitő anyagokat. A tertelmes munka előfizetési ára 3 pert. Az előfizetés Eggenberger pesti könyvárushoz kül­dendő. — Levassor ur és társulatának szerencséje volt f. hó 27k én este a cs. kir. Fensége Albrecht Felig fökormányzó ur termeiben szinelőadást rendezhetni. — Levassorról szól a kir.Levassorról egyhangú magasztalással szól a magyar ítészet. De mellette Teis­­seire kisasszonyról is méltó dicsérettel emlékeznek a lapok. Ma utolsó előtti előadása van a jeles művészpár­­nak s Levasser ur a legszebb színpadi alakok egyikét a ,,bon-homme“ot állitandja elénk s az oly igen mulattató paródiát a „kardalnok“ot is adandja. A mellett , hogy e művészek felléptetése színházunk pénztárának kárával nem történik, pozitív haszonal kell elfogadnunk a színészeink részéről ez alkalommal tehető tanulmányt. Tárczánk illető czikkeinek harmadika figyelmeztető már színészeinket a franczia társaság játékának öszhangzására, kerekdedségére és simaságára. E tekintetben egészen öszhangzó Sala­mon­nak Teisseire k. a. szép játékára vonatkozó bírá­lata. Teisseire k. a. hasonlókép jeles művésznő a maga nemében, mond S. Nem valami rendkívüli szépség, nem tart igényt arra, hogy lángésznek, bámulatos tüne­ménynek tartsák; főérdeme a lehető legnagyobb egysze­rűség mindenben. Nincs egy szava, egy moz­dulata, melyet kaczérkodásnak mondhat­nánk a közönség irányában, egész lénye, egyénisége szerepébe olvad — a szerepében előforduló elmés mondatokra, és ezekre nem helyez na­gyobb súlyt, mint másokra; beszélgetése oly természetes, mintha nem nagy számú közönség, hanem csak az hallaná, kivel a jelenetben beszél. Egyébiránt e dicséret az egész kis társaságot illeti. — Nagy-Váradon, Szabó színtársasága a közön­ség meleg részvétével találkozott. Mást nem is várhattunk N.Várad lelkes közönségétől. Mint az aradi újságnak írják, Doppler „Ilká“-ja Nagy-Váradon nem tetszett. Ez ope­rának nem egyedüli érdeke a buffo-partie. Ezért némi ag­godalommal tekintünk Szabó úr társaságának vendég­­szereplései elé Bécsben, ha ugyanis Szabó úr a magyar operákat is bemutatni kívánja a bécsi közönségnek. Mi czélszerűbbnek tartjuk, ha egyedül a népszínművekre szo­rítkozik. De tán Erkel, Doppler urak és Császár özvegyé­nek érdeke is azt kívánja, hogy operáinkat a műveit bécsi közönséggel oly erők ismertessék meg, melyekkel Szabó úr társasága nem bír. — A két baromorvos, kikről mi is emlékeztünk, hogy a franczia kormány által az ausztriai tartományokba küldet­tek szakmájukba vágó nyomozások végett, már eddig is sok érdekes vizsgálatot tett. Különösen a magyar sertése­ket az angolországiak elé teszik. Ők még eddig nem is­mertek három ujnyi vastag szalonnát, mely a mellett oly kemény is legyen, hogy nyáron által eltart. A magyar lo­vak kitartása, tüze pedig bámulatra ragadta őket, s meg nem foghatják, hogy míg a magyarok az eredeti jeles fajt el­hanyagolják, addig helyettök angol és egyéb fajt tenyész­tenek, melyek pedig használhatóság tekintetében messze mögötte állnak. — Az uj közs­égi törvény az adóbehajtást a községekre fogná ruházni, minek folytán az állam sok kiadást meg­gazdálkodnék. — Az uj hitelintézet biztosító­ intézetet fog Prágában felállítani „bécs-prágai biztosító intézet“ czim­­mel. Ez intézethez escomptebank is csatoltatik, mely az intézet tőkéjéért s a biztosítási dijakért kamatot fizetne.­­ A franczia írók társulatának tagja A­ague­ur egy röpirat­ot adott ki, melyben teljes komolysággal azt indít­ványozza, hogy az írók fegyelmezett és egyenruhás tes­tületet alakítsanak ,,Corps de la litérature francaise“, ne­vezettel. A kormány védelme alatt állván, miként a had­­sereg s az ügyvédi kar szerveztessék. E testület tagja csak oly író lehet, ki az állam, a nép javát, az erkölcsiség ügyét előmozdító s ismeretterjesztő munkát irt. Az aka­démia tagjául csak ily egyenruhás író választathatnék meg. Angne ur, miután Levassor ur köztünk mulat, leg­több mulatságot szerez ez időben a nevetni szerető pári­­siaknak. — A nemzeti múzeum részére ez év első évne­gyedében adományozott és részint vásárolt tárgyak jegy­zékének folytatása : II. Régiségosztály. 6 cs. kir. Fensége Albrecht Főherczeg, a III. hadsereg parancsnoka , főkormányzó és parancsnokló tábornok Magyarországban, olaszországi útjából visszatérve, hol a nápolyi király ő felségétől a magas személyek jelenlétében Pompeji romjaiból kiásott becses régiségeket nyert, eze­ket úgymint egy arany érmet, számos bronz-, égetett agyag- (terra cotta), üveg-, kő-, ólom-, fa-, csont- és vasrégiségeket a nemz. Muz. kegyeskedett ajándékozni. A nagyváradi cs. kir. helytartósági osztály részéről hiva­talosan beküldettek a volt nagyváradi kir. akadémia és kir. nemesi tápintézet pecsétjei.­­ A budai cs. kir. hely­tartósági osztály rendeletéből az esztergommegyei levél­tárból beküldetett 5 zászló, egy zászlótartó-heveder és egy réz trombita. — Magyari Kósa Sámuel egy állítólag Melosz szigetén talált görög feliratú márvány­lapot és egy pecsétnyomót. B. Lerchenfeld János régi tárogatót. Vereby Soma régi ereklyés keresztet, régi sótartót, egy arany, 36 ezüst és 15 különféle rézérmet. Zlinszky Békésből 1 ezüst és 2 rézérmet. Pollack Magdolna néhai férje Pollack Mihálynak a museum építőjének Monti által karrariai már­ványból készített mellszobrát ajándékozák. III. Kép­tár. A budapesti zenedei egylet a gróf Pejacse­­vics János úrtól kapott Erkel Ferencz zeneszerzőnek Giergl Alajos által fedett arczképét, a nemzeti képcsar­noki egylet : Markó Ferencz két eszményi tájképét, Mül­ler Lajos aranyműves , Tikos Albert elhunyt festésznek sajátkezüleg festett arczképét. — K­ö­tt­n­e­r Károly egri érseki udvarmester néhai Pyrker patriarcha-érseknek Casagrande által készített mellszobrát ajándékozták. Ezen utóbbi , miután gypszből készült nem a szoborgyüjte­­ménybe, hanem a Pyrkerterembe tétetett. (Folytatjuk). — Fölszólitás a hazai vidéki színigaz­gató urakhoz! Jövő évre kiadandó „Színházi nap­táriunk egyik föladata a vidéki színtársulatok ismerte­tése is lévén, fölszólítjuk a t. sz. vidéki színigazgató ura­kat, miként szerkesztőségünkkel illető társulataik névso­rát, működési körüket, valamint belszervezetek egyéb részleteit jövő hó 20-áig közölni szíveskedjenek. Ez időn túl érkező közleményeknek helyet nem adhatunk. Pest, april 27-én 1856. Gróf Bethlen Miklós (Bolnai) Dobsa Lajos, Tóth Kálmán, a „Színházi naptár“ szerkesztői. Nemzeti színház. April 29 dikén: Levassor ur, T e s s e i r e b. a. s Levassor ur társulatának negye­dik előadása, ezúttal bérletfolyamban. A bérlők köszö­nettel fogadják az igazgatóságnak ezen intézkedését. Ezen előadásról szintén a tárczában lesz szó; itt csak egy ész­revételt akarunk tenni — a szinlapra nézve. A szinlapot hónap óta más nyomdában állítják ki, de a sajtóhibák, úgy látszik, örökségül maradtak rá az elöbbeni nyomdától. Csak ezeket hozzuk föl példaképen az april 29-dikei szinlapról: „Lentpéteri sabadsággal elutazott.“ Börzetudósítások. B­é­c­s, apr. 29. 5°10 met. 84%— Vs- 41/a % 743 * * * * * * */4—75. Nemzeti köles. 8411|lg—3/4. Ur­­bérkárp kötv. a. a. 85—V,. a többi 77,14—81. Bank­­részv. 1108 — 1110. bankcertif 364—366. Hitelintézet 343— %. Éjszakvasut 302%—303. Államvasut 350 — 351. a. v. certif. 257%—%. Augsburg 102%—3%. London 10.2. —10.3. Páris 19%­3­*. Arany 5%— %• Ezüst 4—V2. Táviratilag. Páris, sprit 28. 4% % 93. 25. 3% 73.65. ausztr. köles. 90. államvasut 927. Credit mobil. 1730. Gabonaár. Pest, apr. 30. (A pesti gabna­­börze bejegyzett gabnaárai.) Búza, bánsági 80—84 font. 4 f. 40 kr. — 6 f.; tiszai 80—83 font. 4 f. 12 kr. — 5 f.; bácskai­­ 79-81 font. 4 f. 20 kr. — 4 f. 40 kr.; fehérvári 80 —83 font. 4 f. 48 kr. — 5 f. 20 kr.; oláh­ó : 3 f. 20 kr.; kétszeres 73—76 font. 2 f. 30 kr. — 3 frt; Rozs 74—78 font. 2 f. 40 kr. — 3 f. 16 kr.; Árpa 63—68 font. 1 f. 28 kr. — 2 f. 6 kr.; Zab : 43—46 font. 1 f. 2 kr. — 1 f. 8 kr.; Kukoricza : (1854) 80—82 font. 1 f. 36 kr. — 1 f. 50 kr. uj. 79— 82 font. 1 f. 44 kr. — 2 f.; Köles, paprikás : 2 f. — 2 f. 12 kr.; bácakai 1 f. 30 kr. — 2 f. Pécs, apr. 26. A mai hetivásáron az árak következők valának : Búza 78—85 font. 2%-4% frt- Kétszeres 72 —78 font 23/5 —2 fs frt.; Rozs : 72—76 font. 22/5 —23/5 frt.; Árpa : 64 font. 2% frt; zab: 42—46 font. 1 frt. 18—24 kr. 80-82 font kukoricza : 1%—2 frt. Dunavizállás. april 29.: 3' 11“ 3'' 0. fölött. LEVELEZÉSEK. Puszta-Györk. April 21. (Ere­d. I e v . I.) Teg­nap tartatott Gyöngyösön a casino helyiségeiben a hely­beli hasonszenvi kórház és dologház javára rendezett tánczvrgalom, mely kiállítás és eredm­ényre nézve egy­­iránt fényesnek mondható. Íme egy szép és követésre méltó példa, melyet az ország minden lakójának tudtára kívánunk adni, mi üdvös és hasznos czélt érhetni el szí­ves összeműködés, egyesülés útján. — Ezen vigalom rendezőinek nyilvános köszönetet szavazunk a szenvedő emberiség nevében, melynek felsegélésére nemes buz­galommal jártak el fényes sikert aratva, s igen szép tért jelöltek ki a hazafius áldozatkészségnek kitüntethe­­tésére. Maga ezen sorsjátékkal összekötött tánczvigalom tiszta jövedelme majd három ezer pótra rúg! — A felszólított vidékiek s Gyöngyös városi szép hölgyek halmazát hordozták össze a szebbnél szebb kisorsolási tárgyak­nak. Számszerint mintegy 400 darab nyeremény kül­detett be Sorsjegy 20 p.krajczárral adatott el 7000 darabnál több!— közelismerést érdemel, miszerint a helybeli ca­sino szállását, világítást s több efféléket ingyen, a zene­kar működését, a nyomdász a hirdetményeket díj nélkül teljesítik. Ez is tanúságul szolgálhat arra, hogy az éle­

Next