Pesti Napló, 1856. május (7. évfolyam, 1854-1879. szám)

1856-05-08 / 1860. szám

273-1860. 7-ik évf folyam. Szerkesztési iroda : Szerkesztő szállása : Angol királynőhez czimzett szálloda, 63-ik szám. A falu szellemi részét illető minden közlemény a szerkesztőséghez intézendő. Bérmentetlen levelek csak ismert kezektől fogadtatnak el. Kiadó-hivatal: Egyetem-utcza, 2-ik szám, 1-ső emelet. A lap anyagi részét illető közlemények (előfizetési pénz, kiadása körülti panaszok, hirdetmények) a kiadó­ hivatalhoz intézendők. Hirdetmények dija : 5 hasábos Petit sor 4 pkr, Bélyegdy mind 10 pkr .____ Magán vita 5 hasábos petit sor 5 pkr. Egyetem-utsza 2-ik szám, 1-s5 emelet, 1856. Csütörtök, máj. 8. Előfizetési feltételek: Vidékre, postán : Évnegyedre . . . 5 frt p. p. Félévre . . . . 10 frt n. tv. Pesten, házhoz hordva : Évnegyedre . . . 4 frt p. p. Félévre . . . . 8 frt p. p. ELŐFIZETÉSI FELHÍVÁS­­ FESTI NAPLÓ május—junius hét hónapos folya­mára. Vidékre postán küldve 3 frt. 20 kr. Budapesten házhozhordással 2 frt 40 kr. kapunk szerkesztője báró Kemény Zsigmond ur, ezentúl sem mulaszt el semmit, hogy irodalmunk jele­seid/ tehetségeit maga körül gyűjtse. Hazai érdekeinket számos derék levelező közremunkálása mellett, ezután is rég ismert publicistái tekintélyek fogják fejtegetni. S a­mely mértékben csökkenne a külföldi tudósítások érdeke, azon arányban igyekszik a szerkesztő kimerí­tőbbé, érdekesebbé és változatosabbá tenni a bennünket közelebbről illető ügyek fejtegetését. A tárczában különösen ezentúl is közremunkálnak: Arany János, C­s­e­n­g­e­r­i Antal, Danieliki, G­a­l­­góczi Károly, G­r­eg­us­s Ágost, E­r­d­é­l­y­i János, Fényes Elek, Gyulai Pál, H­u­n­f­a­l­v­y Pál, P­a­u- t­e­r, egyetemi tanár, Révész Imre, S­z­a­l­a­y László, S­z­on­t­a­g Gusztáv, Tompa Mihály, Tóth Lörincz, V­e­n­c­z­e­l Gusztáv sat. urak. Az előfizetések elfogadtatnak minden cs. k. postahi­vatal­ál, és Pesten e lapok kiadóhivatalában, egyelem­­utoz a 2-ik számtakarékpénztár épület I-ső emeleten Pesti Napló kiadó­hivatala. PEST, május 8. Csökkent-e a párisi béke által az orosznak befolyása Törökországra ? III. A párisi értekezlet az orosz befolyás korláto­zására a Dunafejedelemségekben is nagy hivatás­sal volt ellátva. Teljesíti-e feladatát a maga totalitásában, vagy csak fél­eredményekig jutott? : e kérdés minden esetre vizsgálatot érdemel. Hogy hozzá szólhassunk, néhány átalános esz­mét kell előre bocsátanunk. A XV-dik században a Dunafejedelemségek, hol a magyar királynál kerestek a török ellen utalmat, hol tőlünk elszakadva a­zultán védelme alá vonultak. Ezen változékonyság nem valami különösebb neméből az álnokságnak magyarázható, hanem helyzetök természetének szüleménye volt A Balkántól Magyarország határaiig lakó né­pek még a töröknek Európába jövetele előtt sem tehettek egyebet. Két nagy állam,­­­i. a görög császárság és a magyar korona birtokai közé lévén szorítva, a mint a vész jobbról vagy balról jött, hogy bel­­kormányzatukat utalmazhassák, hol az egyik hol a másik szomszédnak lettek szövetségesévé, vagy ha a szükség követelte, hűbéresévé. Midőn tehát a görög császárság helyébe az ozmán császárság lépett, folytatniok kellett ha­gyományos politikájukat, mely egyszersmind kö­­rülményszerűnek mutatkozott. Hol nekünk voltak hűbéreseinkből a töröknek. A véres háborúk alatt, majd tőlünk szöktek át, ha ellenünk fordult a szerencse, majd pedig tőlök hozzánk. De az idő jelei csak hamar a magyar ellen ta­núskodtak. Látszék, hogy a mérleg nyelve a­zultán felé hajlik. Látszék, hogy vitézebb királyaink is — bár mennyiszer verik meg a törököt — nem képesek sem a jobb sem a balparti Dunafejedelemségek­­nek elég védelmet nyújtani. S az alduna vidékei vagy a földhold által meg­­hódíttattak, vagy ennek kikerülésére a félhold védurságát úgy fogadták el, hogy azt nem igen merték többé lerázni. Különösen Moldva és Oláhország igen kedvező „pactum conventumok“ által biztosíták elkormány­­zati függetlenségét, s olyforma viszonyba lépett a vultánnal, mint a mohácsi vész után néhány év­vel az erdélyi fejdelmeket véte „a fényes Porta utalma alá.“ Moldva és Oláhország külön fejedelemség ma­radt, joggal és tettleg a török birodalom többi tartományaival semmi állami összeköttetésben. Hűbéres és nem alattvaló volt. Évi adót fizetett a zultánnak, de semmi más kötelességet az ozmán irányában nem vállalt el. Saját fejedelme s nem pasa által kormányoztaték. Törvényei mások vol­tak mint a török birodalomé. Beligazgatása füg­getlen volt, s külön hadserget tarthatott. Sőt jo­gában állott az idegen hatalmakkal háborút foly­tam, vagy békét kötni. A­zultánok önkényüleg, visszaélésileg mind keskenyebbre szok­ták e jogokat. Fejedelmet Moldvába és Oláhországba Stambijlnak Fanar nevű elővárosából küldöttek, a görög kereskedők kö­zöl, kik a gondjaikra bizott ország kizsarolására a jogot roppant pénzzel vásárolták meg. A fanarióta fejedelem Fanarból hozta zsarnok­ságának eszközeit, s egy csoport görög család lepte el a két fejedemséget, uralkodott, birtokot vásárolt, s aristokratiát alkota a belföldiek elle­nében, külön érdekkel és érzülettel. Nem czélom tovább rajzolni e viszonyokat, melyeket általános vonalakban is csak azért jelöl­tem ki, hogy elmondhassam, miként az oroszok, kiket a hitvallás és a törökellenes érdekek kö­zössége a moldvai és oláhországi nép szívéhez közel hozott, épen akkor látták trónokon fényleni a nagy Katalint, épen akkor nyertek magasabb becsszomjat Stambul elfoglalására, midőn Moldo­­vában és Oláhországban az elnyomás s annak ter­mészetes kísérője a békétlenség tetőponton volt. Az orosz Katalin óta több oly háborút folyta­tott a­zultánnal, melyben a görög, a szláv és ro­mán népet lázadásra izgatta. A lázongókkali egyetértés néha elragadtatott Pétervárott. Néha a czárok miniszterei küldték el a zultán­nak a főbb bűnrészesek névjegyzékét. Néha az európai congressusokon kárhoztatók az orosz diplomaták által azon forradalom, melyre orosz tábornokok — mint Ypsilanti — indíttattak vezérekül. A dolognak azonban végeredménye jön, hogy a görög nép egy része elszakadt Törökországtól; a szláv nép közöl a szerb, békekötések alapján független belkormányzást nyert; a ro­mán nép, melynek Moldovában és Oláhországban az önkormányzásra nézve „pactum conventumai“ valónak, sérelmeinek orvoslását orosz fegyverek által nyerte meg, és orosz békekötésekben biztosíttattak — a körülmények s a politikai érde­kek szerint több vagy kevesebb kiterjedésben — belkormányzatának alapjogai. Az orosz pedig ily békekötések és conventiók által protectorává lön a Dunafejedelemségeknek. A szerbek, az oláhok hálával tartoznak az orosznak azért, mert önkormányzatukat neki kö­szönik, s mert az orosz által jön, hogy a­zultán­­nak suzerainitása(védhatalmi joga) souve­­rainitássá (felségjoggá) nem változott át. Ellenben a szerbek és oláhok neheztelnek az oroszra azért, mert önkormányzásukat nem en­gedte széles alapokra tétetni, s fejdelmeiket a pé­­tervári udvar nézeteinek eszközévé igyekezett sülyeszteni. A szerbek és oláhok félnek az orosztól, mert nem hihetik, hogy előbb utóbb ne szándékoznék kezét rájuk tenni. * A hála és ragaszkodás, nehezteléssel és féle­lemmel vegyülve található e tartományokban azon nagyhatalom iránt, melynek a Dunafejedelemsé­gek fölött gyakorolt szellemi befolyását korlátok közé kell a párisi békének szorítani. Ily előzmény után értékmérőnket alkalmazhat­juk a békeokmány ide vonatkozó pontjaira. KEMÉNY ZSIGMOND. SZOMORÚ NAPOK. Regény. Irta JÓKAI MÓR (1831.) A vas ember. Folytatás *). — Kedves édes. Van nekem egy régi kardom a fran­­czia háborúból; nem tudná valami hasznát venni? Az asszonyka elneveté magát, olyan kedvesen tudott nevetni. Mintha az üvegharmonica harangjai ütődnének egymáshoz.­­ — Értem a c­élzást. Ha a gazdáját tudom gombolyí­­tásra használni, a kardját használhatnám olló gyanánt. — Igazán mondom. Nem használ semmit. Önnek el kell várni, míg a fonal lejár. — Természetes, azt én igen helyesnek találom. Nem is engedném másnak. A czérna tartásához nagy lelki erő kell, azt nem minden ember állja ki; a­kinek szé­­delgés a feje, az megbukik vele. Ez tudomány. Aztán én meg is esküdtem a pap előtt, hogy „vele tűrök, vele szenvedek.“ íme tanúsítom.Ahol ni. A fonal megint bogra akadt. Már most ha ezt a szobaleány tar­taná, én boszankodnék, az én kedves kis feleségemnek pedig nem szabad boszankodnia. Tudja ? Nem szabad boszankodnia. Az asszonyka kibonta a bogot, a férj gyöngéden meg­csókold a közeljutott kezet; az asszonyka úgy tett, mint­ha észre sem vette volna, pedig tudta azt igen jól. *) Lásd „Pesti Napló“ 1855. számát. — Lássa édes kedves, engemet ön tanított meg arra, hogy én önmagamat rendkívül derék embernek tartsam.­­ Az előtt ha mondták, hogy Vértessy tábornok ilyen meg amolyan ember, én csak hallgattam magamban , beszél­jetek , beszéljetek; én tudom, hogy Vértessy tábornok olyan félénk, mint egy gyermek; van egy dolog, a­mitől úgy fél, mint akármelyik iskolás gyerek , h­a ezérna­­gombolyítástól. Mikor kis diák voltam, kétszer szöktem el hazulról e miatt. És lám, az én kis feleségem felvilá­gosított engem, hogy Vértessy tábornok ettől sem fél ! Tisztelet! Vértessy töb bátor ember. — Persze .­Hercules is a tizenharmadik munkája által lett leghíresebb, mikor 0 m p h a I e asszonyságnál tartotta a fonalat karjain. — Ez volt legnagyobb hőstette. Önök delnek nem képzelik, mekkora zsarnokságot gyakorolnak a férfi ne­men, mikor e rettenetes rabszolgaságra kényszerítik. Lánczot viselni tréfaság, de mikor megkötik az embert szál czérnával, egy vékony fonálkával s azt mondják, hogy azt elszakítani nem szabad : ez kegyetlenség. Miért is nem találnak fel az angolok valami gépet erre a czélra, törték a fejeket a gőzhajón, a no-emancipatión, a nége­rek felszabadításán, hanem ettől a bilincstől, ettől! . . . . Ügyeljen a czérnámra! Valóban a veszélyes bilincsek nagy veszélyben forog­tak, hogy a tábornok egy mozdulatával igen apróra fogja őket szakítani. •— Mingyárt elveszem öntül, ha szépen nem viseli magát. Ki látta azt, ennyit lamentálni egy kis czérna­­gombolyítás miatt ? — Oh én nem magamért beszélek. Én szokva va­gyok mindennemű strapácziákhoz. De különösen sajná­lom a szegény ártatlan gyermekeket, a­kik e természet elleni járom alatt nyögnek. Csak vegye fel kedves édes: egy olyan ártatlan nyolcz-kilencz esztendős fi­úcska, a­kiben még olyan elevenen pezsg a vér, a­ki látja az ablakon besütni a napvilágot, hallja a pajtások lármá­ját odakinn, a­mint lapdáznak, a­ki szeretne maga is futni, hajigálózni és kurjongatni, szeretne birkózni és buk­­fenczeket hányni, és azután ott kell neki állnia a szoba közepén, megkötve egy szál pamuttal és jártatni a ke­zeit, mint valami igen együgyű gépnek és egyik lábáról a másikra állani, és várni a véghetetlen ezérnák végét. Csodálom, hogy a fiúk mind buták nem lesznek e miatt. Csodálom, hogy ezt a tanárok be nem tiltják. Ha énnekem gyermekem volna,annak nem lenne szabad ezérnát tartani. Nem, az én fiam nem fog gombolyító gép lenni soha.... S úgy látszik, hogy már ez több volt a tréfánál, mert a derék hadfi egészen elfeledkezék a karjaira bízott te­kercsről s gyöngéd elragadtatással ölelé magához piruló kis nejét. Az asszonyka türelmesen bontogató ki a zavarba jött fonál-tekercs labyrinthjait s azután nagyot sóhajtva monda: — A köz­ö­tt m­ég az élet és halál van... Ők tudják, hogy miről beszélnek. A félbenszakadt munka ismét újra kezdődött; a vas­ember most már egészen elhallgatott, csak arcza öntu­datlan derűjén látszott, hogy lelkét valami kedves eszme foglalta el, s most mulat legjobban, észre nem is veszi, hogy a fonál lejárt. Akkor azután azt mondja, hogy: — Kezdjünk másikat. Nagy mulatságát találhatja benne. Az asszonykának most már gombolyítandó selyme is van. Ez magasabb jele a gyöngédségnek. A népdal is megbecsüli vele a szerelem rabját, midőn foglyul s­e­­lyemszálra köti. — Hanem kedves édes, mikor én kis gyerek voltam, s aztán czérnatekercset kellett tartanom, nekem akkor a nénéim meséket szoktak mondani, azzal kárpótoltak. — Szívesen. — Tehát: „hol volt, hol nem volt.“ — Volt egyszer egy leány, a­ki mindig halni készült. — Aha! Ez aligha az operenczián túl volt. — Szüntelen sápadt volt és bóknak vette, ha azt mond­ták, hogy olyan fehér, mint a halál. — Sok nyers kávét és krétát evett bizonyosan. — Kérem, én mesét akarok mondani, nem emberszó­lást — Hallgatok. — Néha annyira mentek bizarr eszméi, hogy tánczvi­­galmakban fekete szegélyű fehér ruhában jelent meg, fején myrtusz koszorúval, a­hogy a halottakat szokták öl­töztetni : melltű gyanánt halálfőt viselt egy gyöngyszem­ből faragva, s dicsekedett, hogy keztyűje egy meghalt barátnéja koporsójából való. — Nem követek el gyöngédtelenséget, ha mosolyogni találok ? — Nagyon kérem, hogy ne tegye azt; igen meg fog­ná bánni egy percz múlva. — Ah, ah. Én ismertem egy embert, a­ki abba a hölgybe szerelmes volt. — Annál inkább. — És azután nagyon kiszeretett belőle. — Ne siessen ön ítéletével. — Dehogy sietek, négy évig tanulmányoztam ezt a pert. — Mint alperes ? — Hol felperes, hol alperes. Azt a lyánkát nekem kellett volna nőül vennem. — Óh még akkor ön kicsike volt; ilyen pic­i kis leány, mint az ujjam, akkor tanult tánczolni; fel sem tűnt. . — Ön az esküvő előtti napon hagyta oda ezt a leányt. I­d E tettem okait úgy hiszem soha sem tudta meg­­ senki. PESTI IVAPEO. Pest, máj. 8. A magyar akadémia természettudomá­nyi osztálya ülésében közelebb Dr. Bugát Pál phonolo­­giai rendszere alapján, melyről már más alkalommal érte­kezett, egy új írásmódot terjesztett elő , melyben minden egyes hangnak megfelelő jel maga árulja el mivoltát, azon elvből indulva ki, hogy a szószervből legyen mint­egy áttéve minden betű a látszervbe. Értekezése másik részét, mely a helyesírásra és etymologiára vonatkozik, a nyelvtani osztályban adja elő. Ezután Glatter Ferdi­nand orvos urnak biostatistikai értekezését olvasta föl­ a titoknak a mozsonyi zsidókról. Az érdekes anthropolo­­giai tanulmányt azon megjegyzéssel kísérte értekező, hogy Magyarország van különösen hivatva a népiségek tanulmányozására. A papok e részben hasznos adatokat nyújthatnának a születési, házassági, halálozási táblázatok egybeállításával. S ez adatokat mint kell egyéb viszo­nyokkal egybevetni, s mi fontos eredményeket vonhatni azokból , arra nézve útmutatásul szolgálhat az orvosok­nak értekező jelen előadása. A faji sajátságok kiismeré­sére, jegyző meg értekező, jó alkalom van a katonaságnál is. Hol lehet több adatot gyűjteni azon kérdésre nézve, minő betegségek uralkodnak egyes fajok közt , hogyan tűrik a különböző égalji viszonyokat, mely fajok vannak bizonyos ragálynak inkább kitéve stb. — A budapesti kfr. orvosegylet, f. hó 5-én dr. Wagner János tanár úr elnöklete alatt rendes ülést tartott, mely alkalommal a nagyszámmal egybegyült tagok és vendégeknek dr. Balassa János tanár úr egy jeles műtéte által tökéletesen sikerült orrképzési esetet muta­tott be s egyszersmind igen érdekes élet- s kortan: jegy­zeteket adott szokás szerint magyar nyelven e­l­ő. Ezután a t. tanár ur egy 10 éves fiút mutatott be , kinél, eredetileg a lábnak köralatti viszere hiányozván, elefántláb fejlődött ki. Ezen még orvos által nem észlelt ritka esetnek szellemdús tárgyalását a jelenlevők legna­gyobb figyelemmel kisérték, s többen s ezek közt dr. Langer és Wagner tanár urak ezen kórtani neveze­tességet a viszarekben eseményesen fejlődő gátlásokból eredő torlódásokkal igyekeztek felvilágosítani. Ezután b. füredi orvos dr. Orzorenszki a füredi viz által elhaj­tott veseköveket, továbbá a női betegségeknél használandó fürdőeszközt (franczia találmányt) mutatott be. Dr. K­o­­vács S. Endre urnak nagyobb előadása az Utérdagokról a jövő ülésre halasztatott. —A „Religióban“ olvassuk, miként az egyetemi tanács f. hó 24. tartott üléséből, mind saját, mind a négy kebelbeli barkérvényét terjesztő felsőbb helyre, hogy a több év óta elmaradt tisszújítás niéti megtarthatására engedély adas­sák. A nyári szak kezdete óta az egyetemi templomban újabb intézkedések folytán az egyházi beszédek minden vasárnap magyar , ünnepeken német nyelven tartatnak. Remélljük, hogy az egyetem magyarajkú ifjúsága tettes, azaz szorgalmas megjelenése által be fogja bizonyítani, miszerint ezen, érdekében történt és anyai nyelve tekinte­téből is jelentékeny módosítást kellőleg tudja méltányolni. Arra őt mind vallása, mind az érintett érdekek iránti ke­gyelete egyaránt erkölcsileg kötelezné.­­ Jelen tanszak­ban hittanuló van 66, jogász 389 rendes, 27 rendkívüli, összesen 416; orvostanuló 208 rendes, 14 rendkívüli, összesen 222­ bölcsészettanuló 10 rendes, 15 rendkívüli, 75 gyógyszerész. — Macaulay jeles művének Rödiger és Kretschmar által eszközölt s Einhorn és Hartleben ál­tal kiadott fordításából a 16-dik füzet is megjelent. E fü­zeten találjuk a szerző autorizatióját e fordításra nézve, mi kezeskedik a fordítás jelessége felöl. Németországban e becses munkának több fordítása jelen meg. A magyar közönség legjelesb fordításban szerezhetné meg e classi­­kus művet, ha az eddig megjelent kötetek iránti részvéte által a gondos fordítót Csengeryt a fordítás folytatá­sára ösztönözné.­­ A külföldi irodalmi termékek közt ez időben egyike a legfigyelemreméltóbb munkáknak Balbinak Berg­­haus által átdolgozott s jelenleg Hartleben könyvkeres­kedésében 4-dik kiadásban megjelenő általános föld-

Next