Pesti Napló, 1865. április (16. évfolyam, 4087–4511. szám)

1865-04-08 / 4093. szám

SIS CsI TARCZA. Regény. Irta _A_ .1 smj «.» **. Második kötet. XXVII. Vihar után egy napsugár. Az, ki a világ legelső közönségétől az érdem drága gyöngyeit aratta, kinek pályájára feje­delmek szórták a dicsőség koszorúit, s kit nem a sors szeszélye vagy a véletlen emelt a szellemi világ koronásai közé, hanem tehetség és tanul­mány, az e két szerencsétlennel oly szívélyesen bánt, annyi kedvességgel társalga, mintha két vendége valami világnevezetesség volna; meg­találta szívükhöz a kulcsot, a­nélkül, hogy na­gyon kereste volna, s őszinteségre bírta őket, a­nélkül, hogy szerénységöket sértené, vagy ré­széről zaklatná a dolgot, úgy önkényt, magából a társalgásból folyt az egész, mig azon vették magukat észre, hogy bizalmas társalgásban vannak. Bele jöttek, mert egyik szó a másikat adta, s a háziné fesztelensége feledteté, hogy nagyon is új ismerősök. A nagy művésznő gyengéden kitudta belőlük mit tudnak és mire képesek. Szerzett neki ez est legalább is annyi örömöt, mint a megszokott színpadi diadalok akármelyike. Ha néha meg­szakadt a társalgás, és tartós­ csend jön, oly édesen mosolygó, mert látta vendégeinek sze­meit találkozni, s örvendett rajta, hogy azok­ban annyi szépet birt kiolvasni; aztán önelé­gültség szállta meg, hisz ismét jót jön. Semmiféle osztály annyira bőkezűen szükséget ,­aránylag — nem enyhitő, mint a valódi művé­rek ; meglehet azért, mert szivök kiképezettebb, brandjaik magasztosabbak, lelkök fellengzőbb, de a legtöbb esetben boldogok, hajót tehetnek. Sokan azt hiszik, azért, mert könnyen szerzik a pénzt. Hát nem temérdek tanulmány és fárad­ság gyümölcseit élvezik-e? De nem önzőn, mert a nélkülözés kunyhóit felkeresik, hogy teli ma­rok­kal szórják az emberi tulajdon legnemesbi­két, a jótétemény áldását, míg Rothschildek és Miresek, meg mások, kikhez vakon rohan be a szerencse, szükkebellel zárkóznak kincseik közé. A művészvilágnak sokat köszönhet az em­beriség; a gazdagok élvet, a szegények se­gélyt, s a világ művelődést nyer tőlük; az ő szellemük áldás e földön. Nem szólok azokról a borbélylegényekről, kik, mihelyt egy két sikerült redőt tudnak ar­czukra vonalozni, s fejüket jól vállaik közé húz­zák, fennhangon művészeknek kiabálják magu­kat, s a közönség tiszteletét követelik, ha mind­járt uzsoráskodással piszkolják is be pályáju­kat. A legnemesb növény közt is terem gaz, mely elég vakmerő a legkitűnőbb virágszárhoz kapaszkodni, hogy azon felkuszszon odáig, hol annak koronája diszlik ; de a virág azért virág, s a gaz gaz marad. Ha áll a lélekvándorlás, úgy a lángkeblű mű­vész lelke még nem költözött soha, hanem tisz­tán, eredetileg égből jött, hogy ezután kezdje vándorlásait; ha pedig az ember halála után csakugyan szellemmé válik, lehetlen, hogy a tőzsér és művész lelke egyenlő öntetű legyen, hisz míg a tőzsér vagy uzsorás lelke egy arasz­nyira sem bír a földről emelkedni, addig a mű­vészé egekig tör, ellesi a szentek vonásait, hangját, vagy beszédét, aztán az emberiség közé terjeszti, hogy e földön is legyen menyei fogalom. A kedves delnő, a művészet e fenséges asz­­szonya, babérai közé ma ismét oly gyöngyöt tű­zött, melynek ragyogását nem csodálják ugyan mások, de értékét ő maga ismeri. Az idő már későre járt; Kamilla és Kázmér zavarral pillantanak össze, mit az élesszemű há­ziné eszre von. — Most, kedves vendégeim —■ kezdé — nem tartóztatom tovább önöket; tudom, sok mondani való­juk van egymásnak, tehát Isten önökkel. — Felkelt,s barátságosan nyújtá kezét Kamillának. A nő és férj elindulásra készültek. — Fogatom készen várja önöket. Kázmér a legnagyobb zavarral néhány mente­­­­getődző szót rebegett, s kérdőleg tekinte nejére. Kamilla hasonló zavarral nézte férjét, sze­meiből tisztán ki lehetett olvasni: értem, mi nyugtalanít, de én sem tudom hova? — Legyenek nyugodtak, kocsisom már uta­sítva van, s uj lakásukra viendi. Kő esett le mindkettő szivéről, s ajkaik há­lába törtek ki. Elváltak. Midőn a díszes kocsi kényelmes párnái közt érezték magukat, Kázmér hévvel átölelé Kamil­lát, s felkiálta: — Valahára! —• Beszélj, beszélj, drága egyetlenem! — mond Kamilla, gyöngéd szeretettel simulva fér­je kebléhez — mert azt hiszem, az egész varázs­lat, vagy lázrohamaim megújultak, s mind­ez, mi néhány óra óta velem történik, folytatása hagy­­mázos képzelődésimnek, csakhogy akkor rette­netes alakban üldöztek, és most.... ah ! most menyei érzést árasztanak keblembe. — Sokat szenvedtél, édes szerelmem ? — Igen, igen sokat, de szívesen feledem han­god hallattára. Oh beszélj, akkor tudom, hogy nem álom a mi körültem történt és történik, ak­kor nem rettegek a felébredéstől. — Oh édes angyalom, iszonyú napokat él­tünk át. — Mit ? Napokat ? Éveket­ , egy egész éle­tet ! Mióta nem láttuk egymást, én eltörődtem, s te megőszültél, pedig mindketten ifjak valánk. — Lelkem néhány óra alatt újra megifjadott, erőmet csodásan nem­ érzem, mert közeledben vagyok, mert lehelletednek melege érinti arczo­­mat, szived dobbanása keblemet hevíti, mert ismét enyém vagy. — Oh Kázmérom! Lehetséges volt-e oly so­káig nélküled élnem? A mindenható kegyelme még is nagy, különben megőrültem volna. A hintó megállt egy ,hotel garnit előtt. A szobalegény ajtót nyita, s az emeletbe ve­­zeté őket, hol egyszerű, de csinos két szobát jelölt ki számukra, s további parancsot várt. Kázmér elbocsátá­tt, s midőn nejével négy szem­közt maradt, két kezével kezeit megraga­­dó, sokáig és merőn nézett rá, mialatt könyei sűrűn omlottak. Kamilla sem tudott szólni, és könyei versenyt futottak Kázméréval. — Mennyi bút és szenvedést olvastam ki sze­meidből — szakitá meg Kázmér a hallgatást. — Szegény teremtés! Én döntött­elek e szerencsét­lenségbe. — Kázmér! Ne vétkezzél, vagy emlékeztetni akarsz rá, hogy mivé lettél miattam? Oh ne tedd azt, éreztem én e lépésed átkát, megsirat­talak én szemrehányás nélkül is azon bánatért, mit szegény fejedre hoztam. — Az vagy te nekem, mi a tavasznak a nap, életre üditesz bennem mindent, mint az a ter­mészetben , és te hoznál rám bút ? Oh Kamilla! Hisz e pillanat, hogy ismét látlak, ölelhetlek, többet ér a föld minden más boldogságánál, s feledtetni tudná velem, ha ezekre téptek vol­na is........ Szenvedtem, mert sorsod lebegett előttem, mert ki valál taszítva ebbe a nagyvi­lágba, hol annyi az elvetemültség, mert tudtam, hogy támasz és segély nélkül bolyongasz, mert nem tudtam mi lesz belőled , mert sajnáltalak és féltettelek ; szenvedtem , mert határtalan szeretlek. — És én, Kázmérom!Én mit szenvedtem, hogy rajtad nem segíthetek ! Megzörgettem min­den ajtót, hol munka mutatkozott, de nem volt áldás azon, a­mit tanultam, mert sehol sem akarok használni ; azután elhatároztam , hogy zilált lelkemmel énekelni fogok, tört szívvel játszani mások mulattatására, e kísérletnél összeros­kadtam. — Aztán felfogott egy angyal, kinek jósága minket összehozott. Hogy többé senki és semmi el ne válasz­­szon — mond Kamilla, s karjait Kázmér vál­lára vetve, keblére simult, mig a bejárásra fé­lénk szemeket vetett, mintha rettegne, hogy az ajtó megnyílik, s valami törvényszolga belép. Inkább együtt meghalunk. — Oh, az sokkal könnyebb lesz, mint elvá­lasztva élni. ■ Élni fogunk, élni kell, de hogyan ? — Most már nem csinál annyi aggodalmat; lesz erőm, bátorságom — mond Kamilla — majd eléneklem, mit ölembe tesznek , aztán fellépek. — Nem, soha! — kiáltá tűzzel Kázm­ér. — De ez biztositná jövőnket. — És megmérgezné életünket. — Azt én nem tudtam. — Új meg új ármányokkal naponta szem­beszállni ; alatomosság, gyáva rágalmak ellen küzdeni minduntalan, ez nem hozzád való. És én elviselhetném-e, hogy egész világ szeme lát­­tára mást ölelj ; ajkaid mosolyát egy közönség pénzért élvezze; pénzért elátkozzanak, kétségbe essél és meghalj. . . pénzért sírj, pénzért szeress másD-----Nem, édes anyalom, te sokkal szen­débb vagy, semmint színpadon boldogulj, és én nagyon kevéssé vagyok bölcs ahhoz, hogy szí­nésznő férje legyek. — Most, hála Isten, itt vagy te, történjék minden akaratod és belátásod szerint. És, mint házasságuk első napjaiban, összeül­tek tervezgetni jövendőjük iránt; rózsaszínbe testék a nyomort, melynek eléje néztek, ma­gasztosnak a fáradalmat, mely kenyérhez jut­tatja őket, s menyei élvezetnek, mely megenge- J*1 . H Ogy jót-roszat ezentúl együtt tűrjenek Lassanként átmentek a keserűből az édesbe, a kenyérkereset fárasztó munkája után szép re­ményekre,először a mi lehetséges, aztán a mi va­lószínű, végre légvárak emelésébe merültek* Ők, kik már a sanyarú tapasztaláson átestek nem józanultak ki annyira, hogy költöiség nél­kül gondolkoznának az élet anyagi kérdéseiről. A pillanat öröm­et hozott, ki álmodoznék arról, hogy a komor fellegek visszatérhetnek ? És ha SALI* *'***" Perceiben a 1zik óra ,a másik után repült, ők azt sem vették észre, és van-e, vagy nappal ? Álomról rét­t? Ti*’ Ök ébren álm°doztak. A gyertyák lakafP “J^iasan mosolygott be ab­­!takrk,?^,de ők még sem ébredtek fel ábrán­kérdéssel: * CSak mikor a szobalegény jött a Mit parancsolnak reggelire ? gulag ideUért 8°hajtottak’ 9 —• Semmit. (Folytatása következik,) vénynyel. Lustkandl,sejtve talán, hogy an­nak tartalma még sem oly határozott az ő elméletének, a reáluniónak támogatásá­ra, egy kis magyarázattal még néhány eszmét rak bele a törvény tartalmába, s­g­y a maga nézetéhez idomítván azt, vég­telen következtetéseket von ki abból. — A „N. Presse“ e részben utánna megy. — És mi az eredmény? Egyszerűen az, hogy még akkor is, ha elismernénk, mi­szerint az idézett törvényczikknek való­ságos tartalma realuniónak létezésére mu­tatna , nem sokat használna az Lust­­kandl politikai czélú elméletének. Mert oly realunióval, melynek valamely két század előtti törvényben van csak némi nyoma, hanem ezen nyoma következett két század alatt újabb törvények által mind inkább eltöröltetik, oly reál­unió, mely fokonként nem hogy kifejlett és nö­vekedett volna, sőt mindinkább gyengült s elenyészett, Lustkandlt alig fogná kielé­gíteni. Meglepő valóban, hogy Lustkandl és a „N. Presse“ épen azon korszakban kere­sik a Magyarország és Ausztria közötti real uniónak eredetét és alapját, midőn a közös Fejedelem fel akarta osztani gyer­mekei között az országokat, s így nemcsak a real uniót, hanem még a valóságos perso­nal uniót is tettleg megsemmisíteni. A „N. Presse" egyik czikkében, épen ott, hol a „Pester Lloyd“ magyarázatát oly keményen és annyi keserűséggel meg­támadja, közli az 1569-ik évi 38-ik czik­­ket német fordításban, s egész határozott­sággal utána veti, hogy a fordítás hűsé­géért ő személyesen kezeskedik. (Für die Treue der Uebersetzung bürgen wir per­sönlich.) Azonban e tiszteletreméltó személyes kezesség mellett is kénytelenek vagyunk kimondani , hogy a közlött német fordí­tás nem hit. A­z N. Pressernek német fordításában a törvény bevezetése és 1-ső szakasza így áll : Auch haben die Stände darauf ge­drungen, dass­­ wei­, es der Bevölke­rung sehr lästig ist ihre Angelegenheiten und Bitten aus der Hofkanzlei an den Kriegsrath, und von da bisweilen an die Kammer hin und der schicken zu las­sen. A törvény eredeti latin szövege pedig igy szól : „Institerunt quoque Status et Ordines, ut quia Regnicolis valde onero­­sum est, negotia et Supplicationes eorum ex Hungarico ad Bell­icum Con­­s­i­l­i­um et inde quandoque ad Came­ras remitti.“ Nem tudjuk, a forditó, kinek művéért a „N. Presse“ személyesen kezeskedik, hol olvasta a törvényben e szavakat udvari kanczellária, Hofkanzlei, ho­lott abban ez a szó sehol elő nem fordul. A törvény a magyar tanácsot említi, s a forditó e helyett Hofkanzlei nevezetet használ. A nevezetnek (Benennung) ezen elcse­­rélése még akkor is hiba volna a fordí­tásban, ha a kanczellária lett volna azon Hungaricum Consilium, melyről a tör­vény szól. Mert ha fordításban a neveze­teket (Benennungen) úgy kell megtar­tani, mint azok az eredeti szövegben van­nak. — Ehhez járul még az is, hogy a fordításban az mondatik „von der Hof­kanzlei,“ nem „von der ungarischen Hof­kanzlei.“ Pedig már azon korban létezett az udvarnál a magyaron kívül más kan­czellária is, például a Germanica. — És igy a törvény azon szavának „ex Hun­­garico consilio“ még értelme sincs a for­dításban határozottan visszaadva. De miután a „Hungaricum Consilium“ az idézett törvénynek korában épen nem volt ugyanazon egy a magyar udvari kanczelláriával, miről a „N. Presse“ meg­győződhetik a magyar törvényekből, kü­lönösen az 1542-ik évi 30-ik czikknek és az 1552-ik évi 30 ik czikk 2-ik szaka­szának tartalmából, az idézett 1569-iki törvény pedig világosan a magyar ta­nácsról (Ungarico Consilio) szól, kétség­telen, hogy a fordítás e részben lényege­sen eltér az eredeti szövegtől. Másodizben is előfordul ugyan e hiba a német fordításban. Ugyanis az 1-ső sza­kasz végén azt mondja a német fordítás, „was die Gerechtigkeit die Rechte, und Freiheiten Ungarns betrifft in der Hof­kanzlei, die Kammeralien in der Kam­mer, was aber die Kriegsgeschäfte be­trifft, in dem Kriegsrathe stb.,“ az eredeti latin szöveg pedig így szól: „que justitiam jura libertatesque Regni concernunt, in Hungarico, quae Cameralia, in Camera, quae vere bellica negotia sunt in Bel­­lico Consilio etc. “ A törvényben tehát ismét a magyar tanács, Hungaricum Con­silium, a német fordításban pedig újra Hofkanzler említtetik. Ha figyelemmel olvasta volna a „N. Pressernek fordítója Lustkandl munkájá­nak e tárgyról szóló részét a 108. lapon, láthatta volna, hogy Lustkandl, midőn a törvény 1-ső szakaszát taglalja, az Un­­garicum Consilium helyett nem mond Hofkanzlei-t, — hanem azt mondja: „das wird seine Majestät im Ungarischen Con­silium stb.“ Tehát e szavakat Lustkandl is hűebben fordította, mint a „N. Presse.“ Másik hiba a „N. Presse“ német fordí­tásában az, hogy ama sorokban, melye­ket fentebb kiirtunk, a törvény szavait, melyek az eredeti latin szöveg szerint igy szólanak: „et inde quandoque ad Came­ras remitti“, — a forditó igy adja néme­tül „und von da bisweilen an die Kam­mer.“ — Az eredeti szöveg tehát többes számban szól, s kamarákat említ, a német fordítás ellenben csak egyes számban, egy kamaráról szól. És ezen eltérés nem fontosság nélküli, mert az egyes számban említett kamara alatt mindenki csak egy kamarát, és pedig valószínűleg az­ udvari kamarát fogja érteni, s fel nem teszi, hogy más valamely kamarához, különösen a magyarhoz is küldettek vissza ügyek és folyamodások, az eredeti szöveg ellenben, minthogy többes számban kamarákat em­lít, nem zárja ki, sőt magában foglalja azon természetes értelmezést, hogy a hadi­tanács a hozzá küldött magánügyeket és folyamodásokat nem mind és kizárólag a német kamarához küldötte, hanem egyi­ket a némethez, másikat a magyarhoz, a­mint tudniillik a folyamodás tárgya né­met vagy magyar ügyre vonatkozott. Íme, tehát egész határozottsággal mond­hatjuk, hogy azon forditás, melynek hű­ségéért a „N. Presse“ személyesen ke­zeskedett, nem h­ű forditás, és pedig jelentékeny pontokban nem h­­ü. A „N. Presse“-nek sok más kifakadá­­saira nem óhajtunk felelgetni. Csak egyet kívánunk mégis megemlíteni. Azt mondja a „N. Presse“ mártius 15-ei czikkében: „Die Taktik Herrn von Deák’s ist über­haupt den dynastischen Zusammenhang völlig ausser Acht zu lassen“ etc. Való­ban meglepő, hogy midőn egy részről azt vetik Deáknak szemére, hogy a personal­­unión kívül más kapcsot nem akar elis­merni; más részről a „N. Presse“ azzal vádolja, hogy a dynasticus összefüggést figyelembe sem veszi. Mi azt hittük eddig, hogy a personal-unio, melyet Deák fejte­get, azon personal-unio, melynek tartós­sága nemcsak a fejedelem személyéhez és életéhez van kötve, hanem maradékaira kiterjed, ugyanazonos a dynasticus össze­függéssel, s meg valánk győződve, hogy ezen senki nem kételkedik. És ime, talál­kozott még olyan publicista is, ki e kettőt egyenesen ellentétesnek tartja. Folytatása a Csengery Antal elő­­terjesztése folytán, a M. Földhitelintézet, M. Orsz. Gazdasági Egyesület, s a pesti ipar- és kereskedelmi kamara küldötteinek tanácskozmányában elfogadott Népbank tervének : X. Idegen tőkék. 36. §. A­mennyiben a saját tőkeképzés útján szerzett összegek a tagok hitelszükségletét nem fedezik , az egyesület által idegen tőkék ke­restetnek, és pedig a­ pénzintézetektől, gyámoktól, árva- és köz­pénzeket kezelő hatóságoktól, magán tőkepén­zesektől és alapítványokkal bíró testületektől, az egyesület c­ége alatt, az összes rendes tagok egyetemleges jótállása alapján kiállított köte­lezvényre nagyobb összegek vétetnek fel; b) kisebb összegek, a hazai takarékpénztá­rainknál szokásos feltételek alatt, betéti köny­vekre vagy lapokra bárkitől elfogadtatnak; c) egyesületi tagok szintén kölcsönözhetnek az egyesületnek kisebb nagyobb összegeket, akár kötvényre , akár takarékpénztári beté­telképen, ez összegekre nézve azonban külön betéti könyvet avagy lapot kapnak, s ugyanoly viszonyban állanak az egyesülethez, mint az a) és b) pontok alatt érintett idegenek, s a rendes tagi betéti tőkéiken felül kölcsön adott vagy betett összegektől csupán kamatot követelhet­nek, és osztalékot nem. 37. §. Minő kamatlábra vétessenek fel az ide­gen tőkék, és fogadtassanak el a takarékpénz­tári betétesek, időről időre, a körülmények sze­rint, az igazgató bizottság határozza meg, s e határozatokról mindenkor indokolt jelentést ad a közelebbi közgyűlés elé. 38. §. Valamint a kötvény mellett felvett ide­gen tőkékért, úgy a takarékpénztári betétesekért is az egyesület nemcsak tartalékalapjával s a befizetett részvénytőkékkel, hanem a rendes ta­gok egész betéti tőkéinek háromszoros öszszege erejéig, e rendes tagok összes vagyonával jól áll. 39. §. A felvett idegen tőkék és takarékpénz­tári betétesek legfeljebb csak háromszor annyi­ra mehetnek, mint az egyesület tartalékalapjá­ban s a tagok részvénytőkéiben fekvő összes vagyona. Ha a takarékpénztári betételek ez arányt felülhaladnák, más idegen tőkék többé nem vétethetnek fel, s a takarékpénztári beté­telek feleslege a legközelebbi biztos alapon nyugvó hitelintézetbe tételnek által kamatozás végett. XI. Tartalékalap. 40. §. A kölcsönös jótállásból eredő kötele­zettség nagyobb biztossága, s a kölcsönök vissza­fizetésénél előfordulható késedelemből eredhető zavarok elhárítása tekintetéből, tartalékalap al­kottatik. 41. §. E tartalékalapba folynak : a) Az első ü­zletév egész tiszta jövedelme. Osztalékok a tagoknak csak a második üzletév végével adatnak. b) A belépti díjak, melyeket az első üzletév múltával felveendő egyesületi tagok egyszerre vagy havi részletekben azért fizetnek, mivel igényt szereznek a már fennlevő tartalékalap­hoz. E belépti vagy felvételi díj mennyiségét a közgyűlés határozza meg­és A tiszta jövedelemnek a minden üzletév befejeztével tartandó közgyűlés által megálla­pítandó bizonyos része, melynek 10­­0 százalék­nál kevesebbnek lenni nem lehet. 42. §. A tartalékalap miként kezelése a keze­lési utasításban határoztik meg. XII. Osztalék, 43. §. A mi az egyesületi kölcsönök után fize­tett kamatokból és dijakból (provisiokból) az egyesület által felvett idegen tőkék kamatai­nak,­­ az igazgatási költségeknek fedezése, és a tartalékalap számára közgyűlésileg elkülöní­tett rész levonása után fennmarad, mint osz­talék, leszámolási könyveikben, betéti tőkéik kiegé­szítéséig, javukra iratik azon egyesületi tagok­nak, a­kik e betéti tőkéket még egészen be nem fizették; kifizettetik azon tagoknak, a­kik már teljesen befizették részvénytőkéiket. 44. §. A tagok osztalékai meghatározásánál csak a múlt év végén már befizetett forintok vé­tetnek tekintetbe, a krajczárok s a folyó év­ben tett befizetések mellőzésével. XIII. Az egyesület orgánumai. 45. §. Az egyesület ügyeit intézik : a) a közgyűlés; b) az igazgató bizottság; c) a tisztviselők, u. m. az elnök és alelnök, pénztárnok és ellenőr. a) Közgyűlés. 46. §. A közgyűlés félévenként rendesen egy­behívandó. Szükség esetében, az igazgató bizott­ság határozata vagy 20 egyesületi tag írás­ban benyújtott kivonata folytán, rendkívülileg, többször is egybehivathatik. 47. §. Közgyűléseken legalább 30 egyesületi tag jelenléte szükséges. 48. §. A közgyűlés határnapja felől az egye­sület tagjai mindenkor legalább egy héttel előre értesítendők. 49. §. A közgyűlés elnöke az egyesületi elnök vagy másodelnök. 50. §. A határozatok érvényességére a jelen­levő tagok általános szavazattöbbsége kíván­tatik. 51. § Választásoknál és személyt illető kér­désekben, közgyűléseken titkos szavazásnak van helye. 52. §. A közgyűlés tárgyai : a) az elnök és alelnök általános, s az igaz­gató bizottság tagjainak viszonylagos többséggel választása; b) igazgatósági jelentések az egyesület ügy­viteléről ; c) az igazgató bizottság jelentése alapján, az évi költségvetés megállapítása, s a pénztárnok és ellenőr fizetésének és a tiszta nyereményből évenként a tartalékalapba teendő résznek meg­határozása ; d) az igazgató bizottság elől, az alapszabá­lyok értelmében, a bizottság vagy az illető egye­sületi tagok által feljebbvitt tárgyak ; e) az alapszabályok magyarázata ; f) az alapszabályok bővítése vagy módosítása, mire nézve vagy az igazgató bizottság, vagy legalább öt egyesületi tag által írásban kell előterjesztetnie az indítványnak; g) az egyesület érdekében tett és öt tag által pártolt bármely más indítvány; h) Az igazgató bizottság által kidolgozandó kezelési szabályok végleges jóváhagyása; l) a kezelési díjak és késedelmi kamatok mennyiségének az igazgató bizottság véleménye alapján, megállapítása; k) az évi számadások előterjesztése, s annak folytán a számadás-vizsgáló küldöttség félévvel előre megválasztása; l) az egyesületi tagok kirekesztése. m) az egyesület feloszlása iránti határozás. b) Igazgató bizottság. 53. §. Az igazgató bizottság tagjai: az elnök, alelnök, pénztárnok, ellenőr és öt bizottsági tag, kiknek azonban számát a közgyűlés, a szükség­hez képest, időközben is bármikor, hétre, sőt ki­­lenc­re is felemelheti, s a­kik közül, ha lehet, legalább egynek a törvényekben jártas egyén­nek kell lennie. 54. §. Az igazgató bizottság érintett tagjai, a pénztárnokot és ellenőrt kivéve, kik csak vét­ség, mulasztás vagy képességhiány következ­tében mozdíttathatnak el hivatalukból, egy évre választatnak, de mindannyiszor újra választ­hatók. 55. §: Az igazgató bizottság az egyesületnek felelős a szabályok pontos alkalmazásáért és megtartásáért, s az egyesület mindennemű ügy­ei­­nek lelkiismeretes kezeléséért. Ez okból eljárá­sáról időről időre jelentést tesz a közgyűlésnek. 56. §. Az igazgató bizottság hetenként egy­szer, szükség esetén többször is ülést tart, mely­re mindannyiszor, minden esetben, mindenik bizottsági tag meghívandó az elnök által. Azon tag helyett, a­ki a heti ülésekből több ízben el­marad, a­nélkül, hogy elmaradását az elnök előtt alaposan igazolná, joga van a bizottságnak új tag választását hozni javaslatba a legköze­lebbi közgyűlésen, szükség esetére addig is helyettesíthetvén valakit a rendes tagok közül. 57. §. Az időközben meghalt bizottsági tag helyét is a bizottság tölti be ideiglenesen, a leg­közelebbi közgyűlésig. 58. §. Az igazgató bizottság üléseiben előadó a pénztárnok és tollvivő az ellenőr, azonban mindketten szavazat nélkül. A határozatok ér­vényességére, a tisztviselőkön kívül, legalább három bizottsági tag jelenléte és általános sza­vazattöbbség kivántatik. Ha egyenlően állanak a szavazatok, a fennforgó kérdés mellőztetik, s eldöntése a közelebbi ülésre halasztatik. 59. §. Az igazgató bizottság határozatai ellen feljebb hivatkozhatni a közgyűlés elé. 60. §. Az igazgató bizottság az elnök eljárása ellen szintén a közgyűlésre hivatkozhatik, s az elnök azon intézkedése, mely ellen a bizottság többsége a közgyűlésre hivatkozik, ideiglene­sen felfüggesztetik. 61. §. Az igazgató bizottság jogai közé tar­tozik : a) a rendes és rendkívüli gyűlések összehí­vása; b) a pénztárnok és ellenőr választása és el­mozdítása, s ideiglenes akadályoztatásuk eseté­ben helyettesítése; c) a pénztárnok és ellenőr fizetésének javas­latba hozása a közgyűlésen; d) új tagok felvétele ; e) a bizottsági tagok megürült helyeinek, a fentebbi 56. és 57. §§. értelmében, ideiglenes betöltése; f) az írásban benyújtott kölcsönkérvények tárgyalása ; g) idegen tőkék kölcsönös jótállás mellett fel­vétele ; h) a kölcsönösszeg maximumának és a ka­matlábnak koronként meghatározása; i) a késedelmi kamatok és kezelési díjak (provisiok) megállapítása iránt a közgyűlés elé vélemény terjesztése; k) a pénztárkezelés és könyvvezetés szigorú ellenőrzése, a bizottság által, még az egyesület működésének megkezdése előtt, kidolgozandó pénztári utasítás szerint; l) a tartalékalap kezelését illető rendszabály kidolgozása, és jóváhagyás végett szintén a köz­gyűlés elé terjesztése. 62. §. Az igazgató bizottság kötelessége to­vábbá felügyelni, hogy az egyesületi tagok havi illetékeik, s az adósok járandóságaik és a tőke vagy tőkerészletek visszafizetésében hátralétben ne maradjanak, s a hátralékok kellő szigorral és pontossággal behajtassanak. 63. §. A bizottság határozat folytán az egye­sület nevében és c­ége alatt kiállítandó minden­nemű okiratot, mely az egyesület tagjait köl­csönösen és egyetemlegesen kötelezi, az elnök vagy alelnök és a bizottságnak a közgyűlés által e végett különösen kijelölt két tagja írja alá. 64. §. A bizottságnak jogában áll a czég alá­­írására kijelölt bizottsági tagok egyike helyett, akadályoztatás esetében, ideiglenesen helyettest nevezni ki. 65. A bizottság tagjai, a kölcsönzésekből ered­hető veszteségekre nézve, csak az alapszabá­lyok, kezelési utasítások és közgyűlési határo­zatok meg nem tartása esetében tartoznak kár­térítéssel. c) E­l­n­ö­k­s­é­g. 66. §. Az elnök : a) hívja egybe a bizottság rendes és rendkí­vüli heti üléseit, és vezeti azoknak tanácsko­zásait .

Next