Sopronvármegye Hivatalos Lapja, 1906 (6. évfolyam, 1-54. szám)

1906-05-17 / 21. szám

bizottság első izbeni megállapodása alapján hozott határozatát, mely szerint a község neve Nádortelek lett volna, mivel azonban a község képviselőtestülete a törvényhatósági határozat ellen beadott felebbezésében a lakosság fontos gazdasági érdekeire való hivat­kozással, az Ausztriában borairól és vásárairól ismert Höflány név fentartását kérte, ez igazolt szempontok figyelembevételével a község nevét Nagy­höflány­ban álla­pította meg, L­­­o­c­z­i n­g községre vonatkozólag . Ezen község teljesen idegen hangzású nevét Lajtaszék-re változtatta. A végződésében az egész alakjában rosszul hangzó nevet ugyanis a törvényhatósági bizottság határozatával egyértőleg jó hangzású magyaros névvel kívánta felcserélni, minthogy azonban a községi képviselőtestület a németajkú lakosság kiejtésbeli nehézségeire való tekintettel a vármegye által elfogadott Sárhegyalja név mellőzését kérte, a tárgyalások során felmerült Lajtaszékhez pedig utólag hozzájárult, ezen elnevezést állapította meg. Széleskut községre vonatkozólag: A község nevét Fertőszéleskutban állapította meg. A községi képviselőtestületnek a törvényhatósági bizottság részéről is támogatott azon óhajtásával szemben, hogy a község neve a Sopron előnevet kapja, ezen általánosabb jelző helyett megfelelőbbnek találta a községre nézve jellemzőbb, annak földrajzi fekvésére nézve közelebbi utalást tartalmazó s a képviselőtestület határozata ellen beadott fellebbezésben e­ kért „Fertő“ jelző alkalmazását. Szent-Margit községre vonatkozólag: A község nevét S­zent­mar­git­­bány­ában állapította meg. A község részéről kért Szentmargitkőbánya túlságosan hosszú lett volna s a község hires kőbányájára a bánya szó is eléggé ráutal. Völgyfalu községre vonatkozólag: A község nevét a törvényhatósági bizottság javaslatával szemben egyrészt a jobb hangzás, másrészt a zalavármegyei Völgyifalutól való élesebb megkülönböztetés végett V­ö­l­g­y­f­a­l­v­á-ra változtatta, C­z­u­mi­d­r­a községre vonatkozólag . A községi képviselőtestületnek az eddigi név fentartására irányuló kívánságát nem vehette figyelembe s azt a törvényhatósági bizottság részéről is elfogadott C­s­e­r­mi­f­a­l­v­a-ra változtatta. A rossz hangzású és lealacsonyító értelmű (szondra, szundra rongyos, foltos, szakadozott ruha) (Izmaira név fentartása mellett ugyanis sem történelmi, sem egyéb szempont nem szól, míg ezzel szemben a Glóronfalva név a község múltját illetvén, történelmi értékkel bir. K­limp a községre vonatkozólag. A község nevét K­e­­­é­n p­a­t­a­k­ ra változtatta. A községi képviselőtestületnek az eddigi Klimpa névhez ragaszkodó határozatát nem vehette figyelembe s az értelmetlen, rossz hangzású név kiküszöbölését annál is inkább helyénvalónak találta, mert a javaslat s a törvényhatósági bizottság által is támogatott Kelénpatak jó hangzása mellett a község német Eoingenbach nevének is megfelel. Lakó­in p a k községre vonatkozólag, a község nevét jelenlegi alakjában álla­pította meg. A régi és teljesen jó hangzású névnek a törvényhatósági bizottság által javasolt, nem eléggé jellemző Tarródi-helylyre való felcserélése indokolatlan lett volna. L­ó­z­s községre vonatkozólag : A község nevét N­a­g­y­l­ó­z­s­ban állapította

Next