Szabad Szó, 1972. január-március (29. évfolyam, 8353-8428. szám)

1972-02-06 / 8382. szám

Szabad Szó IRODALOM-MŰVÉSZET Aurel Buteanu hattyúdala Szabálytalan interjú a könyvekről, a fordítás művészetéről, аг írói-emberi hitvallásról A „bolond" Varjúk, a töré­keny, csupa-jóság és szeretet kicsi Anna. Basa Tamás úr, a büszke-szép Vitéz Ilona törté­netéből alig-alig akar kisza­kadni a képzelet. Inkább csak bolyong, a havasok világában, fenn a Vlegyászán, a Pojánán, valahol Kolozsvár kapujánál- Mert jólesik tágra nyílt szem­mel, egy kicsit ábrándosan megpihenni a harcoktól, a kül­ső és belső villongásoktól zak­latott Erdély történelmi kró­nikájában . Ez lenne Aurel Buteanu hattyúdala? Szemébe nézek. Kutatom terveit. Mögötte mintegy fél­­száz fordításkötet. Mögötte a legkülönbözőbb korok és iro­dalmi irányzatok prózája és költészete Mert Buteanu értő és érző, finom hajlékonysági! Írói nyelvén szólalt meg ro­mánul, jutott el a román él- Kós Károly Neamul Varjú Kriterion vasához: Csikv­s Gergely, Justh Zsigmond, Jókai Mór, Karinthy Frigyes, Móricz Zsigmond, Tolnai Lajos, Kas­sák Lajos, Kós Károly, Mé­hes György és sok más író műve. És ő adta a magyar közönségnek Victor Eftimiu (Ember, aki látta a halált .­­ Dida mama három lánya. Díszfelvonulás), Aurel Baranga (A boldogság iskolá­ja — a Temesvári Állami Magyar Színház műsorán is szerepelt) és C. Ciprian (Omul cu mortoaga) színműveit. Buteanu mosolyog. Csende­sen int. Nem, a hosszú sor­ban a Varjú nemzetség ma­rad az utolsó. Lezárni a múl­tat, az életművet, amit hosszú évtizedeken át alkotott. S valahogy, a „szelíden örege­dő, szomorúan mosolygó őszi nap“ képe villan fel emléke­zetemben. A Neamul Varjú és a Varjú nemzetség olyan mint két egymással versengő ikertest­vér. Ezt is, azt is ismerve ú­­jabb szépségeket fedez fel az olvasó. Aurel Buteanu nem a formai bravúrt kereső fordí­tó, hanem az író gondolatai­­érzelmeinek búvára, a humanista eszmék tolmácsa, a tiszta, töretlen stílus művé­sze. Íme néhány példa a kifinomult érzéssel megoldott tolmácso­lásra: „Hallgattak már és néztek a múlt után, ahogy szemük előtt elsuhant. Kinn pedig halkan, észrevétlenül meg­eredt az őszi eső...“ — „Pe urmă tăcură. Priveau pe urmele intlmplărilor trecutu­lui, care li se perindaseră ca o fluture stranie prin fața ochilor. Nici nu băgară de seamă că afară începuse să cearnă o ploaie măruntă de toamnă . ..“ A lebegően köny­nyed mozdulat, az elmúlás a­­lig érezhető mozzanata kife­jező metaforikus hasonlatban teljesedik ki. Máskor teljes hangulati azonosulás érdeké­ben adagolja, itt-ott erősíti a színeket és képeket: „Aztán elfakult minden spirt, felkelt a hold és ezüstös lett az egész éj­szakai világ, és ezüstös moz­dulatlanságban, mint sötét ki­­sértetcsapat ereszkedett a hegyoldalon lefelé a Maksai lovas portyája." — „Nu peste mult şi culorile vestejiră, toa­te, iar apoi răsări lu­na. In lumina ei luna nopţii deveni argintie. In această încremenire luminoasa potera călare a lui Maksai, coborînd pe drumul de coas­tă, părea o întunecată trupă de stafii.“ I­roda­lom­kri­ti­k­usok, st­i­liszták feladata lesz majd, Buteanu fordítóművészetének beható elemzése és értékelé­se. Addig is­­néhány igen méltányos kritikai cikk nap­világot látott különböző hazai és magyarországi folyóiratok­ban Buteanu stílusáról, tol­mácsolásának értékéről) néz­zük a kortársak és olvasók szemével, nézzük a munka vállalásának nagyságával és méltányosságával mérve, azt, amit Buteanu alkotott.­­ Nem a sikerdarabokat, nem a puszta esztétikai szép­ségeket kereste, hanem olyan költemények, regények vagy színdarabok tolmácsolását vál­lalta, amely már politikai-hu­manista beállítottságáról val­lott. Buteanu tudatosan akart hozzájárulni az igazi irodal­mi értékek továbbadásához, a népek közötti testvériség el­mélyítéséhez — mondotta Franyó Zoltán. Majd azt is hozzátette — Itt, Temesváron boldogok lehetnénk, ha min­den román úgy tudna romá­nul, mint Aurel Buteanu és minden magyar úgy tudna magyarul, mint Aurel Butea­nu. Dr. Victor láncú professzor, aki több mint 50 esztendeje ismeri Buteanu munkásságát, így nyilatkozott: „ Három i­­gen fontos tevékenységi terü­leten fejtett ki értékes mun­kát Aurel Buteanu: munkás­ságának első szakaszában az irodalompolitika, második szakaszában a művelődési­szellemi élet előrelendítése (színház és opera), míg a har­madik, immár kiteljesedett alkotói szakaszban az iroda­lom, a műfordítás lett az u­­ralkodó kitűnő irodalomis­­merő, s olyan író, aki nem szűnik meg olvasni, állandóan nyomon követi irodalmi éle­tünk alakulását, s­ jelenti fiatalságát is. Endre Károlyt a kérdés kis­sé váratlanul érinti. Mégis az az érzésem: a szivéhez szól Mert a kabátzsebéből pillana­tok alatt előhúz két Kassák kötelet: Kassák Lajos legszebb versei magyarul és románul (Aurel Buteanu fordításában). — Kifinomult költői érzék, kitűnő stílus," igényes, szép tolmácsolás!" ... ... Az életmű beszél, szól­nak róla kortársak is. Beszél az olvasó, aki általa ismeri meg a romániai magyar iro­dalom legszebb alkotásait. Öt­ven „íróasztalnál" eltöltött, kemény esztendő, ötven kö­tet... Szeretném megköszönni. Pongrácz I*. Mária A háború előtt látta olykor azt a férfit a színpadon... A harmincas évek elején történt, a­­m­ikor néhányatt összeálltak színházat játszani: a falu iskolájának tanítója, néhány lány, meg legény. Csak úgy ma­guk mulatságára, s talán, hogy tanulja­nak is valamit ebből... Szomorú színdarab volt, a táj egye­nes­ nyers nyelvjárásában, egy paraszt­ról szólt — gazdag, pöffeszkedő, gőgös, a vagyon mindenhatóságának megcson­tosodott hitében — aki rá akarta kény­szeríteni leányát, hogy egy ugyanolyan gazdag paraszt fiához menjen férjhez. A régi nóta, helyesebben szólva: a ré­gi betegség. A lány mást szeretett.­És egy idő múlva nem maradtak el a szerelem kö­vetkezményei. A gazdag paraszt alakítója egy fa­lubeli férfi volt, mindnyájan felismer­ték, noha hófehér paróka rejtette ha­ját és nagy szürke bajuszt viselt. A harmadik sorban egy fiatalasszony elmerülten követte az előadást megfe­ledkezve mindenről, ami közötte van s arról is, hogy ez csak játék. S akkor megtörtént a rettentő dolog, amitől kezdettől fogva rettegett, amit azonban mégse akart hinni. A paraszt egy nap felfedezte a szégyent, amit az ő „saját vére és húsat hozott a fejére, gyermeke „hálátlanságát“ az őróla sze­retettel gondoskodó apjával szemben. És az apa fejszét ragadott. Azóta hosszú idő telt el. Események­kel, bánattal, gonddal sok szenvedés­sel, megpróbáltatásokkal teli esztendők, fél emberöltőre is elengedő lehetett volna. Először jött a háború. — Újra és megint újra sorakoztak a fiatalemberek — kezdetben a legderé­­kabb korosztályok, később aztán már az idősebbek és az egész fiatalok talpal­tak fel a domboldal keskeny útján és túloldalt аг erdei ösvényen át lefelé az állomásra, hátizsákokkal, kopogó falá­dákkal és utánuk sok síró, könnyező ember. Végül a fiatal asszonyokat és leányo­kat is elvitte a háború. És a­put ászt a maga fájdalmával viaskodott, de némán, magában ásva viselte, mert immár tudta, hogy a parasztföld min­denütt szent. És ő beszennyezte ezt a szent földet, és ez nem volt jó. S ő most mindent büntetésnek ér­zett. A háború sokat visz el, majdnem mindent, de nem ad mindent vissza. Az embereket sem! Elpusztítja őket, szétszakítja, névtelen zugokba dobálja, ahol senki sem talál rájuk. És megnyo­morítja testben és lélekben, világtalan­ná, némává és zárkózottá teszi őket, csak nagyon keveset bocsát el nyitott szemekkel. ... De az idő tovább halad. Friss zöld borítja a mezőt és új aratások jönnek, kenyér sin újra, mint valaha régen s a házakban újra világosság lobban, szobákban lágy meleg árad és zsengén, kezdetben nagyon félénken az élet. S az emberek újra ott ültek a kiste­remben és feszülten követték a szín­padon a történteket. Az az akkori — közben nagymamává lett — asszony is ott ült és semmi sem­ kerülte el figyel­mét. Az a régi paraszt — a község szín­játszó veteránja — egy ácsmestert ját­szott; egy munkahely életéről volt szó, annak minden ezével s azával: ifjú é­­letöröm, kevés gond, egy kis bosszú­ság, személycsere, ijedtség, egy makacs fej... Egyszóval: semmi nagy dolog és mindenek előtt semmi új benne. Az ácsmester leánya is a munkahe­lyén dolgozott és szerelmes lett egy jó­képű fiúba, egy kőművesbe. A szíve tele boldogsággal, kicsordul belőle! És ezt el kell mondja valakinek! Külön­ben ... Különben ... nem tud­ja, mi történik!... S a lány elmegy apjához.­­ Az öreg — haja hófehér, bajusza szürke, ezúttal valódi — éppen mun­kában van, egy gerendát ácsol. Amikor megpillantja közeledő lányát, abbahagy­ja a munkát és a hosszúnyelű baltára támaszkodik. Ekkor egy sikoltás hasítja át a kis termet: — „Ne mondd meg! Szaladj! Megöl!“ ... és egy öregasszony harmincöt esz­tendőt lát maga fölött és ott fenn a színpadon, a mindenki által ismert ősz­­hajú fölött elrohanni... ...csend van a teremben„A falnak la­puló mélységes sötét csend, hogy helyet engedjen a gondolatnak. ... és még sokáig nem, gyűlt ki a te­remben a fény. Anavi Ádám fordítása - LUDWIG SCHWARZ Írása — Színház és közönség Néhány hónappal ezelőtt ittam arról, hogy a legújabb párthatározatok értelmében színházunk milyen intézkedé­sekkel kívánja tökéletesíteni hivatásteljesítésének módjait, hogyan szeretné szorosabbra fűzni kapcsolatait a nézőkkel, külső munkatársaival. Úgy ér­zem most, évad közepén sem árt szembenézni a reális té­nyekkel, annál is inkább, mi­vel az azóta eltelt időszak­ban számos olyan intézkedés lépett érvénybe, amelyek ép­pen a színház és nézők kap­csolatának bővítését szolgál­ják .Sokat hallottunk, olvastunk már arról, hogy Temesvár kö­zönsége, sokrétűségénél fog­va, igen szélsőséges repertoárt igényel A Temesvári Állami Magyar Színház, amely fenn­állása huszadik évébe lépett (a sokat emlegetett UTUNK 72-es évkönyve bizonyára nem gondolt erre, amikor színhá­zunkat alig ismerő szerző tol­lából közölt cikket), előrelé­pést tett — úgy érezzük — a tiszta szó, és a népneve­lés szolgálatában Abból a maroknyi csoportból, amely a SINK­A KÁROLY, a Temesvári Állami Magyar Színház igazgatója színházat alapította, húsz esz­tendő elteltével erős művészi együttes válott. Meggyőződé­sünk, hogy műsorpolitikájával, a bemutatott színművek mű­vészi színvonalával az eltelt két évtized alatt hatott a kö­zönségre, nevelte, formálta ízlését. Ugyanakkor színhá­zunk nem egyszer tett szolgá­latot Temesváron is drámairo­dalmunk fejlődésének — ma­gyarul A bemutatott hazai szerzők névsorában olyan nevek sze­repelnek mint: Károly Sándor, Sütő András, Méhes György, Szabó Lajos, Mihail Sebastian, Aurel Baranga, A■ Mirodan, Gellu Kaum, Camil Petrescu, Titus Popov­ic і, Földes Mária, Hajdu Győző, Kiss László, Kovács Dezső, Ionel Hristea, Horea Lovinescu, Paul Frerac, Sidonia Dru­guşanu, arról nem is beszélve, hogy legtöbb e­­setben ősbemutatóval (Bene­dek Elek, Lászlóffy Csaba, Hajdu Győző, Anavi Adám, Gellu Naum, Ionel Hristea stb). A világirodalommal sincs mit szégyenkeznünk, mert Emanuel Robles, Maeterlinck, G. W. Shaw, Gorkij, Moliere, Calderon, Galdoni, Gogol, Ár­búzón, Szigligeti, Mikszáth, Csiky Gergely, Jókai neve minden külön kommentár nélkül is eleget mond. Nem beszélve néhány előadás szak­mai sikeréről: Montserrat, Monna Vonna, Kispolgárok, A medikus, Többsincs király­fi, lAz, Villámfénynél, Svejk, a derék katona, Velencei tör­ténet, A gondnok, Ne szólj közbe, hallgass végig, A né­ma levente, országos, kollek­tív és egyéni díjairól. Színhá­zunk immár több éven át or­szágos második, harmadik he­lyen áll, ami a nézőszámot il­leti Miért tartottam szükséges­nek mindezt leírni? A szín­ház a nézőkért van, és nincs az a szíeb-' -vnaganda vagy szaks bet tehet egy „ „„ ...«t annak közönsége. A néző természete­sen rossz irányba is hathat. Tá' ‘.évet. Ke­­­­szegi színe .лек, rendi nek. És ezt nemcsak irodalmi műso­rainkkal kapcsolatban állítom. Néha érthetetlen módon épp azokat az előadásokat va­gyunk kénytelenek ritkábban tűzni műsorra, amelyek a szaksajtó elismerésében része­sülnek A színházi—közönség kapcsolatnak olyan új formá­ival kísérletezünk, mint üzem­látogatások, a munkahelyen való elbeszélgetés, nyilvános főpróbák. ősztől kezdődően bérletfel­­hívással fordulunk nézőink­hez. Bízom abban, hogy az el­következendő hónapok mege­rősítenek elhatározásunkban. És mert a következő színházi év műsortervének összeállítá­sa most kerül megvitatásra, várjuk nézőink javaslatait, észrevételeit, minden irányú bírálatit sajtóban levélben, élősz­ó. LISTORE KÁROLY if Őszi és (V.) Jobb volna, hogyha én maradnék meg S kihunynának az összes őrszemek. Látásom volna s látnivalóm nem. Miből állna vajon az életem? Jobb volna, hogyha itt hagyna az ősz És jelentené, sorra sose jössz S elmúlna körülöttem minden más? Ez volna csak a semmibe múlás! Végtére nem az a vigasztaló, hogy örökké van mindenség s való. Hol dicsőségesen áthaladunk S világolását így hívjuk: „magunk"? A humanitás követelménye Szilágyi István új novellás­­kötetének*) fedőlapján egy vi­lágos-sötét stilizált tájkép­, kompozíció áll. Távoli havas csúcs, egy-két dombhajlat s egy nagy sötét folyó partján a fekete-fehér fák. A fekete itt nem árnyéka a fehérnek, hanem különálló megfelelője. A borítólapot is az író ter­vezte, s mintegy elővetítése annak a különös képzeletvi­lágnak, amelyben a novellák szereplői élnek és mozognak. Mert a Messzi folyó völgye a Dermes-csúcs alatt, Jajdon város utcáival és tereivel bár­hol a világon lehet, akár a mesében is. De ez a fantázia­tobzódás ugyanakkor olyan realista nyelvhasználattal pá­rosul, hogy az olvasó előtt pa­radox módon a számára legis­­merősebb otthoni táj képe jelenik meg. A novellák másik furcsasá­ga az időtlenség. Na nem mintha a tettek időrendjét összezavarná az író. Egyszerű­en csak nem tárgyal fölösle­gesen arról, hogy­­ mi mikor történik. Ezzel pedig csak azt hangsúlyozza, hogy az emberi természetből fakadó viszonyu­lásokon vajmi keveset változ­tat , tíz-tizenöt esztendő. Ahol elengedhetetlenül fontos va­lamelyes időbeli meghatáro­zás, ott is csak így ír: „Amint valamelyik háborúnak vége lett, Kibic, az árva ember című novellájában így vall erről: „Igen, akkor még nem tudtam, hogy az élet lényeges dolgain semmi sem változtat­hat. A háború sem. Esetleg furcsa, fonák helyzetek áll­hatnak elő. De az életnek van rá gondja, hogy mindent a helyére tegyen ...“ Г XT'. ЇЛЛ ..„„„­ЖИВШІ Nos, ezekben a furcsa, fo­nák helyzetekben bővelkedik a könyv. Kezdve a Jámbor vadak Pongráczán, aki töl­tényt ad annak a hídőrnek, aki előbb ráfogott puskával kényszerítette arra, hogy a Messzi folyón drótkötélen fi­tyegve, élete veszélyeztetésé­vel keljen át, folytatva A szőlősgazda abszurd bosszújá­val, aki egy háború után ta­lált aknavető tulajdonosa­ként egy kutyaól elpusztítá­sával próbál bosszút állni minden valós és képzeletbeli sérelemért, mert éppen a ku­tyaharapás volt az utolsó a bántalmak sorában. De láto­más­szerű az Ember rág a­­föld gyökerén című novella cselekménye is: egy ember, aki vállalja az egyedüllétet a föld alatt, s a sikertelenség tudatával arra szenteli egész életét, hogy megtalálja annak a „gyökérnek“ a végét, ami egy tüntetőt képes az aszfalt­hoz szegezni „az egyforma szabásúak“ minden igyekezete ellenére. Az abszurd, a paradoxon, a fantázia játéka sohasem ön­célú Szilágyi István írásaiban. Mindez csak eszköz arra, hogy ne értsük, de érezzük is a hu­manitás követelményét — a novellák legfontosabb monda­nivalóját. A könyv másik nagy érté­ke az a költői képekben gaz­dag vagán­­nyelv, amelyet senki máséhoz hasonlítani nem lehet, s amely különösen él­vezetessé teszi az olvasást. Mert nemcsak mindennapi, kissé hányaveti stílusunkat látjuk viszont — sok könnyű sikerre áhítozó író megpró­bálkozott ezzel. Szilágyi Ist­ván nyelvében szervesen öt­vöződnek a modern nyelvbe azok a népies, szűkebb pát­riánkra jellemző tájszavak, ritka jelzők, amelyek különös ízt, szépséget és gazdagságot kölcsönöznek a nyelvnek. „Til­tott lazák gyümölcsfái, — ró­ka holdfény, — Szapora Zsu­zsi szémrekerítése, — a ka­kasok hangja már vitézlett kétszer, most fertály órányit­­ garnyadoznak a harmadik vi­­vátig, — oltári dorgálás — és — tudja a belem“. Nagyon jól megférnek ezek így, együtt ebben a könyvben. A novellák minden­ike kü­lön elemzés tárgya lehetne. Az Ügy magamban annak i­­dején és Vonalzók és tölgy­emberek inkább csak karcolat téma és bizonyos fokig meg­bontják a könyv egységét, mely annak ellenére, hogy novellás­­kötet, összefüggő egészként is felfogható. De a részletes e­­lemzés nem célunk e rövid jegyzetben Csupán az olvasók figyelmét próbáljuk felhívni erre a mélyen emberi, ragyo­gó nyelven megírt könyvre, melynek trágár szájú szégyen­lős írója soha le nem írná azt a sokszor bemocskolt, sok­féle maszlagra felhasznált szót, hog­y HUMANIZMUS, pedig minden sor a hangzatos, nagy szavak nélküli nagy emberi tettekre sarkall. Olyan könyv ez, amit el kell olvasni — és utána gon­dolkozni kell. László B. Ildikó * SZILÁGYI ISTVÁN: Jám­bor vadak. Kriterion Könyv­kiadó , 1971. A grafikus arcváltozatai címmel közöl cikket Gazda József Kazinczy Gábor emberi­­művészi helytállásáról, mun­kásságának igazi értékéről a Korunk 12-es számában. A Litográfiák (egyéni tárlaton mutatta be ezeket Temesvá­ron), Villon illusztrációk, va­lamint a Tárgyak művészete (csoportos kiállításon láthat­tuk ugyancsak a temesvári galériában) alkotás-csoportok fejezeteit elemezve, néhány igen jellemző megállapítást ír le a kritikus. Mi elsősorban azoknál az írásban is megfogalmazott vallomásoknál maradnánk, a­­melyben korunk alkotó­művé­szének helytállása, feladata és harcos állásfoglalása mellett tesz hitet Kazinczy Gábor, mondván: „Művészetünk tár­sadalmi szerepe (társadalmisá­ga) a forradalmi eszmék, for­radalmi vívmányaink művészi tudatosításában kell megnyil­vánuljon. .. Mert az egybeol­vadt személyes és kollektív élmény eredménye nem lehet Műterem csupán személyes vonatkozású, a művész a valóságot nemcsak a maga számára tárja fel, ha­nem mindenki számára, aki ezt a valóságot meg akarja ismerni. Alkotómunkája tehát a közösség érdek­ldésével össz­hangban kell hogy kibontakoz­zon. .. Elődeink tapasztalatára, állandó, széles körű tájékozó­dásra és főleg tehetségünkre támaszkodva művészetünk ki­növi a stílusimportból szárma­zó fejlődési zavarokat, megiz­mosodik, és kialakul határo­zott jellege.“ Kazinczy Gábor legújabb al­kotásai ennek a határozott állásfoglalásnak, immár a művészetben alkalmazott vo­natkozásait tükrözik. Leg­újabb képsorozata a Ha­zafias ifjúsági brigád (lito­gráfiák) is ezt bizonyítja. Erőt, hitet, hitvallást. S ez az út nemcsak járható, hanem igen messzire elvezethet .. Hazafias ifjúsági brigád (litográfia a készülő sorozatból) UTUNK Аж 1972. február 4-i szám­­artalmából • Bálint Tibor: Caragiaie­s­ma • Bustya Endre: Úttörő mo­nográfia és ami kimaradt belőle • Bonczos István 100 éves • Király László: Apokrif ének • Látó Anna: Mikor kell a kísérletet abbahagyni • Király László versciklusa: Császárszobrok • Hajnal Gábor v­erse • Győr­fi Kálmán: Játékaim • Huszár Sándor: Szorít­óban • Rácz Győző írja • +1: Klub és folyosó — Ta­más Gáspár Miklós írása • Simon Dezső: Zenész és közönsége • Vetró Artúr: Műhelynapló • Téli tárlatok: Kolozsvár, Nagyvárad, Csíkszereda • Ország — Világ • Levélváltás • Ki hitte volna .­­ • Utunkszéli szobraink Láthatár­­­­— Láthatár — Láthatár — Láthatár — Láthatár A temesvári Thália magyar nyelvű diák-színjátszó csoport legutóbbi bemutatóját méltat­ja A Hét január 28-i számá­ban. „A diákstúdió előadása rengeteg gondolatot vet fel. Maga az összeállítás — a lel­kiismeret, az emberi felelős­ségtudat vizsgája­t tartalmá­nál fogva határozottan a poli­tikai színpad felé mutat, az emberek millióinak politikai öntudatára apellál“. A cikkíró, Lugosi György ugyanakkor né­hány rendezői hibára, egyenet­lenségre is felhívja a figyel­met. Ismert temesvári tudomá­nyos kutatókat keresett fel az elmúlt héten a Román Televí­zió magyar nyelvű adásának riporter-csoportja. Az alkotó munka kérdéseiről beszélget­tek dr. Sándor István, dr. Albert Ferenc és dr. Kovács Ferenc kutatókkal. Január közepén újra meg­nyitották Nagyváradon az át­szervezett és gazdagított Ady Endre múzeumot. A megnyitó ünnepélyes keretek között zaj­lott le, részt vett Bihar megye művelődési életének több jeles képviselője. A magyar irodalom néhány igen kiváló alkotásával ismer­kedhet meg a román olvasó­­közönség ebben az évben. A Kriterion könyvkiadó gondo­zásában lát napvilágot: Mar­­kovits Rodion: Szibériai gar­­nizon (Dán Culcer fordításá­ban), Nagy István: Oltyánok unokái (Remus Luca fordítá­sában), valamint az elmúlt esztendő sikerkönyve Sütő András: Anyám könnyű álmot ígér című regénye Romulus Guga fordításában. Ezenkívül több verseskötet, tanulmány és esszé­gyűjtemény jelenik meg román fordításban. Budapesten vendégszerepelt nemrégiben Varga Vilmos volt temesvári színész, a Nagyvá­radi Állami Színház tagja, aki Nézz vissza nevetve című má­sodik önálló előadói estjét mu­tatta be nagy sikerrel a pesti közönség előtt. A Film Színház Muzsika január 29-i (5-ös szá­ma) rövid hírben számol be Varga Vilmos vendégszereplé­séről és képet közöl az elő­adóest egyik jelenetéről. Vittorio Gassman, a világ­hírű filmszínész — aki rend­kívüli tehetségét hosszú idő óta hozzá méltatlan filmszere­pekre pazarolja — a színját­szás új útjait, módjait szeretné kikísérletezni. Kísérleti műhe­lye a „Club unó­d” gyerekek­kel készül előadni a Heten Théba ellen című Aiszkülosz drámát. David Alfaro Siqueiros 75. születésnapja alkalmából a Ciudad de Mexico-i Nemzetek Parkjában egy Siqueiros Mű­velődési Központot nyitottak, amelynek falait a festő alko­tásai díszítik. A La fiera letteraria című olasz irodalmi hetilap egyik januári számában teljes oldal­nyi terjedelemben közli Dra­­goș Vrănceanu verseinek olasz fordítását Piero Bigongiari tol­mácsolásában és a szerkesztő­ség jegyzeteivel — Ї.—S. oldal PÓDIUM - 72 Stefan Vasile Az egyik próbateremben ta­láltam Ştefan Vasile bariton énekest, legújabb opera-szere­pét böngészte, amikor megza­vartam, hogy pályafutásának néhány fontosabb eseményéről megkérdezzem. ■— Mindezt nem lehet kiol­vasni abból, amit a színpadon teszek? — kérdezett vissza döbbenten — hiábavaló lenne minden erőfeszítésem? ... Hát ilyen ember Ştefan Va­­sile, a temesvári Állami Ope­ra egyik alapító tagja, a leg­első temesvári Traviata első Dermontja. 1956-ban a lasi-i operához szegődik. A moldo­vai dalszínházban lép fel Lu­cia Bercescu szopránénekesnő társaságában a Toscában, a­­melyről később egy New York-i lap így ír: „...egy hang, amely századnyi távol­ságból születik". — Ahhoz, hogy korszerű a­­lakot elevenítsünk meg — vallja a művész — jó partne­rek kellenek, nem elegendő az énekes képessége, hangja, játéka. Egyetlen sikerét sem tulajdoníthatja csupán saját érdemeinek. Ez a Germont, aki bánatos nosztalgiával énekelt 1951. február 17-én a temesvári színpadon, tökéletes hűséggel alakítja Scarpia, Figaro vagy Telramund szerepeit, de mind­ez nem árnyalja be rajongását Mozart iránt. Almaviva vagy Don Giovanni szerepében, amellyel a legtöbb művész ne­hezen birkózik meg, a való­sággal otthon érzi magát. Gyakran szerepel az Állami Filharmónia műsoraiban is, ami még gazdagabbá teszi re­pertoárját, amely Bach, Mo­zart, Verdi, Wagner műveitel elvezet a jelenkori zeneszer­zőkig. Amikor az operettről kér­dezem nagy tisztelettel idézi az egykori opera-igazgatónő, Aca de Barbu szavait: „Csi­náljatok operetteket. Hozzáse­gít a színpadi kibontakozás­hoz, megismertet a színpad erejével“. Ez a varázslatos Pickering, aki szenvedélyes tolmácsolója Mozart és Wag­ner operáinak, ez a Scarpia. Amonasto, aki nemrég be­csülettel képviselte a ro­mán daliskolát Ogyesszában, teljes mértékben kiérdemel­te Borisz Efimovics Gruzin karmester elismerő nyilat­kozatát: „K і V á 1 ó színpa­di tapasztalattal rendelkező bariton, sok érzékenységgel, varázslatos hangszínnel és igen alapos zenei ismeretek­kel“. Buchsbaum Editi 's * ’ ‘t­.*- ■ f

Next