Szegedi Híradó, 1864. július-december (6. évfolyam, 53-104. szám)

1864-12-14 / 100. szám

* Az ostromállapotra vonat­kozólag Bécsben törvényjavaslatot akarnak előterjeszteni. E javaslat már átesett a mi­niszerek tanácskozásán s most már nyomatás alá kerül. * Orosz-osztrák kereskedelmi szerződés lenne a „P. C.“ szerint készü­lőben, s e célból egy magas­ rangú orosz ál­lamhivatalnok már hosszabb idő óta van Bécsben. * Langiewic volt lengyel diktá­tor szabadon bocsátása tárgyában Rechbauer a reichsratb képviselőháza elé egy kérvényt terjesztett elő. * Mozgó színpad. Molnár György egy tervet készített, hogyan lehetne a szín­padot mozgósítani s átalában valószínűbbé s könnyebben átalakithatóvá tenni. Találmánya mintája, a szükséges gépezet és szerkezet t­á a­­ &. A szépdouibi korcsmárosné.*) : Hallod-e hűséges, bakon ülő szolgám! Egy ital jó borra esd be szomjúhoznám, Fakupában hoznád, most azt se keresném, Kezed fáradságát arany­nyal fizetném.“ Merre amaz egyes galamb, vagy varjú tart, Az aranyos hintó egyenest arra hajt. Dombi korcsmárosné néz ki az ajtóból — Egy aranyos hintó hát csak ni befordul, Oda kanyarodik egészen elébe, Mintha bizony jöttek volna csak ő érte. „Hamar egy kupa bort, gyöngyöm korcsmárosné.“ Hozza a kupa bort a gyöngy korcsmárosné. Kihajol ám az úr selyempárnájáról, S hát a szép asszonyon szeme szája bámul. „Hadd nézzek egy kicsit csillogó szemébe — Eszemadta szája hol termett ily szépre? Gyöngy a dereka is — édes a szava is -­­Dehogy le nem szállok egy kicsit magam is.“ Kis kupa, nagy kupa, megtelik, meg kifogy. Hanem azért az úr nem indul el sehogy. A gyönge ölelés kedvére van nagyon, Igen ott ragadt a mézes kis ajkakon. „Hallod-e angyalom, eszem a szentedet! Úri dámák között vagyon a te helyed. Két gömbölyű melled, puha bár­ány vállad — Hogyis ne, dehogy nem , egy rongyos csárdának! Bíborba járatlak, tafota-selyembe — Azt a nevetésed! Ülj hamar ölembe, lue HA UiciuDv , »a— - t!_iz —1,„ a S a szép korcsmárosné beül a hintóba. Csakhogy elindultak, alig mentek, alig. Hát már a szép asszony szive szomorodik. „Édes szép angyalom, nekem le kell szállnom, Rojtos pruszlikomat ott hagytam az ágyon* — „Majd mikor ez az út visszafelé fordul, Meglásd akkor te is kiszállhatsz hintómbul.“ Alig mennek tovább, egy kicsinykét alig, A szép asszony meg csak egyre rimánkodik : „Ha én most egy kicsinyt leszállhatnék — tudom Nem lenne énnekem többet semmi bajom.“ Kinek jó dolga van, kit nem szúr a párna, Oda sem hederít a rimánkodásra. A hintó csak robog, szegény asszonyt viszik — „Jaj édes istenem álljunk meg egy kicsit! Szülőmnek, uramnak, csecsemő fiamnak — Hadd szólok egyet a boldogtalanoknak!“ Tolnai Lajos. Az a remény ...!? — Novella. — Irta Kulcsár József. (Folyt.) N­. Samustorn. Jó két hóig nem tudtam magamról sem­mit, hogy elhurcoltak ide, az itteni kórházba még kevésbé. Ma tudtam meg az orvostól, hol vagyok? Csak felgyógyulásomat várják abból a rám hajtott kő által nyert halálos ütésből, azután levisznek ismét az itteni bá­nyákba, hogy sohase is lássak többé nap­világot. Én istenem, én istenem! miért hoztál vissza az életre, miért nem vontad el e rám várakozó iszonyú szenvedéseket. A te szerelmed által jött létre a világ, miért sújtasz hát engem, mikor nem vétek az nálad, ha valaki szeret! A­ki szereti a legszentebbeket: téged, hazáját, anyját, aráját, testvérét! Sokszor gondolkodtam én már azon, hogy te nem szeretsz engem, te nem szereted teremtményeidet, mindenkit hagysz a maga sorsára, ha jót hoz neki a vakeset, neked kell megköszönni; ha rásujtott ez balkezével, hozzád kell fohászkodnia, hogy adj neki va­lamit, a­mivel legalább vigasztalhassa ön­magát. Te mégis megszánod őt; adsz neki egy szép álmot, ami mindig álom marad; adsz neki, amit csak a kétségbeesettnek nem ad­hatsz : csábítón mosolygó reményt. Van e haszna? nincs-e? te tudod azt! Sírom szélén majd megtudom én is. Sokszor volt már eszemben, miért szen­vedjek én hiába? miért nem ugrom át e kí­nokkal, viperákkal teli árkot, hogy ott legyek a túlparton, hol bizton megtudom, mi hát az a remény? Hányszor álltam a bányaüregek partján, melyek öble tán feneketlen, hátam mögött állt az őr, káromolta anyámat, hazámat, ked­vesemet, engem pedig vérig vert korbácsával, miért bámulom a fölöttem sivító denevéreket, miért nem vágom az ércet a köböl. Ez is fájt, ez ütés, de amit lelkemen ütött, az saj­gótt, az égetett, milyen könnyen szabadulhat­tam volna e fájdalmaktól, csak egyet lépek az üreg fölé, azután vége lett volna minden­nek. Hanem olyankor te mindig adtál egy kis reményt, hogy vége lesz mindennek amúgy is, és én feláldoztam érte hátamat, lelkemet és szivemet. Azután megint volt olyan alkalmam, a­hol már nem lehetett tovább tűrnöm. Eszembe jutott az az eset, mikor ott a nyugalom órái­ban megcsókoltam azt az árulót s elmondtam neki minden titkomat, hogy kigunyoltassam aztán, s ha eddig csak félig fájt a lelkem, fájjon most egészen, egészen bent is, a szen­tek személyében. Egy érc-kohó előtt álltam, a kazánban folyt az izzó ólom, csak bele kelle magamat vetnem, hogy ne tudjak sem­mit a múltról, ne sírjak a romlott emberiség miatt s ne epekedjem az el nem következő szebb jövő után. Te fülembe súgtad: „örülsz te még­ az életnek!“ azután lehajtottam feje­met s tűrtem tovább, mint a barom, aki csak az éhséget érzi. Most is előttem áll egy üvegcse, kereszt van rá kívül rajzolva; az orvos intett, nehogy meg­találjam ízlelni; magamnak is van annyi tudományom, miszerint fölismerjem, hogy az a leggyorsabban ölő méreg. Egy csepp ebből... de a reményből is egy csepp, s nyugodtan várom a meggyógyulást, mely után ismét le kell szállnom az örök sötétségbe. Jöjjön, aminek jönie kell, itt a napvilá­gon, itt e hósivatag fölött még szebben virág­zik reményem lombos fája, még jobban csá­bít tán soha el nem jövő, de egy egész élet­nél többet érő percnyi örömekkel. Lehetetlen talán, de kell neki hin­nem, mert az, amit e méreg által nyerek, tu­dom, hogy semmiség, de amit a türelem által nyerek, lehet, hogy nem leend­álom. Kezemben a zöld folyadékkal telt üveg­cse, szemem előtt a légben csábképek, mit a remény angyala vagy ördöge festett oda. Ismerős utcában járok acélsodrony ing­ben , haragos veres tollas sisakkal fejemen, fényes szablyával kezemben; a paripa csak úgy ficánkol alattam. Ablakokban, háztető­kön, fákon, tornyokban a lengyel nemzeti zászló miriadja, mellettök mindenütt mosolygó honfiak, honleányok telebokrétázva, nem gyász­ öltönyben többé, szép nemzeti viselet­ben, virító színekkel. Kezeikben lobog a koszorú; ajkaikon az édes szív, édes „isten hozott!“ üdvözlete; szemeikben könyük, a mienkben is azok; némán tartjuk karjainkat az ölelésre; fejünkön virág, lábaink alatt virág; a szabadság zászlóján is az; sziveink­ben is az öröm virága és mindenütt a szózat: „Oltárod előtt hálát adva sirunk, Szabad hazánkat visszaadtad Urunk!“ Megállunk a főtemplom előtt, leszóltunk paripáinkról és ott imádkozunk sokáig, mélyen és elfeledünk minden keservet, minden bána­tot és készülünk a még nagyobb örömre, amit legutoljára tartogat mindenki, hogy az legtovább, örök életig tartson. Lakóink felé térünk, áll-e még a hajlék, csinosan fehérre meszelve? nem fekete tisz­kek meredeznek e helyén? nem törődünk vele, a hazáért pusztult el az, ha lebírtuk verni a haza ellenségeit, azzal a karral föl­építjük mi vityillónkat is. Szívdobogva lépünk közelébe, ha a hajlék elpusztult, nem pusztul­tak-e el annak lakói, a kedves anya, a hű szerető, a felserdült testvér­lányka? Ott áll­nak a romok fölött mind a hárman, anyámat úgy tartja karjánál fogva a két hajadon; nem bir már szegény megállni lábain az öröm miatt; messziről meglátott, hogy én is ott vagyok a honmentők között. Elfeledek mindent, mikor ezt látom, elvetem fegyver­zetemet, odarohanok, átölelem mindhármukat és úgy sirunk mind a hárman, hogy majd megszakad a szivünk s csak lassanként bírunk egy-két szót rebegni: „angyalom, kedves bátyám, édes jó anyám, lelkem, szerelmem, szívem, életem!“ .... Ilyen képet fest elém ez a remény, és én elvetem magamtól a mérget és várom, hogy fölgyógyuljak. Rabszolgaságra-e vagy e boldog pillanatra? most már nem kérdezem. .... Valaki kopog ablakomon. Orvosom eltávozott, a konyhában a cselédség orvos­szereket főz, a szobában egyedül vagyok, már két napja beteg. Vájjon ki lehet az ? Föltártam az ablakot. Egy ordas sakály­­kutya állt ott fölkapaszkodva két első lábá­val a párkányra, fejét megrázta, mintha azt kérdezte volna: van e még itt valaki kívülem? Olyan humoristikusnak tűnt fel nekem, hogy ez az éhes állat nem a konyhára került egy kis koncert, hanem itt az ablakon akarja kiszedni az alamizsnát. Biztatni is kezdtem : — Kerülj csak a konyhára természet fia. Énnekem magamnak sincs semmim, az­után nincs is idebenn senki, hogy kiküldhet­­nék valakit; magam meg láthatod, hogy alig állok a lábamon. A sakály ellátotta a száját. Azt hittem, hogy beszédemből azt vette ki, hogy mindjárt dobok neki valamit, csak kapja el, hanem bit az emberi nyelven ilyen mondást mondott: — Hiha! az úgy van, mert én fierer vagyok, is az én érdemem igenis nagy! — Mit akarsz? kiáltok dühömben, bá­­multamban. 'I't 0 „ ,1 Villj polly. Isten veled. Azzal csöndesen elcammogott a többi sakályok közé. Vége köv.) •­ Mutatvány Tolnai Lisi­a költeményeiből. Szerk. részeivel, a napokban készül el, s ekkor be­mutatja egy írók, művészek s műbarátok kö­réből összehívandó társaságnak.­­ * Uj báró. Hallomás szerint az egy­kori nagyváradi és kir. főtörvényszék nyu- ■ galmazott elnöke, Uray Bálint bárói rangot nyert. * Magyar oros­zlán vad­ás­z­o­k. A­­ „Vadászlap“ jelenti, hogy gr. Széchenyi Béla és Erdödy Gyula hazánkfiai e hó végével Af­rikába utaznak oroszlán vadászatokra. Élmé­nyeiket a „Vadászlap“ hasábjain fogják kö­­­­zölni. * Veszprémben kölcsön segély­­z­­­­ egy­­­e­t alakult. * Két arany jutalmat alapított Dil­­i lesz Sándor verebélyi közbirtokos azon helyi­ségében­ tót tanulónak , ki a magy. nyelvben legszebb előmenetelt fog tanúsítani. *A belga­ bank magyarországi jószágainak főfelügyelője Hajnik János lett a nagycenki mintauradalom volt igazgatója. * A „Sürgöny“ ben olvassuk: Kecs­­keméthy Aurél úr, a „Sürgöny“ eddigi fele­lős szerkesztője visszalépvén, a lap szerkesz­tését Bulyovszky Gyula vette át. * Földrengés: Temesváron e hó 4- kén reggeli 2—3 óra között könnyű földren­gést éreztek. *A brassói iparkamra, lelépett elnöke Manger Károly érdemeinek elismeré­sét jegyzőkönyvbe igtatta s őt az épen üres fizetéses titkári állomásra választotta meg. * Halálozás. Bernstein Salamon 106 éves korában e napokban Pesten meghalt. Nem csak nagykorú, hanem azáltal is neve­zetes, hogy ő a magyar-német-francia nyel­ven iró Hugó Károly at­yia volt. * Szerencse. A Windischgrätz-féle sorsjegyek utóbbi húzásakor a 20,000 frtos főnyeremény magának Windischgrätz herceg­nek jutott. * Elfogadható koszorú. Ristori asz­­szony Alexandriában jutalomjátéka alkalmá­val vert aranyból készített koszorút és gyé­mántokból összerokott rózsát kapott. * Szentpétervári levelek je­lentik, hogy Gorcsakoff liget kancelláré, Budberget alkancellárrá, Walujeffet párisi nagykövetté, Milutint pedig belügyminiszerré fogják kinevezni. * A postai közlekedés Orosz-Len­­gyelországgal, mint a pesti postaigazga­tóság hivatalosan hirdeti, ismét helyre van állítva s az oda szóló pénzes levelek fölvéte­lének nincsenek többé akadályai. Egyveleg. — A kath. vallás és a papok sorsa Lengyelországban. Az „Uj Presse“ azon orosz császári ukáz alkalmából, mely Len­gyelországban a kath. zárdákat eltörli s az egyházi javakat lefoglalja, a fönebbi cim alatt e cikket közli. Midőn Miklós cár egy időben — úgymond — Vilnában a görög nemegyesültek részére egy apácakolostort elfoglaltatott, a megbotránkozás egy fölkiáltása hangzott egész Európában. Ma, midőn Orosz­ország egy népet megtizedelt, s azon szörnyű munkára vállalkozik egy egész nemzetet, nemzetiségéből kivetkőztetni, valamennyi is­kolát eloroszosítani s ősi vallását a legzsar­nokibb önkénynyel megtámadja, ezen Európa ma a részvét s elszörnyüködés egy hangját sem hallatja az orosz kormány e legújabb eljárása fűtött. Sőt a szabadelvüségeket fitog­tató lapok, mint a „Times“ s némely francia lapok a zárdaintézmények elleni gyűlöletük­ben még helyeslik, s a kor szabadelvű vív­mányát látják e rendszabályban. Anélkül, hogy különös szószólói akarnának a zárdai intézményeknek átalában látszani, mégis az orosz kormány legújabb eljárását durva ön­kény s minden szentet lábbal tapadó barbár­ságnak kell bélyegeznünk, annyival inkább, mert Lengyelhonban a kathol. clerus nincs harcban a haladó század eszméivel, sőt épen képviselője azoknak az orosz caesarpapismus ellenében. Hol egy a nemzet tagjaiból vá­lasztott képviselőtestület tesz módosítványokat a zárda- és vallásügyekben, ott még bizonyos körülmények közt érthető az ily lépés. De itt, hol nem módosítás vagy szabadelvű szel­­lembeni változtatásokról van a szó, hanem csak tisztán a fanatikus boszú művei nyilvá­nulnak, ott a helyeslés emberiség elleni bűn. Úgyis azon kath. papok, kik a fölkelésben részt vettek, valóban a katonai törvényszéktől nem kiméltettek; a bitó, puskapor és golyó elég áldozatot talált köztük, s valóban a pa­pok részvéte a fölkelésben túlságosan büntet­­tetett meg már eddig is Oroszország által. Mindez azonban csak ürügy; a főcél: a ke­gyelem nélkül letiport országot egészen a schisma karjaiba kényszeritni, a lengyel nyel­vet , a kath. vallást Lengyelországban ki­irtani s a fanatikus orosz nép boszuvágyát ezzel meghűteni. De vétett legyen a lengyel papság bár­mennyit az orosz kormány ellenében, rokon­­szenvünk s tiszteletünk méltán megilleti azon papságot, mely a nemzet érdekeivel magát ennyire ugyanazonosította. Valóban ritka je­lenség Európában jelenleg oly clerűs, mely a nép Ügyéért oly hősileg vértanuskodik, majd mindenütt a hatalom részére látjuk azt állani, megfeledkezve azon magas küldetésről, melyre a gondviseléstől tulajdonképen hivatva volna. Franciaország­, Német és Olaszhonban a roszul értelmezett túlbuzgóság elkülönözte a derűst a nemzeti törekvésektől, sőt nyilt s titkos elleneivé tette. A lengyel papság ne­mes és dicső kivételt képezett. Érsekei és püspökei a börtönt , Szibériába való száműze­tést elébe tették a nemzetüknek tartozó kö­telmek föláldozásának; lelkészeik a haza­szeretet szent lángját ápolták az egyház, a csatatér és vérpadon. A lengyel clerus be­bizonyította, hogy a vallás még bir vértanu­kat fölmutatni s egy szent eszményért lelke­sülni, tűrni s szenvedni. Azon percben, midőn Róma, a lengyel clerus legújabb viseletét a fölkelésben a legélesebb kifejezésekkel kár­hoztatja,­­ a pápa világi hatalma iránti tekin­tet az úgynevezett „katholikus“ lapokat hall­gatni s Oroszország rendszabályait a béke helyreállítása végett Lengyelorságban, mint­egy helyeselni kényszeríti, időszerűnek talál­juk leghatározottabb tiltakozásunkat e leg­­önkénytelenebb s jogtalanabb eljárás ellen, mit csak egy nemzet s annak legszentebb vallása ellen elkövetni lehet, leplezetlenül nyilvánítani, annyival inkább, mintán némely álszabadelvű­ lapok még némi haladási nyo­mokat igyekeznek e fanatikus orosz rend­szabályokra rátukmálni. — Rémtörténet. Londonban különös rémtörténet forog közszájon, mely hír szerint Konstantinápolyban Mahmud­ Jellaudin hasa háremében történt. Ez a Mahmud Jelladin hasa, hasonrangu hercegek hiányában abban a magas, de épen nem irigylésre méltó sze­rencsében részesült, hogy Abdul Medzsid leg­ifjabb leányának, a fiatal és bájos Dsemila szultánnőnek választatott férjül. Azon házas­ságokban, melyekkel szultánunk boldogítják alattvalóikat, a többnejűség, a magas nő ki­zárólagos javára, igen kicsinyre vagy épen semmire van leszállítva. Azonban az utóbbi időkben Dselma hercegnő egyik szép rabnője mégis okot szolgáltatott a féltékenységre. A féltékeny nő röviden elbánt a dologgal, s egészen a régi szokáshoz tartva magát, egy háremör által levágatta a szép rabnő fejét, s azt ezüst tálba szépen letakarva a gyanútlan hasa elé tétette. — Fedd föl a tálat! kiálta férjére a nő, egy pamlagon nyújtózva s Har­gitáját szíva. Mahmud­ Jelladin, ki semmi ro­­szat nem sejtve, sorbettjét börpölé, fölemelé a takarót. Az alól egy véres fő nézett reá merev szemmel, s ő egy borzalmas kiáltással halva rogyott össze. A szultánná pedig min­den megzavarodás nélkül tovább dohányzott. Tudomány, irodalom és művészet. Uj könyvek: *Száz kis történet, jó kis gyer­mekek számára, Hoffmann Ferenc után közli a mesélő bácsi. Kemény kötésben, színe­zett képekkel ára­­­lt 40 kr. — Ugyancsak Heckenast közelebb kiadta Alba­ch világhí­rű imakönyvét francia fordításban. Cime Har­monies religieuse: Prizes a l’usage des catho­­liques par S. Albach, prerre de l'ordre de Saint- François d’ Assise. — Az imakönyv a 17-dik német kiadás szerint van újonnan fordítva és három acélmetszettel ellátva. Ara fűzve 2 frt. * Átalános neveléstan irta dr. Pergring Elek. A m. tud. akad. tagja s egy finevelő intézet igazgatója. Pest 1864. Nyoma­tott Trattner Károlyinál. Ára 2 ft. * Őszinte tanácsok a szellőmi­­velést tárgyazólag. Szerk. Simon Vince prépost. Pest, Nyomatot Emich Gusztávnál. Kiadja a györvidéki gazd. egyesület. * Ügyvédi naptár 1865-re. Szerk. Kassay Adolf. Ügyvédek szám­á'A közlött emlékeztető tárgyakkal s ipé­zetekre­­ szánt tiszta papírral. Pest IPA,# Kiadta Lampel Róbert. ______

Next