Színház, 1985 (18. évfolyam, 1-12. szám)

1985-08-01 / 8. szám

metlenné vált.” (Nagy Imre, i. m.) A demoralizálódással egy mítoszdeval­­válódási folyamat is együtt jár. Mária és kisfia történetében (az anya, aki megöli és táplálékul kínálja fia testét) az evan­géliumi példa, a jézusi áldozat idéződik fel; a Titus meggyilkolását tervezgető Berenice Judit alakjára utal; Josephus együtt meghalni vágyó agg­szülei pedig Philemonra és Baucisra emlékeztetnek. Ám itt sem Berenice, sem az öregek nem érik el céljukat. Az önmagukból kifordított, ellentétükbe torzult mitoló­giai példák a világ, az ember metafizi­kaivá növő nihilélményét mutatják, azt, hogy ,,a szabadság lehetetlen, csak a halál lehetséges”. Bizonyára ebből is látható, hogy Spi­­ró György olyan forrásra lelt Katona József drámájában, mely több ponton rokon az általa képviselt szemléletmód­dal. Az Új írás 1982/1. számában közölt átdolgozáshoz írott bevezetőjében Spiró is a műnek azokat a vonásait emeli ki, amelyek az ő alkotói világához elvezet­nek. A zalaegerszegi előadás műsorüze­­tében újraközölt bevezetőből meg­tudhatjuk, hogy az eredeti műben mind­össze egyetlen jelenet Katona saját lele­ménye (Josephus szüleinek toronybéli kockázása), az anyag többi része a forrá­sul szolgáló történetírásból származik. Az átdolgozó is körülbelül ilyen mérték­ben bővítette a darabot, mint írja: „Tel­jesen új jelenet mindössze három író­dott (az esszénusok gyűlése, Eliazár és csapata öngyilkossága, a diadalmenet), ezek mind Flaviusból, vagyis Katona forrásából kerültek a drámába.” Az átdolgozás ebben az esetben nem annyira változtatásokat jelent, mint az eredeti mű sűrítettebb, koncentráltabb megfogalmazását. Az átdolgozásban el­hangzó mondatok döntő része Katona József mondata, aminek az is oka, hogy az eredeti mű nyelve rendkívül erőteljes, expresszív. Spiró változtatásai elsősor­ban egy-egy szereplő karakterét érintik. Bár ő is megőrzi a szereplők funkcioná­lis meghatározottságát, s a belső moti­váltságot mellőzi, nála a figurák pregnán­­sabb jegyekkel rendelkeznek. A leg­nagyobb átalakítás Titus alakját érinti: a jó uralkodóból, a nemzet atyjából itt „unatkozó, amorális szörnyeteg lett”. Dramaturgiai szerepe is jóval hangsú­lyosabb, ő keretezi a darabot: a nyitó- és a zárójelenet monológjaiban fogal­mazza meg történetfilozófiáját, mely auraként fonja körül a drámát. „Miféle csoda érhet még engemet, ki látom a gyilkolás minden indokát, hiszen az egymás kó­belébe vájó bábokat én rán­gatom, én uszítom merő unalomból?!” - kérdi az első képben Titus, s a befeje­zéskor hangzik el a cikk elején idézett mondat az élők és holtak örökkön­­örökké körbejáró egyhangú diadalmene­téről. Berenice ellentmondásosságát meg­őrizve hangsúlyozottabbá vált a zsidó királynő belső üressége, tartásnélküli­sége, Iosephusban pedig jobban kidom­borodik a kettős természet, a rómaiak táborában élő zsidó helyzetének ambiva­lenciája. Spiró egyetlen szereplőt ha­gyott el, Mária kisfiát, de őt is csak abban az értelemben, hogy a kisfiúnak nincsen szövege, de szerepel a megfelelő jelenetekben. Az átdolgozás az eredeti­leg öt felvonásos darabot kétrészes (az előadásban mintegy két és fél órás) ter­jedelművé alakította. Az 1982-es változatból ugyanaz a me­­tatörténelmi jelleg rajzolódik ki, mint Spiró egyéb „történelmi” drámáiból. Bár a téma itt is históriai, s a közeg is az, a Jeruzsálem pusztulása mégis történel­mietlen, illetve áltörténelmi, mert ez a változat nem a múltat akarja rekonstruál­ni, ahogy a Katonáé sem. Erről­­ az eredetiről­­ írja bevezetőjében Spiró azt, hogy „annyira nem volt aktuális drámának tekinthető, hogy még a cen­zúra sem tiltotta be”. (Valóban, a mű el- Katona-Spiró: Jeruzsálem pusztulása (zalaegerszegi Hevesi Sándor Színház). Fekete Gizi (Berenice) és Áron László (Titus)

Next