Tiszatáj, 2017 (71. évfolyam, 1-12. szám

2017 / 3. szám - LÉGY, HA BIRSZ, TE „VILÁG-KÖLTŐ!” - 200 ÉVE SZÜLETETT ARANY JÁNOS - Egyed Emese: Francia nyelvű olvasmányok Aranytól, Aranyról a hosszú 19. században

55­84 tiszatáj EGYED EMESE Francia nyelvű olvasmányok Aranyról, Aranyról a hosszú 19. században Arany Jánost nemcsak nyertes pályamunkái és Petőfi Sándor barátsága tették ismertté hazá­jában; kitartó munkálkodása Budapesten az Akadémia és általában a magyar szépirodalmi­­fordítás irodalmi és szaktudományos publikációk érdekében, következetes viselkedése, ezzel összefüggésben konfliktushárító képessége, munkáinak a közönség és a szakkritika részéről egyre elismerőbb fogadtatását is előkészítették a magyarul olvasók körében. Hogyan alakult a művek fogadtatása Franciaországban? Számon tartották-e Aranyt pub­likációkban, az irodalmi életben, s ha igen, munkássága melyik vonatkozása számított sikere­sebbnek? Milyen kapcsolatokban láttatja Arany művét a francia nyelvű recepció? Kik voltak ennek a recepciónak elősegítői, markáns alakjai? És milyen e recepció száz év távlatából? Ezekre a kérdésekre keresünk választ a következőkben. (A nem rövid pálya és a „francia recepció” viszonyát nemcsak a történések rendjében vizsgáljuk: a „nagykönyvbe kerülés” normajelző mozzanata és főként az első francia nyelvű Arany-monográfia párizsi megjelenése előtt több olyan jelzésre vagy esemény értékű törté­nésre mutatunk rá, amelyek hozzájárultak ahhoz, hogy Arany Johann, Jean, majd János neve ismerősebben csengjen vagy ragyogjon a francia nyelvet használók világában.) Szócikké válni... Kevéssel a költő halála után, 1885-ben jelent meg a La Grande Encyclopédie című francia lexi­kon, melyben Arany János szócikke is szerepel.­ Aranyról Edouard Sayous tájékoztat, aki a magyar történelemmel évtizedekig foglalkozott, három könyvet is publikált Magyarország­ról.2 Fontosnak tartja Arany családjának protestantizmusát is megemlíteni,­ aztán a család szerény anyagi körülményei után rögtön a poétikai önképzés hangsúlyozása következik az életrajzban, és az, hogy az idegen költészeti teljesítményeket Arany részben egyes művek eredeti nyelven való olvasásával, részben fordítások által ismerte meg; felkészülése ideje a magyar irodalom remekeinek tanulmányozásával folytatódott. A költő fordítói munkássága elismerését jelenti a szócikk további része: Szophoklész, Arisztophanész, Shakespeare, Burns , La Grande Encyclopédie, Inventaire raisonné des Sciences, des lettres et des Arts, szerk. Berthelot et alii, III. o., Paris, 1885, 541. Itt és a továbbiakban a francia szövegek magyar fordítását e cikk szerzője végezte­­ E. E. 2 Vö. Édouard SAYOUS, Histoire des Hongrois et de leur littérature politique de 1790 a 1815, Paris, Libraire Germer-Bailliére, 1872. - ezzel elnyerte a Francia Akadémia díját; Uő., Les origines et l’épo­­pée payenne de l'histoire des Hongrois (1874); Uő, Histoiregénérale des hongrois (1877) két kötetben. 3 SAYOUS maga is kálvinista (Franciaországból elmenekült) család sarja volt. Az enciklopédia megjele­nése idején egyébként már nem a különböző felekezetek lakta Magyarországgal, hanem az angolok történetével és a középkorral foglalkozott.

Next