Thaisz András (szerk.): Tudományos Gyűjtemény 3. évfolyam, 1819

12. szám - Kovács Sámuel. : A' Magyar Literaturának menetele. 3-13

-­1­10 Ja­nitokról 's Oskolákról M. G. Teleky Esdeklése* 127-s 130 Lapjain. Görög' Franczia 's Olasz Országokban a'Po­éták mindég elsők voltak, kik nyelvöket harmó­niássá tették. Megakarja ezt a' Poétáktól tagadni a' Magyar Társaság eránt való jámbor szándék írója. Lásd ezt­ és rá a'helyes Fe­leletet Fő Tiszt. Kis János, említett munkája' 120- 121. lapjain — és a' Kassai Magyar Múzeum' Első Negyedjének Elő Beszédjében. Valamint a'szomszéd pallérzott Nemzetek más nyelvekből fel szedték mellyeket szükségeseknek láttak és hittek. Nekünk se kellene az idegen nyelvekből vett szavaktól úgy írtóznunk , mint A­nyai nyelvünk'Pestisétől. A' Német nyelv, a' Ded­ák 's Franczia nyelvnek köszöni számtalan Tudo­mánybeli szavait A' Franczia, Olasz és Anglus nyelvek egészen elmerítették ősi örökségöket az idegen nyelvek* Tengerébe, és még is ki nem tudja, hogy csudálkozásra 's irigységre méltó vi­rágzásban vágynak? G. Teleky 57- 58- Kis 92- 93. Azt mondja, Fridrik 's Jerusalem. Forditgatni kell a' régi írókat, úgy a' már több­re mentt Nemzetek' Tudóssainak jó munkáikat is. Szépen alkalmaztatja magunkra G. Teleky Lap. 135 136« És csak ugyan, ha Fridrik óhajtása szerént már a' Németek sok Classicus írókat nyel­vökre által tettek. A' Magyarok is a' múltt 10. 15. Esztendőkben sokat tettek e'tekintetben. P. o. Virgilius Eklogáit Baróti Szabó Dá­vid és R­á­­­n i­s. Georgiconját ugyan Rájn is. Fneissét Bar. Szabó Dávid. Kovács Jó­zsef. N­agy János — Horáczius' Leveleit Vir­á­gt és K­­­s. Epodonjait's Ars Poeticáját u­gyan Virág. Ciceró Leliussát 's idősbb Cátóját Virág Ízléssel fordították 's ki adták. Készen

Next