Thaisz András (szerk.): Tudományos Gyűjtemény 3. évfolyam, 1819
12. szám - Kovács Sámuel. : A' Magyar Literaturának menetele. 3-13
-110 Janitokról 's Oskolákról M. G. Teleky Esdeklése* 127-s 130 Lapjain. Görög' Franczia 's Olasz Országokban a'Poéták mindég elsők voltak, kik nyelvöket harmóniássá tették. Megakarja ezt a' Poétáktól tagadni a' Magyar Társaság eránt való jámbor szándék írója. Lásd ezt és rá a'helyes Feleletet Fő Tiszt. Kis János, említett munkája' 120- 121. lapjain — és a' Kassai Magyar Múzeum' Első Negyedjének Elő Beszédjében. Valamint a'szomszéd pallérzott Nemzetek más nyelvekből fel szedték mellyeket szükségeseknek láttak és hittek. Nekünk se kellene az idegen nyelvekből vett szavaktól úgy írtóznunk , mint Anyai nyelvünk'Pestisétől. A' Német nyelv, a' Dedák 's Franczia nyelvnek köszöni számtalan Tudománybeli szavait A' Franczia, Olasz és Anglus nyelvek egészen elmerítették ősi örökségöket az idegen nyelvek* Tengerébe, és még is ki nem tudja, hogy csudálkozásra 's irigységre méltó virágzásban vágynak? G. Teleky 57- 58- Kis 92- 93. Azt mondja, Fridrik 's Jerusalem. Forditgatni kell a' régi írókat, úgy a' már többre mentt Nemzetek' Tudóssainak jó munkáikat is. Szépen alkalmaztatja magunkra G. Teleky Lap. 135 136« És csak ugyan, ha Fridrik óhajtása szerént már a' Németek sok Classicus írókat nyelvökre által tettek. A' Magyarok is a' múltt 10. 15. Esztendőkben sokat tettek e'tekintetben. P. o. Virgilius Eklogáit Baróti Szabó Dávid és Rán is. Georgiconját ugyan Rájn is. Fneissét Bar. Szabó Dávid. Kovács József. Nagy János — Horáczius' Leveleit Virágt és Ks. Epodonjait's Ars Poeticáját ugyan Virág. Ciceró Leliussát 's idősbb Cátóját Virág Ízléssel fordították 's ki adták. Készen