Turisták Lapja, 1941 (53. évfolyam)

Lengyel László: Mezőhavas, Görgény, Kelemen

Lakosság. A Mezőhavasé magyar, a Görgényé vegyes, a Kelemené román, már amennyi­ben az utóbbinál lakosságról beszélni lehet. Tavasztól őszig egy háromnapos kelemeni gerinc­vándorláson lehet találkozni két pásztorral, ősztől tavaszig eggyel sem. Csobán­é román pásztor. Általában jámbor, alázatos, szolgálatrakész emberek. Élesen különböznek a gyakrabban felkeresett, tehát divatos turistavidékek (Csalhó, Fogarasi-havasok, stb.) román lakóitól, akik kizsarolták és ellenségesen fogadták a turistát. Sztina­g­esztena , pásztorkunyhó. Más híján fontos turistalakóhely a Kelemenben. Fedele kéreg, belül feketére van festve a füsttől. Oldala fagerendákból áll, köztük féltenyérnyi hézag­gal. Utóbbiak célja valószínűleg az, hogy rajtuk a sztm­át éjjel körülálló juhok az orrukat be­dughassák. Ilyenkor villanyos zseblámpával közelről a juhok szemébe lehet világítani, meg se rebben. Úgy látszik, nyitott szemmel alszanak. Kant ,n­él (nem azonos a hasonnevű filozófussal). Átlagos nagyságú sztriában hat turista csak „kantra" fekve fér el. Reggelre azonban valamennyi olyan jószagú, akárcsak a füstölt sonka. Bálmos, ízletes étel, juhok tejéből készül. Aki enni akar belőle, semmiesetre se nézze végig, hogyan csinálják. Zászpa: 1300 m magasságon felül élő virágos növény. Felismerhető sajátos nagy leveléről, mely „havasi gyöngyvirághoz" teszi hasonlatossá. Bizonyos időszakban nagyon mérges, ilyen­kor a juhok kerülik, máskor megeszik. A juhok jobban tudják a növénytant, mint a turisták: nekem a kezemből vette ki egyszer egy román teherhordozó ember, nehogy megkóstoljam. Málna. Vízmosásos helyeken annyi van, hogy július végén kisebb kosarat egy ültőhely­ben hamar tele lehet szedni. Hátizsákba tett aluminium-dobozban vinni nem jó, mert automati­kusan málnaszörppé változik. Lapival bélelt kosárban, kézben kell vinni. A Bányászat-mene­dékház mellett sok van; azt mondják, itt a medve sokszor egyszerre szedi az asszonyokkal. Turisták ilyen esetben ne kergessék el a medvét, jut mindegyiknek elég. Eper. Mindenfelé van, de szaporotlan a szedése. Szeder kevesebb felé fordul elő, de ahol van, ott legalább 50 holdon. Tiszafa. Ezt Csorna Pista, síbajnok, turista és fafaragó-művész így ismertette előttem:­ „Az őseink szegeket és hordócsapokat készítettek tiszafából. Emberderék magasságban fűré­szelték el a törzseket s amit otthagytak, meg a gyökerek, az maradt meg nekünk. Élő tiszafát már századok óta nem látni. Kihalt, mert „csemete" csak 40 éves korában hoz csiraképes magot. Az anyaországban vannak élők is. Télen találjuk meg, arról, hogy a leve halványrózsa­színre festi a havat". — Ebből a fából gyönyörű dísztárgyakat faragnak errefelé. A fa néme­lyik részén egy centiméteren 15—20 évgyűrűt lehet számlálni. Hiába, jó munkához idő kell. Áfonya (kokojsza): Pompás üdítő, kék bogyó. 1700—1900 m magasan bőven található. Itt a turista szomjas és fáradt szokott lenni, ámde Tantalusz-jellege van a dolognak, mert szaporotlan a szedése. A nép fafésűvel szedi, így hát a turista letép vagy tíz szemet s csak egy áfonya ágat tűz a kalapja mellé, hónapokig tartó szép dísz. — Folymine. Testvére az áfonyának, de piros színű és fanyar. Cukorral pompás befőtt, vadhús mellé való. Boróka: 1700 m magasságban az erdei fenyő „egyoldalúvá" válik, a másikat megöli a szél. Azután búsan feladja a harcot s helyét elfoglalja a boróka. Fél-másfél méter magas sűrű fenyő­cserje ez, komoly forgalmi akadály, de bajjal még járható. Nagy kék bogyója fanyar, de jó pálinka fő belőle. Kígyófenyő. A boróka nem sokáig örvend uralmának: 1800 m körül a kígyófenyő veszi át a helyét. Embermagasságú, hosszú tűlevelű fenyő ez. Karvastagságú ágai néhány métert a földön kúsznak, mielőtt felfelé törnek. Nagyon szép növény, de járhatatlan. (A Nagyköves északi oldalán, a csúcstól mintegy másfél km-re nemrég épült egy vadászház; három kemény óra alatt jutottunk oda, mert kb. 2—300 métert kígyófenyőkön át kellett törni.) Sipcsont össze­verése biztosan, lábficam vagy törés esetleg kijár annak, aki ezt el nem hiszi. 1950 m magas­ságban a kígyófenyő is eltűnik; ezután már csak kő, vagy a szép hosszúszálú alpesi fű van, amelyen úgy jár az ember, mint jó perzsaszőnyegen. A csúcsokon szép kövirózsák nyílnak. Pünkösdi hó. Van, sőt erdei úton, vagy északi oldalon óraszámra kell benne járni. Leg­többször hordképes, de itt-ott térdig vagy derékig süpped az ember. Bakancs-zsírozást nem méltányol, a víz belül minden lépésre loccsan. (Szerencse, hogy náthát 1500 m-en felül nem kapni!) — Meredek lejtőkön kitűnő, olcsó sportra nyújt alkalmat: egyszerű bakancsban, korcsolya lépésben gyorsan és biztosan, süppedés nélkül lehet lecsúszni rajta. Sajnos, rend­szerint vissza kell mászni. Farkas. Hosszú vándorlásaim alatt sohasem láttam, de hírét közelről sokszor hallottam. Ezt a kutyák hozzák, éjszaka, a nyájtól űzvén a farkast. Ilyenkor a pásztor felkel és szokott varázsigéjét használja, mely egyénenként változó, így egy székely juhász: „Holn­ü Tye-tye, tye-tye, tye-tye... Holn­dia" — Ebben az első és utolsó rész a farkasnak szólt, megfelelő hang­hordozással; a középső rész azt jelenti: „Ne féljetek, juhocskáim!" — Egy csobán —a szabad fordításban — ilyesfélét kiáltott, szentori hangon: „Gyertek, heeeejjü Utána, ha fi, ha szuka!! Csapd le, ha megölted!!" — Gondolom, ez a kutyáknak szólt.

Next