Mértékadó, 2015. december 28. - 2016. december 26.
2016-05-09
hoz. Nem nagyon kell szépíteni, kozmetikázni. Nyilván részletkérdéseken - jellemvonásain, bizonyos döntésein, mint például a szegedi béke - elvitatkozhatnak a történészek, de a dokumentumokból, oklevelekből, beszámolókból kirajzolódó erős karakter alapvetően egyezik azzal a képpel, amit a törököt legyűrő hadvezérről őrzünk. Ez egyrészt könnyebbséget jelentett számomra, ugyanakkor veszélyes is, mert egy statikus hőstípust nehéz úgy megfesteni, hogy igazán érdekes legyen. Történelmi regényekkel foglalkozó írók gyakran elkövetik azt a hibát, hogy a hősüket eleve hősként indítják... - a figurából hiányzik a jellemfejlődés. Az olvasók egy részét talán éppen az ragadta meg a Hunyadi-sorozatban, hogy ez a karakter nagy utat jár be, mielőtt hőssé válik. Kérdés, hogy egy író mennyire képes szabadon engedett fantáziával, koherens módon pótolnikiegészíteni a történelemből nem rekonstruálható részleteket. Ideális esetben összeáll a kép. „Beelőzésként" két éve jelent meg az Isten katonái 1456 című regénye, amely nem része a ciklusnak. Talán azért, mert elsősorban Kapisztrán Jánosról szól... - így van, Hunyadi János csak mellékszereplőként tűnik föl benne. Az Isten katonái nem tartozik a sorozathoz, jóllehet cselekménye ezer szállal kötődik hozzá. Ez a regény speciális okbólcélból született. Szolnok megyei vállalkozó barátom, Csajbók Zsolt adta az ötletet. Nagyon bosszantotta, hogy határainkon túl alig ismerik a történelmünket; a külföldieknek fogalmuk sincs a magyarság Európa védelmében betöltött szerepéről. Általános kesergésünknek-sérelmünknek adott hangot, amikor azt javasolta, hogy a külföldiekre gondolva szülessen regény Nándorfehérvárról. Az Isten katonái kerettörténetét Kapisztrán János szentté avatásának pere adja. A tanúként beidézett idős szerzetes szemével látjuk mindazt, ami 1456-ban Magyarországon történt... Említette, hogy a Hunyadi-sorozat tizedik, záró kötete ugyancsak Nándorfehérvárról szól. Nem „luxus" e témakettőzés? - Teljesen más a két regény optikája. Nándorfehérvár nagy ostromát a regényfolyam keretében sokkal részletesebben szeretném bemutatni. Mondhatjuk, hogy ugyanaz a történet, de teljesen másként elbeszélve. Nemrégiben jelent meg spanyol nyelven is a regény, amelyet Ferenc pápának is átadtak... - Ez is Zsolt barátom „megszállottságának" köszönhető, aki nagyon fontosnak tartotta a regény üzenetének széles körben történő terjesztését. Elkezdtünk puhatolózni a külföldi kiadás ügyében, gondolkodtunk, hol kéne kezdeni. Az angol vagy a német fordítás tűnt kézenfekvőnek, de némi tanakodás után az olasz és a spanyol variáció merült fel. Utóbbi mellett végül azért döntöttünk, mert a nagyrészt katolikus Dél-Amerikában - ahol a Kapisztrán-kultusznak is lehet még némi hagyománya - sokakhoz eljuthat. Egyébként az Egyesült Államokban, Kaliforniában is van egy San Juan Capistrano nevű kisváros, amit misszionáriusok alapítottak... Meglepően hamar találtunk érdeklődő kiadót, úgyhogy elindítottuk a folyamatot. A regényt a kubai származású Josefina Careagalla fordította le kasztíliai spanyolra. Óriási munkát végzett. Lábjegyzetekkel is ellátta a szöveget, hogy a spanyol olvasók értelmezni tudják a török eredetű kifejezéseket, jövevényszavakat. A visszajelzések szerint magas irodalmi szintű fordítás született. A regényén keresztül a nándorfehérvári győzelem világtörténeti jelentőségét, illetve a déli harangszó üzenetét emeli vissza a köztudatba... - Annak idején Kapisztrán szentté avatási perében döntő érv volt, hogy jelen volt a diadalnál. Az ostromról szóló feljegyzésekből azonban kiderül, hogy jó szándékkal ugyan, de majdhogynem többet ártott, mint használt. Meglehetősen ellentmondásos személyiség. A könyv ezért nem is elsősorban neki, hanem a „többi szentnek", az ott harcoló névtelen hősöknek állít emléket - és Hunyadi Jánosnak, akit Európa időközben tökéletesen elfelejtett. Úgy is mondhatnám, hogy az Isten katonái egy követendő „mentalitás" regénye. Szerettem volna felhívni a figyelmet régiónk azon népeire, amelyek sokat küzdöttek, szenvedtek azért, hogy a keresztény Európa fennmaradhasson. A fejezetcímek a harangokra utalnak. A mindig figyelmeztető harangszóra! Pallós Ferenc pápa átveszi az Isten katonái -1456 spanyol fordításának első példányát Arcvonások I