Új Ember, 1946 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1946-06-23 / 25. szám

Pis­sssissus LessiA­­ Shakespeare-díszlet a Nemzetiben s­eg­­tündöklő, új Shakespeare-fordítás AJOR TAMÁS vadonatúj Sha­­kespeare-rel lepte meg a kö­zönséget, mégpedig a „Sok hűhó semmiért“ forró délszaki komédiá­jával a júniusi kánikula idején. S ha a színházon kívül is tomboló volt a hőség, mégis jól esett látni az ultra­­marinkék messinai eget tűző napsugár­ban. Feltárul a körfüggöny, vakít a dél­olasz égbolt s benne ékszerként tündö­köl a baldachinszerű vörös-arany-hab­­fehér márványlugas nyíló rózsák között s viruló emberpéldányok futkároznak a fehér lépcsőkön, terülnek el bronz­oroszlánok hátán, s tündöklő nők könyö­kölnek ki a márványkorlátokon, lesni a csatarászásból érkező lovagokat.. Ami egy díszletben sok — s ami kevés Ez a díszlet első pillantásra sikert aratott és megbocsájtatta velünk a Shakespeare ellenes tendenciát: azt, hogy egyetlen színben sűrítődött az egész ötfelvonásos, változó színű ko­média. Talán az újrealizmus jegyében született ez a nagyon is pompázó egyet­len díszlet, de ha nem lett volna egyet­len, nem lehetett volna ilyen pompázó és a színváltozások megtakarítása lehe­tővé tette, hogy húzás nélkül peregjen le a mai nézőnek kissé túlbonyolított s így is hosszúra nyúlt játék. Több mint három óra hossza még akkor is sok, ha az előadás minden mozzanata érdek­­feszítő és kitűnő, mint a jelen esetben volt. Nem unatkoztunk egy pillanatra sem, csak fárasztó volt kissé, elszok­tunk már az egy szín díszletétől. Az egy díszlet szépségéért Háy Károly ízlését és stílusérzékét illeti a dicséret; kiugró vársarokrészlete grandiózus. Ha stili­­záltan is, de hű képet ad arról, milyen lehetett új korában egy olyan szicíliai várkastély, amely évszázadok viharától verten ma nekünk talán még többet mond, mert az elképzelt szépet romjai­ból visszaálmodni nagyobb élvezet, mint újonnan felépítve látni a történelem karmai alatt szétporlott hajdani való­ságot. Ez a díszlet nagyon is jól lakatta a szemet, de később kevés teret adott az álmodozó fantáziának. Fodor József Shakespeare-je Ebben a mesebeli díszletben Fodor József szólalt meg, Shakespeare-ül. Gyökös, erős, jóizektől csorduló magyar nyelven , Shakespeare-ül szólalt meg, egyszerre pezsgett, forrt, tajtékzott benne az olasz, az angol és a magyar renaissance, még egy kicsit Erdély, a biblia és a prédikátorok nyelve, ahogy Ady óta századunkban Fodor tudja ezt a legjobban, legbensőbb ihlettől foganóan. A nagy Shakespeare-drámáknak tő­lünk is kijutott fordítóink egy-egy Vörösmarty, Petőfi, Arany, később Babits és Kosztolányi. A bohó vígjáté­kok közül eddig csak a Szentivánéji álom volt olyan szerencsés, hogy a sza­­lontai jegyző álmodta magyarrá. Fodor József most magyarul is Shakespearré tette ezt a nem túl nagyigényű vígjáté­kot és őserejű nyelvével megmutatta a sorai közt pajzánkodva játszogató zsenit. Fordításának éppen a súlya az, ami a könnyedségét megadja. Szavainak gyökében ott ízleljük a kort, Shakes­peare korát: ha történelmi és egyéb adottságok miatt le nem maradunk Európától, ezt a renaissance magyarja is valahogy így mondotta volna. A színészek Utoljára hagyták a színészeket, pe­dig ők is alapos munkát végeztek. Básti Lajos dekoratív lehiggadtságú hercege olyan közvetlen és egyben olyan méltó­­ságos, olyan arányos és megnyerő, mintha egy Van Dyck festő ihletéből lépett volna elébünk. Mészáros Ági Beatrice-a, a vadmacskából szelíd cir­mossá szerelmeskedő Sh­akespeare-alak tökéletes kivetítése. Ő és Básti mond­ták emellett a legszebben Fodor József szavait. Az előadás harmadik kimagasló alakítása a jó öreg Bartos Gyula Gala­gonyája volt. Sokszor láttuk már tőle ezt a szerepet s bizonyára nem veszi vállveregetésnek, ha azt mondjuk, hogy ő is fejlődött, még jobban elmélyült és ellenállhatatlan humorú lett. Major Tamás rendezői keze mozgatta a népes szereplőgárdát; ha egy kissé mégis le­rövidítenék az előadás tartamát, a Nemzeti Színház egyik legjobb Shakes­peare előadásaként könyvelhetnénk el ezt az újdonatúj Shakespeare-felújítást Gertrud v. Lefort: URH AP így szól az Egyház: Királyi zászlók lobognak mindenütt: az Örök Titkot most feltakarom! Kezeimet körülöleli a fény egy pillanatra, majd újra áldottan lehanyatlik! A Szeretet elrejtőzik, de a Szeretetet aranyba foglalva felmutatom s végigveszem az országutakon! Sok mindent tudok én, emberek, de ma le kell térdelnetek — Ma szárnyakat kap térdetek! (Gertrud v. Lefort: Hymnen an die Kirche. Fordította: Sprenger M. M.) Dattos Sándort Egy tanyai tanító regénye Sejtelmem sincs. Illetve: a szüleim talán túlságosan közeliek voltak, csaknem ön­magam s úgy lehet, a telt léleknek talán éppen az kell, hogy idegenek előtt nyilat­­kozhassék meg, azoknak mutathassa meg magát s bennük valahogy a világnak, mint a költők. S így valami költői boldog­ságot éreztem talán. Nem tudom, meg­lehet Annyi bizonyos, hogy aki az előbb még a rajtcsípett tolvaj szörnyű zavará­ban fulladoztam, néhány pillanat alatt le­vetettem minden gátlást, felszabadultan beszéltem magamról s a munkámról egy idegen embernek s boldog voltam. Az vol­tam én apám tengerész­meséitől, anyám kegyes történeteitől, szent­ énekeitől s a magam képzeletétől is, de ez valami egé­szen más boldogság volt. Pozitívebb, mondhatnám: testibb. Az­ valami álom­szerű elkönnyülés, felolvadás, mosolygó átlényegülés, ez: zsúfoltság, koncentráció, heves égés, rajongó lobogás, a magam tömör valója, szinte testi kéj. Tele voltam fénnyel és vággyal, beszéltem. Aztán hir­telen abbahagytam, nem volt tovább. De belül remegtem. Az öreg állt, hallgatott s mikor befejeztem, úgy rázta meg a fejét, mintha sörétet akarna kirázni a füléből. — Gott über die Welts — mondta ámultan s úgy nézett rám, mint valami csodára. — Hány éves vagy, te gyerek? Megmondtam. — ötéves múltam decemberben. Június volt ekkor, június vége, öt és féléves voltam. Apám aratni volt, anyám kukoricakapálni az urasági földöm Pali öcsém, még csecsszopó, vele. — Hogy hívnak? — Csontos Albert S valami kezdte markolni a torkomat. — Csontos Ignác fia vagy? — Azé ... Csak nézett Én vissza. — Állj fel! — mondta. Felálltam. Megfogta az államat, föl­emelte a fejem. A szám már remegett. Szép, szelíd volt a tekintete. Meleg. — Nem tudsz várni szeptemberig? — kérdezte csöndesen. — Akkor úgyis isko­lába mész. Ráztam a fejem. — Nem vesznek fel — motyogtam. — Csak decemberben leszek hatéves. Én meg.. . szeretnék már könyveket ol­vasni ... — s nagyokat nyeltem, hogy visszafojtsam s rebegtem — tanulni sze­retnék, Herskovics úr.. S ekkor elsírtam magam. A szeretet­től, amely az öreg Herskovics szemében volt. S ez volt az első eset, hogy szeretetet láttam magam iránt idegen ember szemé­ben Vagy csak ekkor vettem észre elő­ször? Az is lehet Megsimogatta a fejem — No, fiam! — mondta. — Ne sírj! Nincs ezen sírnivaló. Ez szép. Ha valaki tanulni akar, az szép. Amit meg te csi­nálsz, az olyan, de olyan­. Nem fejezte be. — Gyere! — mondta Bevitt a boltba. — Szerén — kiáltotta be a feleségét s eléje tartott —, nézd meg ezt a gyereket! Napok óta itt ül a bolt előtt és ábécét tanul a porban! Öt és féléves, de itt ül és ábécét tanul! Egy magyar gyerek! A maga erejéből! Uramisten! Hatvankétéves vagyok, Szerén, de zsidóban se láttam még ilyet! Zsidóban sem! Az asszony aztán kiment, ő meg csak egyre engem nézett. — Ha mind ilyenek volnátok, fiam — járt föl-alá —, ha csak minden tizedik, de minden századik ilyen volna közületek — s belevágott a levegőbe —, a világot megehetnétek! Meg! Ti meg! De hát. Legyintett — No mindegy .. . Aztán ozson­ijt adott, kávét meg ke­nyeret, aztán egy fekete táblát vett elő, krétát s még aznap elkezdett az ábécére rendesen tanítani. Azontúl minden dél­után odajártana hozzá s két hónap se telt bele, olvastam is, irtaim is. Hát ez volt az öreg Herskovics. Ha meg nem hal, talán minden másként lett volna, mert ezerszer is elmondta: — Ne félj, fiam, míg én vagyok! Én segítsek kitaníttatni téged! De Mária nevenapján ott találták hol­tan a kertben egy szilvafa alatt, szívszél­­hűdés végzett vele, így engem éppen hogy a betűvetésre és egy kis számtanra tudott már csak megtanítani. Hogy mi lett volna, ha életben marad? Érzéseim szerint egészen másként fordul a sorsom s többre viszem. Nem lett volna tanyai tanító belőlem, egyáltalában: nem tanító lettem volna. Bizonyos, hogyha az öreg Herskovics él, kivívja, hogy az elemi után ne polgáriba, hanem gimnáziumba írassanak, én leérettségizem s mire odáig jutok, már magam is tisztába jutok ma­gammal, meglátom a célomat s törik-sza­­kad, de afelé indulok el, így polgáriba ke­rültem, éretlen, tizennégy-tizenöt éves fej­jel szakképzésre fogtak s mire rájöttem, hogy utat tévesztettem, már késő volt: nem lehetett vagy nem mertem visszafor­dulni s menni a saját vágyaim után. Be­törtem, ábrándozások közt viseltem az igát s idáig jutottam. De ez már későbbi dolog, egyelőre ott tartunk, hogy az öreg Herskovics mind­össze a betűvetésre és némi számtanra tu­dott csak megtanítani. Ám akkori állapo­tomban ez is kimondhatatlan nagy aján­dék volt, maga a boldogság teteje: tudtam olvasni s kinyílt előttem egy szédületesen gyönyörű birodalom, a könyvek világa. Álombéli világ, szinte mintha egy új föld-­ részt fedeztem volna fel. Féktelen mohósággal vetettem magam a könyvekre s végtelen olvasások követ­keztek. Nem válogattam, elolvastam én mindent, ami csak a kezembe került. S ugyan mi kerülhetett a zsellérsoron a ke­zembe? Anyám imádságoskönyvén túl csupa gyalázatos ponyva, nincs más ol­vasni valójuk a zselléreknek, nem jut el hozzájuk más. Még újság se igen ki já­rat újságot a zsellérek közül? Kinek telik ilyesmire, sőt ki jut el közülük csak gon­dolatban is odáig, hogy legalább egy fil­léres újság erejéig igyekezzék tájékozódni a világban? Jóformán senkinek. A zsel­léreket nemigen érdeklik a nagyvilág dol­gai, elég gondot ad nekik a maguk élete is. Meg aztán még ha fel-felvillanna is bennük némi érdeklődés, bölcsen tudják, hogy az egésznek semmi praktikus ér­telm­e sincs, mert ők aztán, még ha akar­nának, se tudnának a dolgokon változ­tatni. Nem a világ, még a saját falujuk dolgain se. Uramisten, még egy segéd­jegyző-választás is oly mérhetetlen ma­gasságokban történik felettük, hogy szinte a zaja se igen jut el hozzájuk, őket nem kérdi senki, ők készen kapnak mindent. Vezetőséget,­­adót, sorsot, életformát, részt, napszámbért, aratási szerződést, talán még a halálnemet is s talán már születé­sük pillanatában s eleve meghatározva. A tied a tüdővész, a tied a vízkórság, a tied a májbaj, a tied a korai rokkantság és így tovább. És tied az éhhalál — mert ilyen is akad a zsellérsoron. Szóval min­dent készen kapnak, ami kötelesség Jo­gok? Ugyan mi joga van egy zsellérnek? Ha veszem, semmi Azaz mégis, szavazati joguk van, joguk van arra szavazni, akire a mindenkori uraság szavaz, egyébként nincs se részes­ kaszálás, se summásság, se aratás, se harmados kukorica, semmi. Mi a fenének foglalkozzék hát a nagy­világ dolgaival? Semmi értelme, élni kell Politika? A zsellérek nem politizálóak. Aki közülük politizál, az már nem igazi zsellér Az kitört a saját társadalmi osz­tályából, az kupec vagy ágens vagy hiva­tásos kortes vagy tyukász-segéd vagy ke­reskedik valamivel vagy a gazdák vagy az urak ravasz talpnyalója, aki általában viszi is valamire, még egy-két hold földet s egy rendesebb házat is össze tud eset­leg ravaszkodni magának, de tulajdonké­­pet­ áruló. (Folyt. köv.) Szenthegyi István Két amerikai művész EM TISZTA UGYAN a látóhatár, d© azért már fújdogál a béke szele; ez a szél hozta hozzánk a sok esztendőn át el­érhetetlen messziségben ködlő Újvilág­ból Eugene List zongoraművészt és feleségét, Carrol Glenn hegedű­művésznőt. Ők az első hang­versenyszólisták, akik a második világháború befejezése után ellátogatnak Budapestre. Nagy­­jelentőségű eseményként kell elkönyvelnünk az amerikai művészek vendégszereplését. Nem csu­pán arról van itt szó, hogy két világjáró művész­ember, a vándormadarak ösztönével megérezve a kedvező szelet, tündökölni és tapsokat aratni kiszáll a Duna partján: számunkra azt is jelenti ez az esemény, hogy elsőnek éppen az az Ame­rika küldi el művészeit, amely a mi Bartók Bélánkat oly sok, fájdalmas esztendőn keresztül vendégül látta. Azt kell gondolnunk, hogy a hatalmas USA tud rólunk, számon tart minket — idő múlásával ki fog derülni, mennyiben kö­szönhető ez éppen Bartóknak, akinek robusztum­a feltétlenül a magyarság felé irányította az ame­rikai kultúrközönség figyelmét. Tudjuk, hogy az Egyesült Államok politikája a mostani háború után sokkal erőteljesebben fordul az Óvilág felé, mint azelőtt; még a kis országoknak, mint Magyarországnak is bizonyos fontosságot tulaj­donítanak, nálunk is tájékoztató irodát állíta­­nak fel, azzal a céllal, hogy a félrevezetett töme­gek világosan lássák az amerikai arcvonásokat, közönségünk részére könyvtárat létesítenek, ze­nei téren pedig már­is tanúi vagyunk annak, hogy súlyt vetnek az amerikai zeneélet meg­ismertetésére különböző városok szimfonikus zenekarairól készült hangfelvételek ajándéko­zásával; a rádió vasárnapi műsorában gyakran­ szerepelnek ezek a hangfelvételek; tudjuk tehát, hogy az első amerikai művészek látogatása is végeredményben az amerikai-magyar kultúr­­kapcsolatok felvételét jelenti. Mindenesetre szük­séges, hogy ne csak az USA törekedjék arra, hogy tiszta képet nyújtson kulturális életéről, hanem mi is ragadjunk meg minden alkalmat, hogy bemutassuk a mi műveltségünket; zené­ről beszélve, igazán nem kell mások háta mögé rejtőzünk, hiszen a mi muzsikánk ma Európá­ban az élen jár és a zene jövő fejlődésének ha­tározott irányt mutat. De szóljunk néhány szót magáról a rokon­szenves művészpárról. Eugene List neve magyar fülnek különösen cseng, s ha tekintetbe vesszük, hogy zongorista, akaratlanul is kapcsolatba hoz­zuk Liszt Ferenccel. Nos, az amerikai művészt csak névrokonság fűzi a­ magyar zongoratitán­hoz. De talán egyéb is. Ő, aki List nevet visel bátran megállhat a Mester árnyékában,­­ aga mondhatjuk, becsülettel rászolgál a névre. Re­mek készültségű, brilláns technikájú pianista amellett a modern életiram elgépiesítő hatását is szerencsésen távoltartja magától Zongora­­játékában érő, világos formálásra való törekvés, az eszközökkel való takarékos bánásmód érvé­nyesül. Sem többet, sem kevesebbet nem ad, mint amit jónak lát. Rachmaninov 1. Zongora­versenyét játszotta, az orosz utóromantikának ezt az érzelmekben gazdag, széles színskálájú, de technikailag ugyancsak mestert követelő alko­tását. Hitvese, a mindössze húszéves Carroll Glenn szintén a romantikus szerzőt szólaltatta meg, még­pedig a német érzelemvitág itt-ott érzelmeskedő hangú képviselőjét, Mendelssohnt. A Hegedűverseny zenei tartalmát rendkívüli ízléssel öntötte formába. A mű szenvedélyességét bizonyos klasszikus mértéktartással rendelte alá az értelemnek, írjuk meg, hogy a két kiváló amerikai mű­vész bemutatkozásához filmharmonikusaink ad­ták a keretet. Ferencsik nagyszerű művészi ösz­tönnel alkalmazta finom stílusú zenekarét FILM A villamosadott felé 3? 7 A CÍM nem állhat másnak, mint gongkza­i filmnek homlokán. N­ewyork alvilága: rej­­tett külvárosi pincék és csillogó mulató­­.5. helyek, százezer dolláros zsarolások, ember, rablás, pisztolyos, könnybombás utcai harc, egy a banditizm­usra immár tökéletesen berendezett érdekszövetség él és verekedik a néző előtt az ezüstvásznon. A pénz és hatalom számos rejtett szála fut össze kezünkben, s a dicsőségnek egy sajátságos fajtája övezi alakjukat. Az utca szaf­­tos kékkel a hősnek kijáró tisztelettel veszik körül és utánozzák Rockey Sullivant, a leg­­nagyobbstilű gengsztert, aki ugyanúgy kezd és mint ők: kis rablásokkal és újja javítóintézeten, rövid szabadulásokon és különböző bűnesetek­­liléinek folytán letöltött 15 éven keresztül ve­zetett jelenlegi szabadlábra helyezéséig. Gyerek­kori barátja, Jerry Connoly, közben pap lett a régi csínytevéseik színhelyén most­­ a plébános. Szilárdan bízik Rockey javulásában és részt enged neki a gyermekek sportnevelésében. De a sok fiú között egy-kettőre Rockey lesz az ideál. Az ezen megdöbbent Connnly atya kímé­letlen társadalmi harcot indít a hamis gengszter­­romantika ellen Hockey, aki titokban tovább­folytatta régi életmódját, minden kalandor­­bravúrja ellenére villamosszék elé kerül. Barát­jáért, Jerryért és a fiúkért, akiket szeret, meg­hozza a legnagyobb áldozatot, amire képes, lát­szólag gyáván hal meg, hogy kiábrándítsa az érte rajongó köly­köket és eltérítse vágyaikat az útról, amely a villamosszék felé vezet... Amerikának van egy kamaszosan na«» arca is, h­a a film­ (James Cogney és G. Bancroft alakítása) azt mutatja meg: nekibuzdulásában a papot és banditát egy közös heroizmus síkjára lendíti, ám, sajnos, az utolsó jelenetek száguldó tempója — vagy talán csak a fordítás elégtelensége — azt az impressziót ébresztik: Connoly, a pap, ha kegyes célból is, de hazug csalásra vette rá barátját. A természetfölötti igényes nézőt ez a megoldás semmiképpen sem elégítheti ki; ő tudja, amit ez a pap is képvisel más alkalommal: «Csak az Igazság szabadít fel titeket!» A nyitva hagyott kérdés a néző lelkéhez? csendül ki végső harmóniába: Rockey utolsó szerepe őszinte volt. Mikor Jerry Connoly né­mán imádkozni kezd érte a villamosszék lépcső­­jénél, maga a Mindenható Kegyelem láttatja be a gonosztevővel a két perccel előbb még hevesen tagadott igazságot: «Egyetlen valódi bátorság van: az, amely Isten előtt ki meri mondani: tévedtem!» H. D. 1946 JÚNIUS 23 .

Next