Új Forrás, 2019 (51. évfolyam, 1-10. szám)

2019-10-01 / 8. szám - Fittler Áron: A vaka-költészét természetszemlélete és természetábrázolás a nyugati költészetben (tanulmány)

4 A szögletes zárójelben szereplő prózai bevezetők több egymás után következő vers előtt szerepelnek, költők neve esetében több egymás után következő vers azonos szerzőjére utal, azaz az adott ver­seskötetben nem közvetlenül az idézett vers előtt állnak. 5 A Micune-kötet több autentikus másolatában azonban ugyanebben a versben szilvavirág helyett cseresznyevirág szerepel. 78­6 Teidzsi no in no ominaesi-avasze (^-pPXtíSh­'fErn"). Teidzsi Uda császár (^#Rá, uraik. 887-897) lemondása utáni neve: 7 Kaszuga taisa (# 0 Aj£). A mai Nara városban található sintoista szentély. 8 William Shakespeare: Szonettek. Fordította Szabó Lőrinc. Szűkíts Kiadó, Szeged, 1993 (a Magyar Elektronikus Könyvtárban szereplő digitalizált változat) 9 Csokonai Vitéz Mihály összes versei. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1960 (a Magyar Elektronikus Könyvtárban szereplő digitalizált változat) .Dóczi Lajos munkái, 10. kötet: Goethe költeményei. Fordította Dóczi Lajos. Lampel Kiadó, Budapest, 1906 (a Magyar Elektronikus Könyvtárban szereplő digitalizált változat) ;Szabó Lőrinc fordítása. In.: Populart füzetek, 56. Óda a nyugati szélhez: Antológia. Interpopulart Kiadó, Szentendre, 1995 (a Magyar Elektronikus Könyvtárban szereplő digitalizált változat) “Wordsworthről, illetve természet és ember viszonyával kapcsolatos eszméiről rőszletesen Id. Alan Bewell: Wordsworth and the Enlightement. Nature, Man, and Society in the Experimental Poetry. (Yale University Press, 1989) címűmunkáját. “Nogucsi Szuszumu a Heian-kori arisztokraták természetszemléletének egyik sajátosságaként a négy évszakról szóló versekben alkalmazott megszemélyesítés és hasonlat (unitate, MjSlX) fejlődésének formájában megjelenő erős intellektualizmust jelölte meg. (Sf O . In.: 23, 1976. 03.) 14 Az eredeti szöveg: Jt k 5 fcí±A© 0 0. S fritcfo. k LT J; ^¡'5(0 X k)Dlitk -P&ti D its, i£rj?,St©É:< fc© k ItS 15Az eredeti szöveg: #09 t£i* 5 CtK-f El , m sriha, a___fc(0‘btez.&.^hbnz±te 1 9­­8#tC \SXfa$- \t. X jkfclh io/r.tpSdé D „ (A szöveg a következő kiadványból származik: fíMIEA Fí^fnRífeéfFÍRJ ffifTJS­­. 1996) 16 Arisztotelész: Poétika. Fordította Sarkady János. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1974 (a Magyar Elektronikus Könyvtárban szereplő digitalizált változat) 17 Horatius összes művei. Bede Anna fordítása, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1989 “Többek között a következő részletben: így született egyre több és sokféle dal, amelyekben kifejezést nyert a virágok csodálata, a madarak irigylése, a megindultság a tavaszi pára által, vagy a hármat keltette szomorúság. (Az eredeti szöveg:di:‹‚ X^ftsjk ZbX k 0 £ 5 kf£tá\Z‚ £ trieft 19 tb­S)

Next