Új Forrás, 2019 (51. évfolyam, 1-10. szám)
2019-10-01 / 8. szám - Fittler Áron: A vaka-költészét természetszemlélete és természetábrázolás a nyugati költészetben (tanulmány)
4 A szögletes zárójelben szereplő prózai bevezetők több egymás után következő vers előtt szerepelnek, költők neve esetében több egymás után következő vers azonos szerzőjére utal, azaz az adott verseskötetben nem közvetlenül az idézett vers előtt állnak. 5 A Micune-kötet több autentikus másolatában azonban ugyanebben a versben szilvavirág helyett cseresznyevirág szerepel. 786 Teidzsi no in no ominaesi-avasze (^-pPXtíSh'fErn"). Teidzsi Uda császár (^#Rá, uraik. 887-897) lemondása utáni neve: 7 Kaszuga taisa (# 0 Aj£). A mai Nara városban található sintoista szentély. 8 William Shakespeare: Szonettek. Fordította Szabó Lőrinc. Szűkíts Kiadó, Szeged, 1993 (a Magyar Elektronikus Könyvtárban szereplő digitalizált változat) 9 Csokonai Vitéz Mihály összes versei. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1960 (a Magyar Elektronikus Könyvtárban szereplő digitalizált változat) .Dóczi Lajos munkái, 10. kötet: Goethe költeményei. Fordította Dóczi Lajos. Lampel Kiadó, Budapest, 1906 (a Magyar Elektronikus Könyvtárban szereplő digitalizált változat) ;Szabó Lőrinc fordítása. In.: Populart füzetek, 56. Óda a nyugati szélhez: Antológia. Interpopulart Kiadó, Szentendre, 1995 (a Magyar Elektronikus Könyvtárban szereplő digitalizált változat) “Wordsworthről, illetve természet és ember viszonyával kapcsolatos eszméiről rőszletesen Id. Alan Bewell: Wordsworth and the Enlightement. Nature, Man, and Society in the Experimental Poetry. (Yale University Press, 1989) címűmunkáját. “Nogucsi Szuszumu a Heian-kori arisztokraták természetszemléletének egyik sajátosságaként a négy évszakról szóló versekben alkalmazott megszemélyesítés és hasonlat (unitate, MjSlX) fejlődésének formájában megjelenő erős intellektualizmust jelölte meg. (Sf O . In.: 23, 1976. 03.) 14 Az eredeti szöveg: Jt k 5 fcí±A© 0 0. S fritcfo. k LT J; ^¡'5(0 X k)Dlitk -P&ti D its, i£rj?,St©É:< fc© k ItS 15Az eredeti szöveg: #09 t£i* 5 CtK-f El , m sriha, a___fc(0‘btez.&.^hbnz±te 1 98#tC \SXfa$- \t. X jkfclh io/r.tpSdé D „ (A szöveg a következő kiadványból származik: fíMIEA Fí^fnRífeéfFÍRJ ffifTJS. 1996) 16 Arisztotelész: Poétika. Fordította Sarkady János. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1974 (a Magyar Elektronikus Könyvtárban szereplő digitalizált változat) 17 Horatius összes művei. Bede Anna fordítása, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1989 “Többek között a következő részletben: így született egyre több és sokféle dal, amelyekben kifejezést nyert a virágok csodálata, a madarak irigylése, a megindultság a tavaszi pára által, vagy a hármat keltette szomorúság. (Az eredeti szöveg:di:‹‚ X^ftsjk ZbX k 0 £ 5 kf£tá\Z‚ £ trieft 19 tbS)