Uj Idők, 1926 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1926-05-23 / 21. szám - Henry Bataille: Szerelmes esti álom. Fordította Karinthy Frigyes / Regények, elbeszélések, rajzok, színdarabok

Verses játék egy felvonásban.* Fordította: Karinthy Frigyes. — A rajzok Pólya Tibor művei JÁTSSZÁK: Az árnyék. A nő. A A férfi. másik. ELSŐ JELENÉS. (Este. Egy nő ült a szobájában. — Virágok és szalagok és bútorok: az ő lakása. Oszlopocskák választanak el egy szé­lesebb, üresebb helyiséget a háttérben: ez a rész homályban van. Innen nyílik az ajtó a folyosóra, három lépcsőfokot is látni. Jobbra mély ablak: Ezen át kertre látni. Most a füg­göny, mely a másik részt elválasztja, szétlibben. Jön a férfi.­ A férfi: Késtem? A nő: Nem. A férfi: Jó estét. A nő: Jó estét, költő! A férfi: Ó, költő! Nem igaz. A nő: Dehogy nem. Nékem költő. Mindig az. Üljön le. Szép, hogy eljött. És hogy amit igért Megtartotta szavát. A férfi: Ó, semmiért Nem mondtam volna le . .. ha üt az óra Az ember elmegy a találkozóra. A nő: Ketten leszünk ... A férfi: És a barátja? . .. A nő: Párizs Másik végében ... ez a sarok máris * Az Uj Idők pünkösdi ajándékul adja ezt a kis remek­művet olvasóinak. Heteken át kerestünk, könyvek százait olvastuk át, nem találtunk hozzá hasonlót. Szerzője: Henri Bataille, világhíres francia drámaíró. 1872-ben született Nimesben. Mint lírikus kezdte pályafutását. Ma, szín­darabjainak premierjei kimagasló eseményei a párizsi szín­házi évadnak. Ez a műve mint drámaírót és mint költőt mutatja be Henri Bataillet. Az az érzésünk, hogy szíve vérével írta ezeket a verseket, amelyeket lehetetlen mély­séges megindulás nélkül olvasnia annak, aki valaha is szerelmes volt. A szerelem örök: ez a dallam száll felénk e mélabús zenéjű verssorokból. Bevalljuk: verses formája miatt haboztunk egy ideig : közreadjuk-e? De azután arra gondoltunk, hogy mily elragadtatással fogadta a kö­zönség annak idején Rostand drámai költeményeit, Sasfiókot és a Cyrano de Bergerac-ot. E költemény szer­­­zője semmivel se kisebb poéta a Cyrano szerzőjénél. Henri Bataille egyfelvonásosát magyarra Karinthy Frigyes fordította le. Surányi Miklós e hasábokon nemrég mes­teri portrét rajzolt Karinthyról. E portréból azonban egy vonás hiányzik. Ez a fordítás a hiányzó vonást pótolni fogja a Surányi rajzolta arcképen. Az olvasó látni fogja, hogy aki e verssorokat magyarul újra költötte, az költő a javából. A szerkesztőség úgy érzi, hogy a magyar ver­sek gyakran szebbek a francia soroknál. A Szerelmes esti álom-ot Pólya Tibornak, a kiváló festőművésznek öt rajza díszíti. A maga birtoka . . . Üljön le hát — Foglalja el ... Parancsol egy teát? Kalácsot? Vagy mit? A férfi: Semmit igazán! Csak ülni nézelődni, így . . . lazán . . . <4 nő: Nézze . . . A férfi: Mit nézzek? A nő: A rózsák . . . Még nedves. Reggel kaptam meg. Köszönöm. Mily kedves ízlése van . . . A férfi: Ó, szót sem érdemel! A nő: Dehogy nem, rózsák. Ne tagadja el. Szereti őket. A férfi: Mármint a virágot? Ó, hogyne! Kedves és szerény barátok — Ablakpárkányon . . . asztal végiben Másoknál, hogyha látom — hát igen. A rózsát jónak érzem és melegnek. Hallgatnak — s ifjan és üdén pihegnek. A nő: Milyen igaz . . . Milyen szép és őszinte. Tudja, szinte meg vagyok hatva . . . A férfi:­­ Szinte? A nő: Érzem, maga is kezdi vetni burkát S tán jobban is szeret már­­ egy picurkát. A férfi: Lehet. A nő: Ugyan, ne adja a boldogtalant! Hát nem bájos egy kezdődő kaland? Meg aztán maga hírneves regény: Nők ábrándképe ... és egész regény Az élete . . . Sokan szerették . . . A férfi: Kérem!­­A nő: Jó, már nem szóltam semmit. Még megérem, Hogy összeszid .. . Mégis ezen mi elreng el Sok nő, ha tudja, hogy másféle ember, Ki nagy, szerelmi bánatot takargat. Szóval érdekes, furcsa férfi . . . A férfi (szemrehányóan): Margit! A nő: Valaki mégis — izgató és ritka Jelenség. Férfi, akinek van titka — Halvány és szenvedő — ki megremeg A durva szén — hasadt kristályüveg, Amit vigyázva, gyengéden becéz Sok résztvevő tekintet, puha kéz. Lágy mozdulat . . . magának ritka szép Bánata van — látni, ahogy belép Valahová . . . nem jön egyedül . . . jobban kitárul az ajtó — a lámpa jobban — Szinte kettő, nem egy . . . valaki más kíséri . . . A férfi: Más? A nő: Igen .. . egy látomás .. . /Illing oti/­lom I HEACy I AT/III I •x , •' ••••*•' -:. ...... Wv' ' * V 575

Next