Új Ifjúság, 1987 (35. évfolyam, 1-52. szám)
1987-06-24 / 25. szám
fuj ifjúság 81 Száz éve született Karinthy Frigyes Június 25 én emlékezünk meg az író költő, a hűfordító, az újságíró Karinthy Frigyes születésének 100. évfordulójáról Tizennégy éves még csak, amikor Nászutazás a föld középpontján keresztül címmel megírja első regényét, a kéziratot beküldi a Magyar Képes Világnak, s a regényt azon nyomban elirigyli a szerkesztő, belejavít egykét mondatot, s a gimnazista műve így jelenik meg: „írta Csoór Árpád és Karinthy Frigyes“. Érettségi után rövid ideig az egyetemen előbb irodalmi, majd matematikai, fizikai és orvosi előadásokat hallgat. Ekkor ismerkedik meg Kosztolányi Dezsővel, ismeretségükből később egy életre szóló barátság lesz. Egy-két év múlva feltűnik a New York kávéház karzatán, mert közben úgy döntött, hogy az irodalom izgalmasabb a matematikánál. Első sikerét Így irtok ti című karikatúrakötetével aratta, ez a mű alapozta meg az író hírnevét. A könyv 1912-ben jelent meg először. Karinthy nagy mondanivalója az Ifjúsága. Előbb-utóbb minden író megírja Ifjúságát, de Karinthy egyszerűen nem tudott betelni vele. Ennek hű, bizonyítása a Tanár úr kérem című könyve. Bár a legkülönbözőbb műfajokban írt — népszerűségét mégis humoros műveinek köszönhette, Karinthy mindenekelőtt humorista. Bohózatai, humoreszkjei, szatirikus jelenetei kiállták az Idő próbáját, egy-egy sorukat, csattanójukat közmondásként szokás már emlegetni. Az 1913-as esztendő volt a legszebb életében. Megnősült, Judik Etelt, a Thália Színház művésznőjét vette feleségül. A boldogság, a hírnév és a siker ekkor Karinthy mellé szegődött. Rá egy évre kitört a háború. Karinthy Frigyes azok közé a kevesek közé tartozott, akik az első perctől kezdve élesen háborúellenesek voltak A háború évei alatt írja meg az Utazás Faremidóba című regényét, a Holnap reggel című tragikomédiáját, valamint a Bűvös szék és a Vérmező című munkáit. Humanista tiltakozást szólaltat meg műveiben. Ekkor írja meg a Találkozás egy fiatalemberrel című novelláját, A repülő ember, Kiáltvány, a Legenda az ezerarcú lélekről című munkáit. Amikor 1918-ban kikiáltották a köztársaságot, barátaival együtt ott van a forradalmi gyűléseken és megmozdulásokon. A Tanácsköztársaság első napjaitól részt vesz az írótanács munkájában. Tagja a haladó írók Vörösmarty Akadémiájának. Ezekben az időkben Karinthy egyéni tragédiát is megélt. Felesége spanyolnátha áldozata lett. Ekkori naplójegyzetei, köztük a felesége halálakor megírt Boga című naplótöredék fokozódó kétségbeeséséről, kiábrándultságáról számolnak be. Harmincegy éves volt, amikor özvegyen maradt, s érthetően rövidesen társra vágyott. Második felesége Böhm Aranka orvosnő volt. Ebből a házasságából született Karinthy Ferenc. A húszas évek közepén írja A téma, Hőköm színház című színpadi komédiáit. Lírája ekkor forr ki igazán. Nagy vágya, egy Új Enciklopédia, egy Nagy Enciklopédia megteremtése — amelyben darabokra akarta szedni a hazugságokat, álmegoldásokat — nem vált valóra. 1936-ban Bécsben megállapították, hogy agydaganata van, s azonnal meg kell operálni. Az operációt Stockholmban, egy világhírű agysebész hajtotta végre, akinek ez volt az 1001. műtéte. A sebészi beavatkozás a vártnál is jobban sikerült. A professzor sem hitte el például, hogy a daganat eltávolítása után megmarad Karinthy látása. Amikor olvasni kezd, mindenki csodáról beszél. Betegsége előrehaladásáról, a műtét előzményeiről, stockholmi operációjáról és a gyógyulásáról izgalmas regényben számol be, az Utazás a koponyám körül című művében. S azért olyan egyedülállóan izgalmas a regény, mert a tudománynak drukkoló, az eseményeket megélő beteg író szemszögéből láttat mindent. Stockholmból visszatérve lassan visszazökken régi életformájába. Még szinte lábadozik, amikor meghal legközelebbi barátja, Kosztolányi Dezső. A Karinthy család nyaranta Siófokon üdült, így 1938-ban is. A barátok, a kávéházi társaság tagjai innen sem maradtak el... egy bizonyos napig . .. augusztus 29-ig, amikor Karinthy Frigyes, két esztendővel a sikeres agyműtét után, agyszélhűdésben meghalt. Tarics Péter L rés* Legalább 15 éve olvastam Lomb Káté Így tanulok nyelveket című könyvecskéjét. A tizenhat nyelvű tolmács tapasztalatait írja meg benne, s hasznos tanácsokat ad a kezdő és tapasztaltabb nyelvtanulóknak egyaránt. A szerző az egyetem elvégzése után, a harmincas években nem kapott állást, így fogott hozzá a nyelvek tanulásához, azt tervezve, hogy nyelvtanításból fog élni. De megpróbálkozott írásbeli fordítással is. Első fordításáról maga írja: „A próbafordítás, úgy látszik, nem ütötte meg a mértéket, mert a lektor azzal küldte vissza, hogy »bátor ember lehet, aki csinálta«“. Valóban nem kevés bátorság kell egy-egy fordításba belevágni. Általában két kérdés okoz gondot benne: 1. mit fordítsunk? és 2. hogyan fordítsunk? A mit fordítsunk kérdésre a társadalmi igény adja meg az általános választ. Lehet természeténél fogva művészi, tudományos, ismeretterjesztő stb. szöveg, egészen a néhány soros árucímkékig vagy használati tanácsokig. A „mit?“ kérdése azonban problémát okozhat a már kiválasztott szövegen belül is. Most elsősorban erre keressük a választ. A minap került kezembe az egyik exportsör címkéje. Így olvasható: 12 % / Import Monimpex Budapest / SVETLÉ PASTERIZOVANÉ PIVO / NITRIANSKY LEZIAK / Slovenské sladovne, n. p., Trnava, závod Nitra / Energiatartalom 185 kJ / 0,1 liter sör, azaz 44 kcal / 0,1 liter sör / CSN 56 6835 Forgalmazza DÉLKER onyenueLvolt I Minőségét megőrzi 60 napig 0,5 lt 10,80 Ft / PASZTÖRIZÁLT“. Még mielőtt belebonyolódnánk az elemzésbe, talán célszerű lesz tisztázni néhány technikai természetű szakkifejezést. Mindenekelőtt létezik az a nyelv, amelyikből fordítunk. Ezt nevezzük forrásnyelvnek. Ennek megfelelően az e nyelven írott szöveget forrásnyelvi szövegnek, esetleg eredeti szövegnek hívjuk. Létezik továbbá célnyelv és célnyelvi szöveg. Esetünkben a forrásnyelv a szlovák, a célnyelv pedig a magyar. Amit az imént idéztünk, az a célnyelvi szöveg volt. A rövidke szöveg vegyes gondolatokat ébresztett bennem. Kellett valamilyen fogódzó, amelyben megkapaszkodhattam, s ez nem lehetett egyéb, mint a címke eredeti, szlovák változata. Ezt sikerült is megszereznem. Érdemes összehasonlítani a két szöveget: „12 % / SVETLÉ PASTER IZOVANÉ PIVO / NITRIANSKY LEZlAK / Slovenské sladovne, n. p., Trnava, závod Nltra / Vyn2ttelná energia 1850 kj/l Obsah alkoholu min 3,1 % / CSN 56 6635 5MC 0,51 hős (4,70 hős) / Spotrebujte do 30 dníl“. Megfigyelhető, hogy a két szöveg között jelentős eltérések vannak. Egyrészt a célnyelvi (magyar) szövegből kimaradtak az eredeti bizonyos elemei. Ilyenek: „Obsah alkohola...! ... SMC 0,5 1. (4,70 Kös); másrészt a forrásnyelvi változatban nem létező, új elemek kerültek bele a célnyelvi szövegbe: „Import Monimpex Budapest... I ... Forgalmazza DÉLKER“. A célnyelvi szöveg ilyen jellegű módosításait szövegmutálásnak, a kapott átültetést pedig mutált szövegnek hívjuk. A szövegmutálás a fordítói munka egyik törvényszerű velejárója és az átültetés sajátos fajtája. Létezésének és jogosultságának az az alapja, hogy a két nyelvi közösség, pl. a forrásnyelvi (szlovák) és a célnyelvi (magyar) bizonyos szempontból eltérő tárgyi körülmények között él és mások a szokásai. Pl. nem mindenütt szokás feltüntetni a palackozott sör alkoholtartalmát, a Kős-ben megadott ár pedig a magyar vásárlónak nem mondana semmit. A szöveg egyes részleteiben további szerencsésen megoldott apró mutációk vannak még, mint pl. a kcal. Használata azzal magyarázható, hogy a nemzetközi mértékegység-rendszer, az SI mellett Magyarországon még erőteljesen él a hagyományos rendszer is. A 30 nap helyett a 60 nap feltüntetése azonban már — a lényegében egyforma áru — eltérő minőségével függ össze. Amint láthattuk, a „mit fordítsunk a szövegen belül?“ kérdését szövegmutalással lehet megoldani. A fordító ezt lényegében helyesen oldotta meg, figyelembe véve a két nyelvi közösség eltérő szokásait. Maradtak azonban a szövegben — sajnos — olyan fordítatlan és mutálatlan részek is, mint pl. a PASTERIZOVANÉ PIVO stb., feltehetőleg azért, hogy a címkét a hazai kereskedelemben is fel lehessen használni. (TT) A FORDÍTÁSRÓL Pop-rock hírek Közös szovjet-svéd ifjúsági tévéműsor készült. Mindkét részről a legnépszerűbb sztárok léptek fel, így az Europe együttes és Alla Pugacsova. A műsorban a popzenén kívül sok más, olyan téma is szerepelt, amely szintén érdekli a fiatalokat. Volt például divatbemutató is. Phil Collins is engedett a kísértésnek, s filmszerepet vállalt. A műfaja vígjáték lesz, amelyben film Collins postarablót alakít majd. Egy másik film, a Light of Day (A nap fénye) már a mozinézők kedvence. A sikerben bizonyára része van Bruce Springsteen vonzó muzsikájának is. Tragikus körülmények között, 43 éves korában elhunyt Miroslav Berka, az Olympic együttes billentyűse. A szakemberek a legjobb hazai rock and roll-zongoristának tartották. Lökhajtásos repülőgép a címe a legújabb Modern Talking-slágernek. A kislemez, amely egyelőre a slágerlisták alsóbb régióiban tanyázik, hírnöke az együttes hamarosan megjelenő új nagylemezének. Az egykori rock and roll-király, Little Richard életéről is filmet akarnak készíteni. A főszerepet nem kisebb csillag, mint Prince alakítaná (aki mellesleg éppen Európában turnézik), egyelőre nem akadt vállalkozó, aki e filmet finanszírozná. Te is nyerhetsz! A hét végével beköszönt a vakáció, a szabadságolások ideje. A megszokott mindennapi kötelességeink közül most néhányról nyugodtan megfeledkezhetünk, hogy annál teljesebben hódoljunk olyan kedvteléseinknek, amelyekre máskor a napi rohanásban nemigen jut időnk. De menjünk bárhová, töltsük bármivel szabadságunkat, a táskarádió hű kísérőtársunk. Éppen ezért a Csehszlovák Rádió ifjúsági szerkesztősége újra nyári rejtvényműsort indít. A Modrávina és a Rozhlas című műsorújság közös vállalkozására tizenkilencedszer kerül már sor. muk A hallgatóknak tehát újra alkallosz szórakozva felmérni tudásukat, tájékozottságukat, és akihez a szerencse is mellészegődik, értékes díjnak is örülhet. A kvíz 9 fordulóból áll, tehát 9 versenyműsorban fogja a rádió sugározni, s minden fordulóban 5 kérdésre kell válaszolni. Azok a kitartó rejtvénymegoldók, akik az összes 45 kérdésből legalább 30-ra helyesen válaszolnak, bekerülnek a zárósorsolásba. A födi] egy 9500 koronás Color — Cravan színes tévé, a második díj nyertesét egy CKM-repülőút várja. A további díjak: fényképezőgép, sport- és turistafelszerelés, könyvcsomag, lemezek stb. De az alkalmi megfejtők igyekezete sem marad honorálatlan, tehát azoknak is érdemes beküldeni a helyes válaszokat, akik csak egyik-másik versenyadást hallgatják, illetve feladatait fejtik meg. A részleteket megtudjátok a rádióból. Hogy milyenek lesznek a kérdések? Könnyebbek is, nehezebbek is, de semmiképpen sem olyan nehezek, hogy a lexikonokat, szótárakat kéne bújnotok. Végeredményben a szabadság, az építőtáborozás alatt erre nem is lenne lehetőségetek. Elég, ha szerettek olvasni, otthon érzitek magatokat a prózában, a költészetben, ha kiismeritek magatokat a könnyű- és a komolyzenében, érdekel a sport, bizonyára megtaláljátok majd a helyes válaszokat. A rejtvényműsorokban szó lesz az ifjúsági mozgalom történetéről és mai életéről is. Bemutatjuk azokat a termékeinket, amelyekkel jó hírnevet szereztünk a világban. Nem lenne persze igazi, könnyed nyári szórakoztató műsor, ha a szerkesztők megfeledkeznének zenéről. Sok-sok szép dal is elhangzik a majd a verseny kilenc fordulója alatt. Ne feledjétek hát június 26-án 19.45- kor bekapcsolni a Csehszlovák Rádió bratislavai adását, hogy meghallgathassátok a Modrávina és a Rozhlas közös rejtvényműsorának első fordulóját. —Tom— A vén szerelmes A Thália Színpad évadzáró bemutatója óta Kissé bizalmatlanul vártam a Tháévadzáró bemutatóját. Mi tagadás, Ján Chalupka, A vén szerelmes című bohózatát 1835-ben írta (eredetileg magyarul), az akkori viszonyokhoz igazodva, pátriájának szűkebb körét szolgálva, a szlovák-magyar megbékélés gondolatát terjesztve. A téma — analógiai jellege miatt — valóban időszerűnek ígérkezett és színpadra kívánkozott. Hogy az eredetileg kurtára sikerült színpadi mű ne váltsa ki a közönség hiányérzetét, Gyüre Lajos jó szándékkal átigazította, illetve kibővítette. Ján Chalupka több írásából merítve vonta a cselekménybe a Kocúrkovo, azaz Kandúrfalva életét pellengérező eseményeket. Nem ismerve az átdolgozás és kibővítés végeredményét, nehéz eldöntenem, mi valósult meg abból maradéktalanul vagy hatványozottan, esetleg csak hiányosan, s az a dramaturg vagy pedig a rendező (Milan Bobula é. m.) érdeme, illetve bűne? Egyet mindenesetre éreztünk: hiányzott a chalupkai gondolatok mai határozottabb értelmezése és kihangsúlyozása, érintve a nacionalizmus húrjait pengető bizarr érzelmi megnyilvánulásokat. Mert Misko és Málinka ezt említő, a racionális Internacionalizmus szükségességére utaló rövidke párbeszéde gyengécske elégtétel az elszalasztott nagyobb lehetőségekért. Bohózatról lévén szó, az ember tűzijátékszerű humoradagolást vár. Végül is azon töprengtem, miért hangzott fel az első nyíltszíni taps, az első spontán nevetés csak a darab második részében? Pedig az előadás első fele sem fukarkodott a bohózatokra jellemző pajkos vidámsággal, helyzetkomikummal és gaggel. A nézők többségét ez többnyire csak mosolyra derítette, a színészek őszinte igyekezete ellenére is. E sovány reakció magyarázata nagyon sokféle lehet. Hiszen értelemzavaró volt pl. a történet két világát képviselő profi színészek és az amatőr társulat olvashatóan el nem határolt színpadi jelenete. Továbbá a szereplők szlovák és magyar anyanyelvű részét képviselő színészek egyformán elfogadható szintű magyar beszédét is megkérdőjelezhetnénk. Ez leginkább Miso, a szlovák segéd esetében zavart. A rendezés rovására írható még néhány jelenet vontatottsága és megfogalmazásának következetlensége is, amit még fokozott az egyébként korhű kosztümök (Danica Hanáková mint vendég), valamint a kellékek közös nevezőt nélkülöző megoldása (korabeli és modernebb elemek megokolatlan keveredése). Kérdéses, mennyire vált a színpadra vitel pozitív elemévé a Miroslav Matejka (mint vendég) tervezte színpadkép? A tarka dúskáló, formájukban félreérthető, többnyire funkció nélküli díszletelemek paravánszerű jelenléte egyrészt zsúfolttá tette a színpadteret, másrészt korlátozta a színészeket a mozgásban. Érsek György szcenikus zene összeállítása hangulatteremtőbb lehetett volna, és bővebben is alkalmazhatták volna. — A színészek játékát — örömünkre végig egyéni ízekkel fűszerezett alakítások jellemezték. Az együttesből kiemelkedett Lengyel Ferenc érdemes művész Lezebuch sváb seborvosa. A szerepformálás mércéjét magasra állította, és mindvégig ehhez a tartotta magát. Sikeres színfoltja lett bemutatónak Darina Poldaufová vendégművész, a kassai (Kocie) Állami Színház tagja, aki (a beteg Gombos Ilona helyett) egyszerű eszközökkel, de hatásosan alakította Szarkalábnét, a szomszédasszonyt. Kövesd! Szabó Mária (örzse vénlány) színészi egyéniségét és teljesítményét mi sem fémjelzi jobban, mint az, hogy az előadás az ő színpadi jelenlétével, nem várt „berobbanásával“ kap sokkal élvezhetőbb töltetet, emelkedettebb hangulatot és vidámabb légkört. A címszerepben Várady Bélának (Mázoló) lehetősége nyílt felvonultatni színészi tudásának bő regiszterét. Esetlen, butáskodó, a helyzetkomikum , lehetőségeit jól kihasználó (de néha bizonytalankodó) figurát formált. Segédjét, Miskét Dudás Péter alakította a tőle megszokott igyekezettel és pontossággal. Kár, hogy a szereplőkre vonatkozó nyelvi következetlenség nála domborodott ki a legmarkánsabban. A Mázoló nevelt lánya, Málinka szerepében Dér Lívia kapott ismét bizonyítási lehetőséget. Kedvesen huncutkodó, hamiskás és ingerkedő, a változott hangulatokhoz és helyzetekhez jól alkalmazkodó, hiteles alakot formált. Fegyverneki strázsmester (Pólós Árpád), valamint Dorottya vénlány (Danyi Irén), egyéni színekkel bővelkedő alakítása méltán sorolható a komikumot ízlelő és lehetőségeit kihasználó színészi teljesítmények közé. Az említett fenntartások ellenére A vén szerelmes bemutatója sikeres lépésnek tekinthető. A darab reprízei lehetőséget adnak majd az észlelt szépséghibák kiküszöbölésére, a közönség pedig újabb tanulságos szórakozásnak lehet a fül- és szemtanúja. Szőke István Várady Béla — Dudás Péter — Dér Lívia a darab jelenetében