Új Ifjúság, 1987 (35. évfolyam, 1-52. szám)

1987-06-24 / 25. szám

fuj ifjúság 81 Száz éve született Karinthy Frigyes Június 25 én emlékezünk meg az író költő, a hű­fordító, az újságíró Karinthy Frigyes születésének 100. évfordulójáról Tizennégy éves még csak, amikor Nászutazás a föld középpontján ke­resztül címmel megírja első regényét, a kéziratot beküldi a Magyar Képes Világnak, s a regényt azon nyomban elirigyli a szerkesztő, belejavít egy­két mondatot, s a gimnazista műve így jelenik meg: „írta Csoór Árpád és Karinthy Frigyes“. Érettségi után rövid ideig az egye­­­temen előbb irodalmi, majd matema­tikai, fizikai és orvosi előadásokat hallgat. Ekkor ismerkedik meg Kosz­tolányi Dezsővel, ismeretségükből ké­sőbb egy életre szóló barátság lesz. Egy-két év múlva feltűnik a New York kávéház karzatán, mert közben úgy döntött, hogy az irodalom izgal­masabb a matematikánál. Első sikerét Így irtok ti című ka­rikatúrakötetével aratta, ez a mű alapozta meg az író hírnevét. A könyv 1912-ben jelent meg először. Karinthy nagy mondanivalója az Ifjúsága. Előbb-utóbb minden író meg­írja Ifjúságát, de Karinthy egysze­rűen nem tudott betelni vele. Ennek hű, bizonyítása a Tanár úr kérem cí­mű könyve. Bár a legkülönbözőbb műfajokban írt — népszerűségét mégis humoros műveinek köszönhette, Karinthy min­denekelőtt humorista. Bohózatai, hu­moreszkjei, szatirikus jelenetei kiáll­ták az Idő próbáját, egy-egy sorukat, csattanójukat közmondásként szokás már emlegetni. Az 1913-as esztendő volt a leg­szebb életében. Megnősült, Judik Etelt, a Thália Színház művésznőjét vette feleségül. A boldogság, a hírnév és a siker ekkor Karinthy mellé sze­gődött. Rá egy évre kitört a háború. Ka­rinthy Frigyes azok közé a kevesek közé tartozott, akik az első perctől kezdve élesen háborúellenesek vol­tak A háború évei alatt írja meg az Utazás Faremidóba című regényét, a Holnap reggel című tragikomédiáját, valamint a Bűvös szék és a Vérmező című munkáit. Humanista tiltakozást szólaltat meg műveiben. Ekkor írja meg a Találkozás egy fiatalemberrel című novelláját, A repülő ember, Kiáltvány, a Legenda az ezerarcú lé­­­lekről című munkáit. Amikor 1918-ban kikiáltották a köz­társaságot, barátaival együtt ott van a forradalmi gyűléseken és megmoz­dulásokon. A Tanácsköztársaság első napjaitól részt vesz az írótanács mun­kájában. Tagja a haladó írók Vörös­marty Akadémiájának. Ezekben az időkben Karinthy egyéni tragédiát is megélt. Felesége spanyolnátha áldo­zata­ lett. Ekkori naplójegyzetei, köz­tük a felesége halálakor megírt Boga című naplótöredék fokozódó kétség­beeséséről, kiábrándultságáról számol­nak be. Harmincegy éves volt, amikor öz­vegyen maradt, s érthetően rövidesen társra vágyott. Második felesége Böhm Aranka orvosnő volt. Ebből a házasságából született Karinthy Fe­renc. A húszas évek közepén írja A téma, Hőköm színház című szín­padi komédiáit. Lírája ekkor forr ki igazán. Nagy vágya, egy Új Enciklopédia, egy Nagy Enciklopédia megteremtése — amelyben darabokra akarta szed­ni a hazugságokat, álmegoldásokat — nem vált valóra. 1936-ban Bécsben megállapították, hogy agydaganata van, s azonnal meg kell operálni. Az operációt Stock­holmban, egy világhírű agysebész haj­totta végre, akinek ez volt az 1001. műtéte. A sebészi beavatkozás a várt­nál is jobban sikerült. A professzor sem hitte el például, hogy a daganat eltávolítása után megmarad Karinthy látása. Amikor olvasni kezd, minden­ki csodáról beszél. Betegsége előre­haladásáról, a műtét előzményeiről, stockholmi operációjáról és a gyó­gyulásáról izgalmas regényben szá­mol be, az Utazás a koponyám körül című művében. S azért olyan egye­dülállóan izgalmas a regény, mert a tudománynak drukkoló, az esemé­nyeket megélő beteg író szemszögé­ből láttat mindent. Stockholmból visszatérve lassan visszazökken régi életformájába. Még szinte lábadozik, amikor meghal leg­közelebbi barátja, Kosztolányi Dezső. A Karinthy család nyaranta Siófo­kon üdült, így 1938-ban is. A bará­tok, a kávéházi társaság tagjai innen sem maradtak el... egy bizonyos na­pig . .. augusztus 29-ig, amikor Ka­rinthy Frigyes, két esztendővel a si­keres agyműtét után, agyszélhűdés­­ben meghalt. Tarics Péter L rés* Legalább 15 éve olvastam Lomb Káté Így tanulok nyelveket című könyvecskéjét. A tizenhat nyelvű tol­mács tapasztalatait írja meg benne, s hasznos tanácsokat ad a kezdő és tapasztaltabb nyelvtanulóknak egya­ránt. A szerző az egyetem elvégzése után, a harmincas években nem ka­pott állást, így fogott hozzá a nyel­vek tanulásához, azt tervezve, hogy nyelvtanításból fog élni. De megpró­bálkozott írásbeli fordítással is. Első fordításáról maga írja: „A próbafor­dítás, úgy látszik, nem ütötte meg a mértéket, mert a lektor azzal küldte vissza, hogy »bátor ember lehet, aki csinálta«“. Valóban nem kevés bátorság kell egy-egy fordításba belevágni. Általá­ban két kérdés okoz gondot benne: 1. mit fordítsunk? és 2. hogyan for­dítsunk? A mit fordítsunk kérdésre a tár­sadalmi igény adja meg az általános választ. Lehet természeténél fogva művészi, tudományos, ismeretterjesz­tő stb. szöveg, egészen a néhány so­ros árucímkékig vagy használati ta­nácsokig. A „mit?“ kérdése azonban problémát okozhat a már kiválasz­tott szövegen belül is. Most elsősor­ban erre keressük a választ. A minap került kezembe az egyik exportsör címkéje. Így olvasható: 12 % / Import Monimpex Budapest / SVETLÉ PASTERIZOVANÉ PIVO / NITRIANSKY LEZIAK / Slovenské sladovne, n. p., Trnava, závod Nit­­ra / Energiatartalom 185 kJ / 0,1 li­ter sör, azaz 44 kcal / 0,1 liter sör / CSN 56 6835 Forgalmazza DÉLKER onyenueLvolt I Minőségét megőrzi 60 napig 0,5 lt 10,80 Ft / PASZTÖRIZÁLT“. Még mielőtt belebonyolódnánk az elemzésbe, talán célszerű lesz tisz­tázni néhány technikai természetű szakkifejezést. Mindenekelőtt létezik az a nyelv, amelyikből fordítunk. Ezt nevezzük forrásnyelvnek. Ennek meg­felelően az e nyelven írott szöveget forrásnyelvi szövegnek, esetleg ere­deti szövegnek hívjuk. Létezik to­vábbá célnyelv és célnyelvi szöveg. Esetünkben a forrásnyelv a szlovák, a célnyelv pedig a magyar. Amit az imént idéztünk, az a célnyelvi szö­veg volt. A rövidke szöveg vegyes gondolato­kat ébresztett bennem. Kellett vala­milyen fogódzó, amelyben megkapasz­kodhattam, s ez nem lehetett egyéb, mint a címke eredeti, szlovák válto­zata. Ezt sikerült is megszereznem. Érdemes összehasonlítani a két szö­veget: „12 % / SVETLÉ PASTER IZ­O­­VANÉ PIVO / NITRIANSKY LEZlAK / Slovenské sladovne, n. p., Trnava, závod Nltra / Vyn2ttelná energia 1850 kj/l Obsah alkoholu min 3,1 % / CSN 56 6635 5MC 0,5­1 hős (4,70 hős) / Spotrebujte do 30 dníl“. Megfigyelhető, hogy a két szöveg között jelentős eltérések vannak. Egy­részt a célnyelvi (magyar) szövegből kimaradtak az eredeti bizonyos ele­mei. Ilyenek: „Obsah alkohola...! ... SMC 0,5 1. (4,70 Kös); másrészt a forrásnyelvi változatban nem léte­ző, új elemek kerültek bele a cél­nyelvi szövegbe: „Import Monimpex Budapest... I ... Forgalmazza DÉL­KER“. A célnyelvi szöveg ilyen jellegű módosításait szövegmutálásnak, a ka­pott átültetést pedig mutált szöveg­nek hívjuk. A szövegmutálás a for­dítói munka egyik törvényszerű vele­járója és az átültetés sajátos fajtája. Létezésének és jogosultságának az az alapja, hogy a két nyelvi közösség, pl. a forrásnyelvi (szlovák) és a cél­nyelvi (magyar) bizonyos szempont­ból eltérő tárgyi körülmények között él és mások a szokásai. Pl. nem min­denütt szokás feltüntetni a palacko­zott sör alkoholtartalmát, a Kős-ben megadott ár pedig a magyar vásár­lónak nem mondana semmit. A szöveg egyes részleteiben további szerencsésen megoldott apró mutá­ciók vannak még, mint pl. a kcal. Használata azzal magyarázható, hogy a nemzetközi mértékegység-rendszer, az SI mellett Magyarországon még erőteljesen él a hagyományos rend­szer is. A 30 nap helyett a 60 nap feltüntetése azonban már — a lé­nyegében egyforma áru — eltérő mi­nőségével függ össze. Amint láthattuk, a „mit fordítsunk a szövegen belül?“ kérdését szöveg­­mutalással lehet megoldani. A fordí­tó ezt lényegében helyesen oldotta meg, figyelembe véve a két nyelvi közösség eltérő szokásait. Maradtak azonban a szövegben — sajnos — olyan fordítatlan és mutálatlan ré­szek is, mint pl. a PASTERIZOVANÉ PIVO stb., feltehetőleg azért, hogy a címkét a hazai kereskedelemben is fel lehessen használni. (TT)­ ­A FORDÍTÁSRÓL Pop-rock hírek Közös szovjet-svéd ifjúsági tévémű­sor készült. Mindkét részről a leg­népszerűbb sztárok léptek fel, így az Europe együttes és Alla Pugacso­­va. A műsorban a popzenén kívül sok más, olyan téma is szerepelt, amely szintén érdekli a fiatalokat. Volt pél­dául divatbemutató is. Phil Collins is engedett a kísértés­nek, s filmszerepet vállalt. A műfaja vígjáték lesz, amelyben film Col­lins postarablót alakít majd. Egy másik film, a Light of Day (A nap fénye) már a mozinézők kedven­ce. A sikerben bizonyára része van Bruce Springsteen vonzó muzsikájának is. Tragikus körülmények között, 43 éves korában elhunyt Miroslav Ber­ka, az Olympic együttes billentyűse. A szakemberek a legjobb hazai rock and roll-zongoristának tartották. Lökhajtásos repülőgép a címe a legújabb Modern Talking-slágernek. A kislemez, amely egyelőre a sláger­listák alsóbb régióiban tanyázik, hír­nöke az együttes hamarosan megje­lenő új nagylemezének. Az egykori rock and roll-király, Little Richard életéről is filmet akar­nak készíteni. A főszerepet nem ki­sebb csillag, mint Prince alakítaná (aki mellesleg éppen Európában tur­nézik), egyelőre nem akadt vállalko­zó, aki e filmet finanszírozná. Te is nyerhetsz! A hét végével beköszönt a vakáció, a szabadságolások ideje. A megszokott mindennapi kötelességeink közül most néhányról nyugodtan megfeledkezhetünk, hogy annál teljesebben hódoljunk olyan kedvteléseinknek, amelyekre máskor a napi rohanásban nemigen jut időnk. De menjünk bárhová, töltsük bármivel szabadságunkat, a táskarádió hű kísérő­társunk. Éppen ezért a Csehszlovák Rá­dió ifjúsági szerkesztősége újra nyári rejtvényműsort indít. A Modrá­vina és a Rozhlas című műsorújság közös vál­lalkozására tizenkilencedszer kerül már sor. muk A hallgatóknak tehát újra alkal­losz szórakozva felmérni tudásu­kat, tájékozottságukat, és akihez a sze­rencse is mellészegődik, értékes díjnak is örülhet. A kvíz 9­ fordulóból áll, tehát 9 ver­senyműsorban fogja a rádió sugározni, s minden fordulóban 5 kérdésre kell vá­laszolni. Azok a kitartó rejtvénymegol­dók, akik az összes 45 kérdésből lega­lább 30-ra helyesen válaszolnak, beke­rülnek a zárósorsolásba. A födi] egy 9500 koronás Color — Cravan színes tévé, a második díj nyer­tesét egy CKM-repülőút várja. A további díjak: fényképezőgép, sport- és turista­felszerelés, könyvcsomag, lemezek stb. De az alkalmi megfejtők igyekezete sem marad honorálatlan, tehát azoknak is érdemes beküldeni a helyes válaszokat, akik csak egyik-másik versenyadást hall­gatják, illetve feladatait fejtik meg. A részleteket megtudjátok a rádióból. Hogy milyenek lesznek a kérdések? Könnyebbek is, nehezebbek is, de sem­miképpen sem olyan nehezek, hogy a lexikonokat, szótárakat kéne bújnotok. Végeredményben a szabadság, az építő­táborozás alatt erre nem is lenne lehe­tőségetek. Elég, ha szerettek olvasni, otthon érzitek magatokat a prózában, a költészetben, ha kiismeritek magato­kat a könnyű- és a komolyzenében, ér­dekel a sport, bizonyára megtaláljátok majd a helyes válaszokat. A rejtvényműsorokban szó lesz az if­júsági mozgalom történetéről és mai életéről is. Bemutatjuk azokat a termé­keinket, amelyekkel jó hírnevet szerez­tünk a világban. Nem lenne persze iga­zi, könnyed nyári szórakoztató műsor, ha a szerkesztők megfeledkeznének zenéről. Sok-sok szép dal is elhangzik a majd a verseny kilenc fordulója alatt. Ne feledjétek hát június 26-án 19.45- kor bekapcsolni a Csehszlovák Rádió bratislavai adását, hogy meghallgathas­sátok a Modrá­vina és a Rozhlas közös rejtvényműsorának első fordulóját. —Tom— A vén szerelmes A Thália Színpad évadzáró bemutatója óta Kissé bizalmatlanul vártam a Thá­évadzáró bemutatóját. Mi taga­dás, Ján Chalupka, A vén szerelmes című bohózatát 1835-ben írta (erede­tileg magyarul), az akkori viszonyok­hoz igazodva, pátriájának szűkebb körét szolgálva, a szlovák-magyar megbékélés gondolatát terjesztve. A téma — analógiai jellege miatt — valóban időszerűnek ígérkezett és színpadra kívánkozott. Hogy az eredetileg kurtára sike­rült színpadi mű ne váltsa ki a kö­zönség hiányérzetét, Gyüre Lajos jó szándékkal átigazította, illetve kibő­vítette. Ján Chalupka több írásából merítve vonta a cselekménybe a Ko­­cúrkovo, azaz Kandúrfalva életét pel­­lengérező eseményeket. Nem ismerve az átdolgozás és kibővítés végered­ményét, nehéz eldöntenem, mi va­lósult meg abból maradéktalanul vagy hatványozottan, esetleg csak hiányosan, s az a dramaturg vagy pedig a rendező (Milan Bobula é. m.) érdeme, illetve bűne? Egyet minden­esetre éreztünk: hiányzott a chalup­­kai gondolatok mai határozottabb ér­telmezése és kihangsúlyozása, érintve a nacionalizmus húrjait pengető bi­zarr érzelmi megnyilvánulásokat. Mert Misko és Málinka ezt említő, a ra­cionális Internacionalizmus szüksé­gességére utaló rövidke párbeszéde gyengécske elégtétel az elszalasztott nagyobb lehetőségekért. Bohózatról lévén szó, az ember tűzijátékszerű humoradagolást vár. Végül is azon töprengtem, miért hangzott fel az első nyíltszíni taps, az első spontán nevetés csak a da­rab második részében? Pedig az elő­adás első fele sem fukarkodott a bohózatokra jellemző pajkos vidám­sággal, helyzetkomikummal és gag­­gel. A nézők többségét ez többnyire csak mosolyra derítette, a színészek őszinte igyekezete ellenére is. E so­vány reakció magyarázata nagyon sokféle lehet. Hiszen értelemzavaró volt pl. a történet két világát kép­viselő profi színészek és az amatőr társulat olvashatóan el nem hatá­rolt színpadi jelenete. Továbbá­­ a szereplők szlovák és magyar anya­nyelvű részét képviselő színészek egyformán elfogadható szintű magyar beszédét is megkérdőjelezhetnénk. Ez leginkább Miso, a szlovák segéd ese­tében zavart. A rendezés rovására írható még néhány jelenet vontatott­­sága és megfogalmazásának követke­zetlensége is, amit még fokozott az egyébként korhű kosztümök (Danica Hanáková mint vendég), valamint a kellékek közös nevezőt nélkülöző megoldása (korabeli és modernebb elemek megokolatlan keveredése). Kérdéses, mennyire vált a színpad­ra vitel pozitív elemévé a Miroslav Matejka (mint vendég) tervezte szín­padkép? A tarka dúskáló, formájuk­ban félreérthető, többnyire funkció nélküli díszletelemek paravánszerű jelenléte egyrészt zsúfolttá tette a színpadteret, másrészt korlátozta a színészeket a mozgásban. Érsek György szcenikus zene összeállítása hangulatteremtőbb lehetett volna, és bővebben is alkalmazhatták volna. — A színészek játékát — örömünkre végig egyéni ízekkel fűszerezett alakítások jellemezték. Az együttes­ből kiemelkedett Lengyel Ferenc ér­demes művész Lezebuch sváb sebor­vosa. A szerepformálás mércéjét ma­gasra állította, és mindvégig ehhez a tartotta magát. Sikeres színfoltja lett bemutatónak Darina Poldaufová vendégművész, a kassai (Koci­e) Ál­lami Színház tagja, aki (a beteg Gombos Ilona helyett) egyszerű esz­közökkel, de hatásosan alakította Szarkalábnét, a szomszédasszonyt. Kö­vesd! Szabó Mária (örzse vénlány) színészi egyéniségét és teljesítményét mi sem fémjelzi jobban, mint az, hogy az előadás az ő színpadi jelen­létével, nem várt „berobbanásával“ kap sokkal élvezhetőbb töltetet, emel­­kedettebb hangulatot és vidámabb légkört. A címszerepben Várady Bélá­nak (Mázoló) lehetősége nyílt felvo­nultatni színészi tudásának bő re­giszterét. Esetlen, butáskodó, a hely­zetkomikum , lehetőségeit jól kihasz­náló (de néha bizonytalankodó) figu­rát formált. Segédjét, Miskét Dudás Péter alakította a tőle megszokott igyekezettel és pontossággal. Kár, hogy a szereplőkre vonatkozó nyelvi következetlenség nála domborodott ki a legmarkánsabban. A Mázoló nevelt lánya, Málinka szerepében Dér Lívia kapott ismét bizonyítási lehetőséget. Kedvesen huncutkodó, hamiskás és ingerkedő, a változott hangulatokhoz és helyzetekhez jól alkalmazkodó, hi­teles alakot formált. Fegyverneki strázsmester (Pólós Árpád), vala­mint Dorottya vénlány (Danyi Irén), egyéni színekkel bővelkedő alakí­tása méltán sorolható a komikumot ízlelő és lehetőségeit kihasználó szí­nészi teljesítmények közé. Az említett fenntartások ellenére A vén szerelmes bemutatója sikeres lépésnek tekinthető. A darab reprízei lehetőséget adnak majd az észlelt szépséghibák kiküszöbölésére, a kö­zönség pedig újabb tanulságos szó­rakozásnak lehet a fül- és szemta­núja. Szőke István Várady Béla — Dudás Péter — Dér Lívia a darab jelenetében

Next