Uj Kelet, 1957. október (38. évfolyam, 2789-2813. szám)

1957-10-11 / 2797. szám

(2) A FEKETE SZOMBAT Irja: BARZILAY ISTVÁN 1937 X11 Uj Kelet 5 [ nu­ti­s — Nincs ilyen parancs, uram, — nevetett a kérde­­zett, sovány, fiatal szőke legény, — ellenkezőleg a zsidók a Biblia korában tá­­voltartottak nőket ilyen te­­endőktől. — Akkor a hagyomány nevében mégis ide kell ho­­zatni a nőket a birkáktól. Legalább mister Johnson különítménye megkezdheti tevékenységét. Csak gyen­­géden kell a hölgyeket fel­­emelni, bizonyára jönni fog­nak maguktól. A gyermek­­gondozókat hagyják egyelő­­re békében. Aztán meglát­­juk, ráengedjük-e a katoná­­kat a hasonfekvő zsidókra.­­ A fegyvert kutató szakértő urak megkezdhetik műkö­­d­ésüket a párhuzamos ház­­sorokban. Mindnyájan a térkép felé hajoltak. — Induljanak el innen. Mi ez? — nagyítóval olvasta ki a beírásokat. Gyermek­­házak, egy, kettő, három, négy, öt, hat, hat, nyolc... ez itt az iskola ... mellette csecsemőgondozó... egy, kettő, három. Nos, úgy lá­­tom a csecsemőgondozó melletti térség után kezdőd­­nek a lakóházak. Azok a nyitvafelejtett ajtók ott szemben — mutatott a bot­­tal a házak felé. Tehát a csecsemőgondozótól számít­­va az első háznál kezdődik a kutatás, egyszerre mind a két házsorban, hármas­­hármas csoportban. Megér­­tettük? Jeepek szaladtak, kettő a hasonfekvő tömeg előtt haj­­tott el a kis ösvényen. Ha valamelyik zsidó kinyújtot­­ta volna a karját, átdübö­­rög rajta a jeep. Az asztalon rádiókészülék állott, ide futottak be a jee­­epekről a jelentések. — Halló, nyugalmi akció, nyugalmi akció, itt Willing­­ton százados. Az istálló­­ban, ólban, aholban csak ál­­lapotos asszonyok vannak, hátukon fekszenek a nagy hasukkal felfelé. Kérek uta­­sítást, alkalmazhatok-e erő­­szakot. — ördög vigye a gusztu­­sát Willington, ne közölje velem perverz gondolatait — mondta szárazon Statton a mikrofonba. Emeljék fel őket gyengéden a jeepekre és hozzák a drótsövény mö­­gé. Megnyugtatom, nem lesz szükség erőszakra és őriz­­kedjék az abortuszoktól, nem vagyunk rá berendez­­kedve. Statton ezredesnek iga­­za volt Az állapotos asz­­szonyok csendesen tűrték, hogy négy-négy katona fel­­emelje őket. Némán ültek a jeepeken a fegyveres ka­­tonák között. A kocsik vé­­gigrohantak a szabad te­­rületen és bevitték őket a drótsövény mögé. Ott áll­­tak aztán a nagyhasú asszo­­nyok az igazoló bizottság előtt. Az asztalon a kibuc összes tagjainak névsora fe­­küdt, személyazonossági bi­­zonyítványaik számával. — Kérem az igazolványo­­kat — szólt héberül egy an­­gol rendőr. — Nincsenek igazolványa­­ink — hangzott csaknem egyszerre a válasz. A rendőr az előtte álló asszonyhoz fordult. Neve? — Ani jehudiá beerec Jiszránél (Zsidónő vagyok Erec Jiszráelben) — vála­­szolta az első asszony. Ruth­­nak hívták, széles nyugodt arca volt, kissé beesett bar­­na szemekkel. A rendőr hangja vészjós­­lóvá érdesedett. — A nevét kérdeztem. — Ani jehudiá böerec I Ji5WAa :•׳ M r ■ A bizottság tagjai össze­­׳ néztek. '■ — Az az utasításuk, hogy­­ ezt a választ adják nekünk?­­ — kérdezte a tőle telhető­­ maximális udvariassággal Johnson felügyelő. Az asszonyok hallgattak. — Ki adta önöknek ezt az utasítást? — Johnson an­­golul beszélt, a rendőr azon­­nal tolmácsolta. Az asszo­­nyok azonban erre sem vá­­laszoltak. A rendőr a második asz­­­­szonyhoz fordult. — Neve? — Ani jehudiá beerec Jiszráél. Johnson vállait vont. — Ne folytassa. A höl­­gyek vonuljanak oda a ke­­rítés mellé. Leülhetnek. Rutil megszólalt: — Nekünk az állatokat kell gondoznunk, engedje­­nek vissza bennünket. — A katonák vigyáznak az állatokra — szólt rá Johnson, — maga csak ak­­kor beszéljen ... — No, mister Johnson — vetette közbe Statton, aki váratlanul bukkant fel az asztal mellett, — nyugodtan visszaengedheti a hölgyeket. Johnson dühösen nézett a beavakozóra. — Hát akkor menjenek vissza, ön a parancsnok, 00- ronél. ★ Aliza izgatottan lesett ki az ablakon. A tankok nem vijjogtak többé, a gyerekek belefáradtak a Kálániot­­éneklésébe és a településen uralkodó csend bénítóan, félelmetesen hatott. Mi történik az emberekkel? Balsejtelem fojtogatta a torkát. Jeepek érkeztek a kis tisz­­tásra, mindegyikből két ka­­tona, rendőr és polgári sze­­mély szállt ki, furcsa készü­­lék volt náluk, olyasmi, mint valami fúrógép. A ka­­tonák felszereléséhez csá­­kány és lapát is tartozott. Az egyik csoport belépett az első nyitott alatu szobá­­ba, a másik eltűnt a ház­­sor mögött a párhuzamosan halazó épületek irányában. Aliza a csecsemőgondozó szomszédos udvarából átlop­­ta magához a kis Ráchelt, a gyermek meleg testéből merített bátorságot magá­­­nak. Magához szorítva a gü­­gyögő kis babát, lesett ki a dróthálóval borított abla­­kon. A látvány könnyeket fakasztott belőle. A katonák kidobták a szobából a szé­­keket, ágyak, asztalok és apróbb berendezési tárgyak repültek a tornácokra és az épületsor előtti gyepre. Négy-öt percig tartott és azon a csoport a másik szo­­bába lépett be. Egyszerre három helyen folyt a ku­­tatás és azt az érzést kel­­tette benne, hogy mindez nem egyéb, mint rombolás, ezekben az emberekben a pusztítás vágya dühöng, egy egész nemzedék keserves munkáját zúzzák darabok­­ra. A katonákról ömlött az izzadtság, szitkozódás, ocs­­mány átkozódás szűrődött át hozzá. Aliza egyszerre felsikol­­tott. — Lopják az értéktárgya­­kat. Szárá, nézd lopják az értéktárgyakat. Szárá is odajött. Világo­­san látták, hogy az egyik katona kis órát tart a ke­­zében, hencegve megmutat­­ja egyik társának és a zse­­bébe teszi. Aliza ész nélkül rohant ki a konyha ajtaján. . J­— Halló — ssiáltott ki, az egyik őrszemek­­ך beszél­ni akarok a parancsnokuk­­kal. Az őrszem ránézett a dü­­höngő nőre és odaszólt Kingslay őrnagynak, aki az egyik tank árnyékában állt és messziről a fegyverkuta­­tókat figyelte. — A parancsnokkal akar­­nak beszélni, sir. Kingslay közeledett. Ta- lán éppen neki sikerül vala­­melyik lázadót szólásra bír­­ni? Az ajtóban magas, szőke szépség állott, fehér ápoló­­női köpenyben, fehér főkö­­tővel, karján kisbabát tar­­tott. Kingslay meglepett mozdulattal emelte sapkájá­­hoz a kezét. — Please, madam. — A huligánjai lopkodják a kibuc tagjainak értéktár­­gyait — kiáltott rá. Kingsley elsápadt. — Vigyázzon asszonyom, ne használjon olyan szava­­kat amelyek miatt kényte­­len lennék felelősségre von­­ni önt. — Ellopják nehezen dolgo­­zó emberek óráit, töltőtől- fáit, ez nem huliganizmus? — kiáltotta magánkívül Aliza. A saját szememmel Kedves Barátom! Megrendülten olvastam le­­veledet. Már ki tudja há­­nyadszor futok végig a ku­­sza sorokon és mélységes bánat keserít. Egy hajóval jöttünk, a javakorabeli Je­­ruzsálemmel, melyet ebben az évben végzett történelmi hivatásáért „Alijja” névvel tiszteltek meg. Együtt tá­­maszkodtunk a fedélzet kor­­látjára, néztük a sistergő habokat és az ismeretlen jö­­vőt latolgattuk. Nyolc hó­­napja ennek es te már egy másik hajó fedélzetére gon­­dolsz, arra, amelyik csaló­­dott társaiddal együtt visz­­szavisz Európába, ahonnan vonattal folytatod majd megszakítás nélkül utadat Magyarországra, Budapest­­re. Arra kérsz, ismerjem el érveidet, nem birod a szub­­trópusi forróságot, az em­­berek ridegségét, a létért folytatott küzdelem szikrá­­zó keménységét, az artiszti­­kus középületek és szobrok nélküli jellegtelen skatulya­­városokat, a tülekedést, a felelőtlen ígérgetéseket. — Mint írod, imádod a turiszti­­kát, a téli sportokat, a fe­­dett uszodát, az operát és mindehelyett homoktenger veszi körül szerény otthono­­dat, a padok hiánya, a köz­­lekedés miatt házifogságra kényszerülsz, a nyelvet csak makogod, sohasem fogod megismerni az ország iro­­dalmát, színházait. A tenger a maga titokza­­tos végtelenségével nem a baráti lágyszellőjű Balaton, a rámat­ gáni sportpálya nem a virítóbban zöldgyepű, a győzelemsorozatok aréná­­ja, mint a budapesti Népsta­­dion, az édes kármeli borok nem hasonlítanak a kéknye­­lvhöz, a badacsonyihoz, a margarintól felfordul a gyomrod és a hústalan ét­­kezés legyengít. Az embe­­rek modorára is panaszko­­dol, meg a kapzsiságra, gát­­lástalan önzésre, a fiatalság felfuvalkodottságára, udva­­riatlanságára. A mérleg egyik serpenyő­­jét erősen megraktad, de nem találtál semmit, amit a másik serpenyőbe dobtál. Ne hidd, hogy én most er­­re v az, eg­yébként­­ nem túl nehéz feladatra akarok vár­­ni -'­ I látom és ha ön kinyitná a szemét, meggyőződhetne ró­­la, gentleman. Kingslay visszahekkölt. Ez a gentleman szó úgy ér­­te, mint valami alulról fel­­felé irányított szúrás, a nyel­­deklőjén szaladt be és elvág­­ta a torkában gyülekező szavakat. — Hallgasson ide — mon­­dotta tűzvörösen — én haj­­landó vagyok kivizsgálni ezt a panaszt, de ha rága­­lomnak bizonyul, felelni fog érte. Fergeteges sietséggel ro­­hant a fegyverkutatókhoz. — Stop! — kiáltotta — Katonák, ide! Tíz-tizenkét katona gyűlt köréje. — Aki a szobákból idegen tárgyakat elvesz, azt hadbi­­róság elé állítom — úgy ki­­áltotta, hogy Aliza meghall­­hassa. Ha valaki eddig va­­lamit elvett, adja vissza azonnal, nem történik sem­­mi bántódása. A katonák vigyázzba me­­redve hallgattak: — Azt akrjátok, hogy meg motozzalak benneteket? Az egyik katona a zsebé­­be nyúlt, földre dobta zsák­­­­mányát és hegyeset köpött lalkozni. A zseengekoru or­­­­szágnak van elég dalnoka és maga a nép szövi nap­­nap után legendáit. Tévedsz, ha azt hiszed, hogy most a magyarországi politikai és társadalmi rendszer hátrá­­nyaira akarom felhívni a fi­­gyelmedet és a rádváró eset­­leges veszélyeket sorolom , fel. Ez nincsen szándékom­­ban. Magyarországon nin­­csen hivatalosan sugalma­­zott, vagy tolerált antisze­­mitizmus, ezt elhallgatni, vagy nem tudomásul venni enyhém szólva hálátlanság. De mégis, a zsidó, aki át­­élte a tavalyi forradalmat, aki nyitott szemmel rótta a budai utcákat és végighall­­gatta a deklasszált polgárok dührohamait a zsidók ellen, vagy az a zsidó, aki ott járt a ferencvárosi lumpenprole­­tárok között és hallgatta habzószájú kirohanásaikat, szitkozódásaikat fajtája el­­len, az másként mérlegel. Igaz, elsimultak már a szennyes hullámok, nem szid­ják az utcákon a zsidókat, még szerény megjegyzések­­től is tartózkodnak, aki az elmúlt év októberében akasztófát követelt minden zsidónak az nyájasan kö­­szönt majd a Körúton és még együttérzően kikérdez visszatérésed indokairól . Szörnyű perceid lesznek, a­­mikor panaszkodnod kell majd erre a kis országra mely szeretettel, testvérként fogadott, szerény otthont és szűkös megélhetést biztosí­­tott részedre. De, ha túl leszel az első találkozásokon és elkezdő­­dik az életed, jól rosszul si­­kerül elhelyezkednek, ugyan úgy lesz, mint a múltban volt. Ha benyitsz a szomszé­­dos irodahelyiségbe zavar­­tan elhallgatnak kollégáid, mert épen a te fajtádat szid­­ták és te úgy teszel majd, hogy nem vettél észre sem­­mit és te mindig többet fogsz dolgozni, mint a töb­­biek és nagyobb pontosság­­gal, odaadással, mert te mégis csak zsidó vagy, ne­­ked többet kell nyújtani, mint azoknak, akik otthon vannak. Visszaemlékezem a hajó fedélzetén veled folytatott beszélgetésünkre. Elmond­­­tad, hogy jó viszonyban volt ■tatok a tőszomszédotokivak­A י 'י[ י» t I I ¥ t r‡ »» rr» 4 ‹ ?«W.'i.­­jobbra. Óra és töltőtoll he­­vert Kingslay előtt. — Angol katonák, nem szégyellitek magatokat? — Ezeket a vacakokat szedi­­tek össze? Gyerünk tovább! Hamarosan kis halom képződött a lába előtt lán­­cokból, órákból, töltőtollak­­ból, primitív karkötőkből. Kingslay egy őrmestert át­­ütött oda és sietve tűnt el a másik házsor felé vezető ösvényen. Aliza megköny­­nyebbülten nézett utána. Szára kétségbeesetten szó­­lalt meg: — Aliza, már azt hittem, hogy ez a tiszt revolvert fog rántani. — Én magam is rettene­­tesen megrémültem attól, amit tettem, — vallotta be — még most is remegnek a térdeim. Nem tudtam mit csinálok... Percek múlva visszatért az őrnagy egy katona kisé­­retében, aki kezében tartot­­ta acélsisakját. Kingsley felszedte a földről a kis hal­­mot, a tárgyakat betette az acélsisakba, elvette a kato­­na acélsisakját és sietve kö­­zeledett a konyha felé. — Please madam, nagyon sajnálom, hogy ez megtör­­ténhetett — mondotta leple­­zetlen szégyenkezéssel — bányamérnökökkel, azzal a konzervatív keresztény úri­ családdal, amely sohasem tartozott a szélsőséges ele­ mek közé, egyfajta humá­ num lengte át gondolkodá­­sukat, életlátásukat. Elme׳ sélted, hogy a nyaralásból jöttek haza, a szomszédasz■­szony a bányamérnök felesé­­ge örömmel csengetett be hozzátok üdvözölni bennete■ két. A két asszony még ösz­­sze is csókolózott és nagyon beavatott, baráti hangulat­­ban került az asztalra a fe­­kete és a konyak. És a fi■ nemlelkű keresztény úriasz­­szony beszámolt a nyaralá­­si idő alatt történt esemé­­nyekről, elmondotta, hogy 6 éves Árpádkája élet és ha­­lál között lebegett, hashár­­tyagyulladása volt, de már túl van a nehezén. Engedd meg, hogy idézzem szavai­­dat. ״ fis ekkor az a finom szomszédasszony, az az elő­­kelő emberbarát család sar­­ja, akinek már a nagyapja egyetemi tanár volt és is­­mert haladószelemű ember így folytatta beszámolóját: Tudjátok nagy szerencsénk volt. A gyereket, drága Ar­­padkámat maga a főorvos vette kezelésbe. Az a beteg öregember éjjel-nappal ott ült a gyerek ágyánál és cso­­dákat művelt. Hogy a jó Is­­ten áldja meg. Micsoda egy remek ember! Pedig hat zsi­­dó”. Aztán elmondtad, hogy a szomszédasszony elpirult, mert elszólta magát, ti is kínosan éreztétek magato­­kat, de a barátság rendűrét­­lenül folytatódott, hiszen végeredményben a bánya­­mérnökök jószándékú finom emberek, a legjobbak közül valók. Kedves barátom, talán még nem késő, gondold meg a dolgot és maradj itt test­­véreid között, mégha a fia­­talok nem is adják át a au­­tóbuszban helyeiket a dere­­sedő hajúaknak, ha az itteni emberek olykor szertelenek, hangosak és nem olyan fi­­nomlelkűek, mint egykori szomszédaid, a nemeslelkű bányamérnök és bájos asz­­szonykája, az Árpádka édes­­anyja. Üdvözöl 1,- \ .1 . Zoltán Dezső .1.1________ . »״ ־ ar 1 hová telhetem ezeket a dol­­gokat? Aliza odatolt egy tálaló­­asztalt. — Ide öntheti, őrnagy. Kingslay a lány arcát üigyelte, láthatóan köszöne­­tet, vagy elismerést várt tőle. — A­ right, gentleman — mondotta —de a gentleman szónak most más zenéje volt és Aliza nem tudta el­­fojtani, a kis elismerő mo­­solyt, amely átsuhant az ar­­cán. Kingslay felszabadul­­tan nevetett. — Az angol hadsereg őr­­nagyának legalább is a sír­­megszólítás jár, asszonyom. Nagyon sajnálom, hogy a katonák így elvadultak. Utasításaink tiltják a foss­­zogatást. Remélem nem fog hiányozni semmi, ha csak rendőrök is nem vetemed­­nek ilyesmire, fölöttük nem rendelkezem. Aliza udvariasan megszó­­lalt . Nem ismerem az angol hadseregben szokásos meg­­szólításokat. De talán fi­­gyelmeztetné ennek az úgy­­nevezett hadműveletnek pol­gári hatóságait, hogy ne használják ki a fosztogatá­­si lehetőségeket, sir. — Megpróbálom asszo­­nyom. Ez a kisbaba az öné? A kérdés olyan meglepő volt, hogy Aliza kénytelen­­kelletlen elnevette magát. — Hasonlít rám? — Oh yes, madam, a sze­­meik nagyon hasonlóak. Szép anya, szép gyermeké­­vel, ön festeni való látvány volt a haragos kifejezésé­­vel az arcán és szemben a marcona katonával. — A katona nem is olyan rettenetes. Köszönöm, hogy visszaadta ezeket a dolgo­­kat. Teuton kegyetlenség kell hozzá, kifosztani prole­­tár embereket. — Az alkalom szüli a tol­­vajt, madam, fia sem gon­­doltam, hogy ilyen ladyval találkozom ezen a helyen — bókolt a lordok házának jö­­vendőbeli tagja. — Békésebb időben megtiszteltetésnek venném, ha ilyen hölgy tár­­saságában megjelenhetnék. — Otthon uram, In your country — mondta Aliza megmerevülve — angol Ja­­dykkel. — Oh no, madam —apám és én is, sokat vagyunk zsi­­dó barátok társaságában Londonban. Itt sajnos a ma­­gas politika jármába fogtak be bennünket. Parancsra cselekszünk. — Nem minden parancs­­nak kell engedelmeskedni. Hallott talán a partizánok­­ról?­­ Aliza megfordult és ott­­hagyta a meghökkent King­­slayt. ★ Statton ezredes gúlákba rakatta a szuronyos karabé­­lyokat. A katonák ott állot­­tak szemben a hasonfekvő zsidókkal. — Pályázatot kellene ki­­írni új vezényszavakra az angol hadsereg számára, pél­dául ״ zsidót emelt” — hu­­morizált Statton mozdulat­­lan fa­arccal. A tisztikar nevetett. Aztán végigjártak a katonák sorai között és elmagyarázták a teendőt. Két katona megfog egy ha­­sonfekvőt és felállítja, ha nem sikerül el kell vonszol­­ni a drótsövény mögé. A katonák felgyürköztek, a gyepen is végigsuhan a felkészülés izgalma, az iz­­mok megfeszültek. Többen a gyepet átszelő öntözőcső­­ben fogózkodtak meg, egye­­sek a nagy telek sarkain megrögzített vasrudat mar­­kolták, amelyre alacsony ihálókerítést kellett volna fel­szerelni a napokban. (Folytatása következik.)

Next