Uj Kelet, 1959. december (40. évfolyam, 3449-3474. szám)

1959-12-18 / 3464. szám

R­EK­­TIV­Y IRTA: PEARL S. BUCK PEKING! LEVEL (9) — Azt hittem, Kínában kommunisták vannak ... — Most igen. — Akkor, hogy lehet az, hogy az apja... — Ő egy nagy kollégium vezetője és úgy éri, köte­ tessége a tanítványaival maradna. — Oh ... értem... De nem érti, látom, hogy aeat érti, elgondolkozva nézi Renniet, óriási kék szemével. — Tálalj fagylaltot Rennie — mondom — a frédasi­­derben megtalálod... — Menjünk Allegra — szól Reuma és megfogja a lány kezét. Ez a kezdet, de nem tudom, mi lesz a vége. Keskeny W- völgyben lakunk. Egyetlen ásó, pletyka, óriási erdő­­vizet okozhat. Egyetlen szócska, mint például es: ״ kom­­munisták ..vagy a másik: ״ Kína...” — Mindent ki kellett tálalnod neki egyszerre... ? — mordult rám Rennie ezen az éjszakán, amikor haza­­érkezett. — Nem mondtam el mindent — tiltakoztam. Baba már lefeküdt, én még vártam Renniet, tudtam, hogy mivel fog vádolni. — Aliegra azt mondta, most már érti, miért nézek ki olyan különösen — suttogta Rennie lefojtott hangon. Mennyire vágytam átölelni a fiamat, de tudtam, hogy most gyűlölne érte. De meg kell mondanom az igazat és az egészet. — Vállalnod kell saját magadat, úgy, amint vagy — szóltam —, mert részben kínai vagy. Véred negyedrészben kínai, ízlésed és hajlamaid pedig talán még nagyobb arányban is. Ezzel szembe kell néz­­nünk. Egyet azonban biztosan tudok, nem lehetsz addig boldog, míg nem fogadod el magad büszkén annak, aki vagy­­ nem csupán egy kis részt belöle. Nemes örökség­­gel jöttél a világra, de az a földgolyó mindkét oldaláról származik. Nem néztem rá, megcsókoltam az arcát és kimen­­tem a szobából. E világ Allegrái nem neki valók, de erre magától kell rájönnie. S ha elmúlt a csalódás fájdalma, meg fogja találni azt a nőt, aki neki való, aki az övé lesz, akihez tartozik. S hogy ez a nő kínai-e, vagy ame­­rikai... ki tudja... s ki törődik azzal? ★ Ami mostanában foglalkoztat, az a gondolat, vajon Be­raid enyém volt-e? Most úgy érzem, rendkívül közép­­szerű leány voltam. Gyermekkoromat nem tarkítja sem­­miféle kimagasló esemény s még anyám is csak mér­­sékelő hatást gyakorolt rám. Benne sem viharzottak nagy emóciók, világrengető érzelmek. A templom, a­­melybe jártunk, a sokat emlegetett és keveset gyakorolt testvériségből nem sokra tanított. Apám szkeptikus volt, f­e nem hirdette saját igéit. Visszaemlékszem­ egyetemi tanulmányaim utolsó ta­­vaszára Radcliffben. Osztályomba igyekeztem sietve, filozófia órára, karomon nagy köteg könyvvel, mert szorgalmas diák voltam, de abban az időben nem kellett szégyenkezni emiatt. Manapság, úgy tűnik nekem, — ha megítélhetem abból, amit Rennie mesél — a fiúk nem kedvelik a szorgalmasan tanuló leánynövendékeket. Allegra például rendkívül kedves módon adja az osto­­bácskát, bár nem tudom, hogy valóban az-e? De nem ilyesmit gondoltam. Ezen a tavaszi napon későn érkez­­tem a leckeórára, mert megzavart az időjárás szépsége, a napfény melege, miközben igyekeztem megjegyezni magam­nak Kant kategorikus imperatívuszának súlyos jelentőségét, és ebben a végzetes pillanatban láttam meg Geraldot, amint lenyűgözően kecses mozgással le­­szaladt a lépcsőn onnan, ahova én igyekeztem, örökké emlékezni fogok arra a pillanatra, akkor is, ha látáso­­mat már elhomályosítja az öregség. . . látom a nap meg­­csillanó fényét fekete haján, sötét szemének élénk pil­­lantását és krémszínű bőrének tiszta simaságát. A kínaiak arcbőrében mintha valami varázslatos volna, szinte úgy tűnik, átcsillog rajta a vér. Rennie bőre örö­­költe ezt a hibátlanságot. Nem csodálom, hogy Allegra! Szívesen simul arcához tánc közben, mint múlt szombat este a mulatságon láttam. Ugyanígy szeretek táncolni Su­­is Geralddal — arc az arcon —... Azon a napon, ott a lépcsőházban nem beszéltünk egymással, de mélyen egymás szemébe néztünk és abban a pillanatban elhatá­­roztam, hogy megtudom a nevét és megmondom neki, hogy ő az enyém. Nem egy nap és nem egy hét, hanem egy hónap múl­­va történt... Mert szemmel tartottam őt, a legszebb férfi volt, akit valaha is láttam. Re ide sem­ sikerült be­­szélgetést kezdeni vele és úgy intéztem, hogy egyszerre lépjünk ki a tanteremből. Olyan félénk volt, nekem kellett hozzálépnem a folyosón, különben továbbment volna. Én szaladtam mellette végig a bejárati kapuig és azon túl az utcán is. Nem tudott megszabadulni tőlem, így történt, hogy egy napon azzal az ürüggyel, hogy idegen és nincsenek barátai, meghívtam a házunkba, hogy találkozzék anyámmal... így kezdődött. Szeret- Itt­es lettem. És amikor ő is bevallotta, h­e milyen hosszú időbe telt, két hónap, három, négy ... — már azt hittem, soha­­sem mondja ki a szót, még akkor is habozott, tétovázott. — Folytassa ... ó, folytassa már... — szóltam ha­­cagva a boldogságról. — Nem tudom, akar-e barátjának tekinteni... — mondta és megnedvesítette száraz ajkait. — Akarom és úgy is tekintem — feleltem. Már házasok voltunk, amikor egyszer megkérdeztem Wie, miért dadogott annyit azon a napon, — mert nap­pal történt, fényes délben, ott ültünk a folyópart egyik padján, könyveink oszlopba fűzve hevertek lábaink előtt a földön. S Gerald újból dadogni kezdett, noha ekkor már pekingi házunk hálószobájában pihentünk, elalvás előtt és boldogok voltunk ezen az éjszakán... — Soha nem hittem hogy képes leszek... beleszeret­­ni egy... érted ... ? amerikai lányba. — Nem hitted...? — ingerkedtem — és kit méltóz­­tattál feleségül venni, ha nem engem ... ? De ő komolyan válaszolt: Mindig azt hittem, hogy kínai lányt fogok feleségül venni. Nagybátyám azt mon­­dotta, hogy ez volt anyám kívánsága. Ezt mondta Gerald nekem valamikor régen, amikor anyja számomra csak egy halott asszony volt, s amit mondott, az sem jelentett sokat. Magát az éjszakai be­­szélgetést is elfelejettem, egészen a mai napig s csak Allegra megjelenése idézte fel emlékezetemben. Nézem Gerald anyjának fényképét. Előveszem s újra a helyére rakom. Minden alkalommal azt mondom ma­­gamnak, nem veszem elő újra addig, amíg Rennienek meg nem kell mutatnom. De ekkor megjelenik előttem az arc, nyugtalanná válok s meg kell nézzem saját sze­­memmel ismét. Ma éjszaka tehát elővettem a lezárt fiókból s most itt fekszik előttem Gerald anyjának fény­­képe, nyugodt arccal, változatlanul. Egyáltalán nem hi­­deg, csak a felszínen. A kínai asszony komoly, állhata­­tos pillantású szeme mögött sok melegséget érzek. Barát­­nők lehettünk volna ő és én, ha nem dönti el már jó­­előre, hogy ellensége vagyok. Ha ismerhettük volna egy­­mást, neki kellett volna határoznia ebben a kérdésben. Tudom, nem csalódtam volna benne, soha nem csalód­­tam kínai nőben, még a legvilágszerűbb szépségben sem. A kínai nő a legerősebb asszony a földön. Mindig enge­­dékenynek látszó, de sohasem engedékeny. Hozzájuk hasonlítva a kínai férfiak gyengék. Honnan jön ez az asszonyi erő? Az évszázadok adják, a világrahozni nem kívánt gyermekek ereje ez. Mert csak a fiúk születésé­­nek örvendeznek Kínában. Mindig a fiúk kapják az elő­­jogokat, védelmet és kényeztető szeretetet. A lánynak el kell fogadnia helyzetét nemzedékeken át és sorsát némán kell elviselnie. A nőnek meg kell tanulni első­­sorban saját magára gondolni, védelmeznie magát titok­­ban, ellopni azt, amit meg nem kaphatott, hazudni, ne­­hogy az igazság kárt tegyen benne, felhasználni a csa­­lás eszközeit saját védelmére, oltalmára és örömére, mert csupán nő. De milyen csodálatosan nagyszerű áldo­­zatokra képes, ha olyan jelentékeny asszonynak szüle­­tik, mint Gerald anyja volt. A képet ismét visszatértem az íróasztal fiókjába és bezártam de nem hagy nyugtát, űz és hajszol. Ma, szom­­baton Babával kettesben ebédeltünk, Rennie halászni ment, legalábbis így mondta: nem ismételhetem állan­­dóan a kérdést, hová megy és kivel ? — Baba, emlékszel, legutóbb Gerald anyjáról beszél­­gettünk 7 __ Igazán...? — Az öregúr szépen, finoman kezeli az evőpálcikát, csupa megszokásból valahányszor rizst főzök, ami gyakran megtörténik, mert ezt jó étvággyal fogyasztja, míg más egyebet alig eszik. __ Bizony beszélgettünk — felelem — és még többet akarok hallani róla. Baba leteszi az evőpálcikákat. — Mi az, amit tudni akarsz ? ׳ ־ — Van egy képem róla ... odafenn a szobámban. Baba elsápad. — Hogy jutottál hozzá? — Egy képeslapban találtam — mondom , mert képtelen vagyok megmondani, hogy Gerald küldte. — Hozd ide. Felrohanok a szobámba, lehozom és elébehelyezem az asztalra. Baba felteszi a szemüveget és gondosan vizsgálja a képet. — I . .. igen — mondja lassan — fel­­ismerem őt, de nem ilyen volt a tekintete. — Hanem, milyen volt? Baba összevonja szemöldökét és elgondolkozik. __ Amikor a menyasszonyi fátylát felemeltem, úgy találtam, hogy közel jár ahhoz, amit »׳ épségnek ne­vezünk. ׳ __ Igazán? — jegyeztem meg és magamban azt gondoltam, hogy ezen a válaszon gondolkozott ilyen sokáig■ __ De később nem voltam olyan biztos, néha olyan fura képet mutatott nekem. — Miért? — Nem kérdeztem. Nem voltunk annyira közel egy­­máshoz,, hogy ilyen kérdéseket feltehettem volna neki. Nem tudtam ellentállni a kísértő kérdésnek. — De hiszen volt egy közös gyermeketek .. Halvány rózsaszín fény lopózott Baba arcára. — Hát... igen. — Remélem, nem tagadod meg Geraldot? — Beval­­lom még nevetnem is kellett ezen a kérdésen. — Nem ...­­, dehogy is, de .. látod ... — Nem látok semmit. — A gyermeknek nem sok köze van ehhez a dolog­hoz ... úgy érzem, hogy ... ilyesmi megtörténik ... — Férfiakkal igen, de nem nőkkel. Baba a torkát reszelte. — Nos hát... mindenesetre... Gerald születése után nem történtek többé ilyen dolgok... — Te nem akartad? — Ő nem akarta. — Milyen kitűnően emlékszel, Baba. — Sok mindent elfelejtettem már — szólt tétován. Újra felemelte a pálcikákat és folytatta az étkezést. Em­­lékszik, de érezni nem képes többé és én arra gondolok, hogy az a kínai asszony, aki valaha szerette őt, — mert érzéseit nem viszonozták, fogta amije volt, a gyermekét és örökre elvette apjától. S ez a gyermek Gerald volt... ★ Ma este telihold ragyog a hegyek fölött és a völgyet, mely szélesen terül el a két gerinc között, sötét árnyék­­ba borítja. A teraszom nyugati irányba néz, a kavicsos út ezüstfényben úszik és messze, lent a fák között, két lassan haladó, egymásba fonódó figurát látok. Tudom, hogy Rennie és Allegra... Micsoda szerencsétlenség, hogy tavasszal találkoztak. Télen az ember nem esik olyan könnyen szerelembe. A tél a házastársi szerelem évadja. A hóba zárt ház belse­­jét esténként kályha fénye világítja meg. Pekingben télen mindent mélyen betemet a hó, jobban eltorlaszolja a kaput akármilyen erős zárnál. A kínaiak megcsodál­­ják a hó szépségét, festőik kedvelt témája a havazások fehérségének hátterében a barack­virág rózsaszínje, vagy az indiai bambusz bogyóinak vörös izzása, de nem szí­­vesen járnak ki a házból hóesésben, mert cipőik anyaga szövet, vagy bársony. A havas estéken tehát nem kap­­tunk látogatókat . .. Gerald és én . . . öreg szolgánk ilyen időben óvatosan bezárkózott a kapu melletti kicsiny szobájába és mi zavartalanul, kettesben lehettünk. Jól megraktuk a szénserpenyőt, kioltottuk a gyertyákat, úgy ültünk a tűz vibráló fénye mellett. Ez volt szerel­­münk időszaka, hosszú téli éjszakák terültek véget nem érő boldogságunk fölé ... Itt, Vermontban is rabul ejt a hó, de most nem a sze­­relem rabja vagyok. Télen magánosan ülök a tűz mel­­lett. Rennie saját szobájában végzi iskolai feladatát... És most, amikor elérkezett a nyár, még mindig egyedül vagyok, Rennie Allegrával tölti idejét. Már az országút végén járnak, kiértek a holdfényből és eltűntek a juhar­­fák árnyékában, nem látom őket. Ebben a hónapban az újholddal valami változás kö­­szöntött be hozzánk. Tudom, érzem Rennien. Halgatag­ I­gá lett és mindig siet, nem mintha munkája sürgetné, hanem valami más, belülről. Jön-megy szó nélkül és látja szememben a kérdést: ״ Mi ez a változás...?” de elfordítja a fejét és nem válaszol. Tegnap este neon tudtam tovább elviselni a némasá­­got, mert ki marad meg nekem, ha Renniet elveszítem . Fennmaradtam, künn a teraszon jóval éjfélutánig és a hűvös éjszakai szélben piros gyapjúsálamba burkolóz­­tam­. Rennie nagysokára, szökdécselve jött felfelé a domboldalon. Az éjszakai világításban olyan, mint egy meglett férfi, magas, erős, hatalmas. Valami változás férfivé érlelte. Amikor közelebb jött és meglátott, nem lépett hozzám, mint máskor, hanem ehelyett a konyha­­ajtón át bement a házba. — Rennie ...! • Hangom hallatára megtorpan keze a kilincsen. — Tessék . . . ? — Kérlek szépen, jöjj ide. Jött ellenkezés nélkül, csendesen, nyugodtan. — Na­­gyon késő van már — csak ennyit mondott. — Vártalak. Hangja most már egy férfié. — Nem szabad várnod rám, ezentúl ne várj. — Képtelen vagyok elaludni, ha nem tudom, hol vagy — feleltem. — Meg kell tanulnod. Hidegen ejtette ki a szavakat és én hirtelen haragra lobbantam, mert tudtam, hogy igaza van. És, amikor haragszom, nem tudom elhallgatni az igazságot. — Tudom, hogy minden estédet Allegrával töltöd és én nem szeretem őt. — Most történt első alkalommal, hogy a lány iránti egyre növekvő ellenszenvemről be­­széltem neki, Rennie pedig csak most kezdte szeretni őt. Most kezdte... – Fogalmam sincs róla, milyen mélyek az érzései máris és nem tudom, mit gondol egyáltalán a szerelemről. Ha Gerald itt volna — és mennyire itt kellene lennie, hogy segítsen — megbeszélhetném­­vele a kérdést és megszívlelném a tanácsát. Vajon hajlandó volna-e ő beszélni a fiával? Mrs. Landes a szomszéd­­nőm, aki már nagymama, azt állítja, hogy az apák nem tudnak ״ beszélni” fiaikkal. Azt állítja, hogy saját férje sem „beszélt” velük soha. A fiúk azóta már megnőttek, megházasodtak, de az apa sohasem beszélt velük, Mrs. Landes pedig képtelen rá. — De miért? — kérdezem. — Mert úgy érezném magam, mintha saját fiam előtt meztelenül mutatkoznék — jelentette ki őszintén. Ezek a fiúk idevaló, derék falusi lányokat vettek feleségül. — Mrs. Landes talán úgy gondolta, hogy egy­­szerű, szavakkal alig meghatározható életükben jobb nem beszélni. A szavak talán túl­súlyosan lennének egy­­más iránti kapcsolatuk mindennapi jelenségeihez viszo­­nyítva. Nem tudom, mit gondoljak róla. És ismerem a szerelem teljességét, mélységeit és magasságait , ugyan­­ezt a szépséget, örömet kívánom a fiamnak is. — Ülj le Rennie — szóltam. — Már késő van ugyan, de nem ahhoz, amit mondani akarok neked. — Rennie leereszkedett a terasz alacsony kőfalára, háttal a kelő holdnak, úgyhogy arca árnyékban maradt, az enyém pedig világosságban. Folytattam: — Ne hidd, hogy Allegrával való kapcsolatodat az ő személye miatt nem helyeslem, ő éppen olyan, mint a többi fiatal lány, csinos, édes és felületes. Egy bizonyos­­fajta férfit még boldoggá is tehet, olyan férfit, aki nem kíván sokat, aki olyan, mint a többi átlagember, akinek nincsenek túl nagy igényei másokkal szemben, aki tagja valami klubnak, egy mindenkivel barátkozni tudó kedé­­lyes alakot, vidám barátokkal maga körül, aki nem sok könyvet olvasott életében, szereti a könnyű muzsikát... ha egyáltalán kedveli a muzsikát, valaki, aki szombat esténként moziba jár és örömet talál a cowboy-filmek­­ben. (Folytatása vasárnap) 14 Új Kelet 1959 XIII8

Next