Uj Kelet, 1974. július (55. évfolyam, 7894-7920. szám)

1974-07-01 / 7894. szám

STEIN GÁBOR professzor: NUKLEÁRIS ERŐ A KÖZELKELETEN­ ­A cikk szerzője a fizikai vegytan professzora és a Casali Alkalmazott Kémia Intézet igazgatója a jeruzsálemi Héber Egyetemen. Hol áll Egyiptom és az arab ilág, hol áll Izrael a nukleáris enyegetés és a globális veszély dlágképében? Egyiptomnak irtózatos arányú problémákkal (mint a népesség­­obbanás, stagnáló fejenkénti jö­­edelem, bizonytalan élelmiszer utánpótlás, alacsony fokú techno­­ógiai és ipari fejlődés és ezzel e­gyidejűleg túlzott védelmi szük­­égletek) kell megküzdenie. De­­nergia szükségletei ez idő szer­int nem tartoznak legfőbb gond­­jai közé. Az asszuáni magas gáz ellátja hidroelektromos energia­­artalékkal. Egyiptom még jó né­­hány évre elég saját termésű fo­­lyékony üzemanyaggal rendelke­­zik. Az Egyiptomban bekövet­­kezett politikai változások jól el­­gondolt katonai, politikai és, úgy átszik, társadalmi és gazdasági elvekre vezettek. Az egyiptomi kormányban a tudomány, tech­­nológia és ipari fejlődés szerepe elvileg jól van képviselve. Az Egyesült Államokkal az egyip­­omi villanyenergia-ügyi minisz­­er fogja megtárgyalni a nukle­­áris energiaprogramot. E széleskörű tervek megvalósí­­tása súlyos munkaerő problé­­m­ákba fog ütközni Egyiptom­­ban, ahol gondokat okozhat a meglévő erőforrások rendelteté­­süknek megfelelő elosztása is. Ir­­ael nagyon reméli, hogy­ a je­­­­enlegi kairói kormány, legalább­­is az elkövetkező néhány évben,­­ Egyiptom fejlesztésére kívánja­­ összpontosítani erőfeszítéseit,­­­­ fenntartva Izraellel bizonyos mér­­­­vű békés koegzisztenciát. De ah­­hoz, hogy megőrizze pozícióját az arab világban, Egyiptomnak presztízsre van szüksége. Mint­­hogy erőforrásokban szegény, ka­tonai és politikai hőstettekkel kell szert tenni erre a presztízsre,, valamint egyre fokozódó tech­­nológiai, tudományos és ipari adottsággal. Ha Izrael képtelen megakadá­­lozni a nukleáris erő behato­­lását az arab világba, akkor ta­­lán még a legkisebb rossz az, hogy Egyiptom lép erre az útra, amely sok önfegyelmet, állam­­férfiúi képességet és anyagi ál­­dozatot követel azoktól, akik utaznak rajta. De Izraelnek meg kell bizonyosodnia afelől, hogy Egyiptom csak az Egyesült Álla­­mok által nyújtott messzemenő és aprólékos gonddal ellenőrzött biztonsági garanciák mellett lép erre az útra. Számos részletet kell majd ki­­dolgozni és az után is halálos veszélyeknek lesz kitéve mindkét fél. Irtózatos felelősség fogja ter­­helni az Egyesült Államokat, hogy maximális biztonságot biz­­tosítson ebben az eredendően koc­kázatos mezőnyben. JOGOS AGGODALOM Izráel számára a nukleáris el­­lenprogram nagy kül- és belügyi problémát jelent. A nukleáris erő behatolása az arab—izraeli kon­­fliktus mindkét oldalára, Izráel számára nagyobb potenciális ve­­­szélyt rejteget. Izráel több ízben­­ kijelentette, hogy nem lesz az el­ső a nukleáris fegyverek haszná­­l­­atában. Biztosra vehető, hogy ׳ Izrael nem akarja a nukleáris fegyverek bevetését a konfliktus­­ba és az is bizonyos, hogy ezek a fegyverek halálos veszélyt jelen­tenek Izrael arab szomszédai szá­mára is. Izraelt jogosan aggaszt­­ja, vajon a rezsimváltozások, vagy illetéktelen kezek beavatko­­zása nem változtatja-e meg a ké­pet és nem bolygatja-e meg a bizonytalan egyensúlyt, amelyet oly gondosan próbálnak­­most felépíteni s amely, reméljük, az összes arab szomszédállamokkal békés elrendezésre vezethet­ .Izraelnek bebizonyíthatóan szüksége van nukleáris erőre, hogy kifejlessze iparát és biztosít­sa üzemanyag ellátását. És Izrael rendelkezik szakmunkaerővel e különleges feladat ellátására. De nem tévesztendő szem elől, hogy az elmúlt években technológiai, ipartervezési és fejlesztési téren nem tartott lépést Egyiptommal,­­ és bár még fölényben van, ezt s­­etompítja a kormány kellő ér-­­deklődésének és befektetéseinek­­ hiánya. Izraelben nincs minisztérium, amelynek feladata az energia­po­litika, az energiafejlesztés, vagy a tudományos és technológiai fejlesztés. A fejlesztésügyi mi­­nisztériumot feloszlatták, ahe­­lyett, hogy megerősítették volna és funkcióit szétszórták a külön­böző minisztériumok között,­­me­lyeknek érdekei is különbözők. Ez súlyos hiba volt. Ezekkel a kérdésekkel most nem foglal­­koznak kormányszinten és a kor­mány kompetenciájának siralmas hiánya különösen megnyilvánul, ha összehasonlítjuk a hasonló képességekkel rendelkező és fel­­adatokkal szembenálló külföldi államokéval. Tekintettel Izrael szükségletei­­­re és jogos félelmére és tekintve a nukleáris energiagazdálkodás világraszóló kihatásait. Izraelnek érdeke kell legyen, hogy messze­menő megegyezésre jusson Egyip­tommal, kölcsönösen kielégítő garanciákkal és annak biztosítá­­sával, hogy az Egyesült Államok visszavonhatatlanul elkötelezi ma­gát, mindkét fél számára, de­ fő­­leg és elsősorban a sebezhető Iz­­rael számára elfogadható bizto­­sítékokkal. E biztosítékok hiá­­nyában Izraelnek minden tőle tel­hetőt el kell követnie, hogy meg­akadályozza a veszedelmes nuk­­leáris eszközök bevezetését Ame­rika­ által a jelenlegi konfliktus arab mezőnyébe. A mindkét fél által elfogadott, teljesen kielégí­­tő kötelezettségvállalás távollété­­ben, Amerika akciója világmére­­tű veszedelmekre vezethet. (The Jerusalem Post) 4 ÜJ KELET 1974. VII. 1 ־ KFAR ÁCHIM A MAGYARORSZÁGI TELEPESEK FALUJA Rivka Guber új könyve egy falu alapításának küzdelmes történetét írja le — Éli Wiesel írt Amikor Rivka Guber a na­­pokban átnyújtotta Efrájim Ká­­rir államelnöknek a harmadik könyvét, amelynek címe ״ Kfár Áchim története” és nekilátott, hogy néhány keresetlen szóval el­­magyarázza a könyv tartalmát, lényegét és fontosságát, az állam­­elnök finoman leintette. ״ Már volt időm beletekinteni és néhány fejezetet elolvasni ebből a cso­­dálatos könyvből — mondotta —, amely minden másnál jobban bi­­zonyítja, hogy milyen fennkölt szellemről, és hősies magatartás­­ról tettek bizonyságot az euró­­pai vészkorszak azon menekült­­jei, akik új falu építésére vállal­­koztak Izraelben és maguk is földművesek lettek. Ha az átélt események és borzalmak után elég testi és lelki erőt találtak ahhoz, hogy újrakezdjék az éle­­tét, akkor ez egy­ olyan jelenség, amely a maga nemében páratlan az egész világon. Csakis a ten­­gernyi megpróbáltatáson átment és embertelen borzalmakat átélt nép fiai képesek erre” — fejezte be az elnök. Bár szerzőként Rivka Guber szerepel a könyv fedőlapján, mégis azt hangoztatja, hogy׳ lé­­nyegében kollektív alkotás ez, mert magában foglalja Klár Áchim minden egyes telepesének egyéni élettörténetét. A falu la­­kosai csaknem kivétel nélkül ma­­gyar nyelvterületről származnak, akik a német KZ-táborok bor­­zalmait átvészelve, életben marad­tak és ismét új életet kezdtek — ezúttal Izraelben. Rivka Guber és férje, Mordecháj, a múltban már számos új település felállí­­­tásában és megerősítésében vet­­tek részt, de Kfár Áehimhoz kü­­­lönleges, intimnek nevezett kap­­csolat fűzi őket: a falu ugyanis a Guber-házaspárnak a függet­­len­ségi háborúban elesett fiai ne­­vét viseli. Az írónő elmeséli, hogy a falu telepesei az első közé tar­toztak, akik közvetlenül a má­­sodik világháború befejezése után alijáztak és az ország déli, akkor még csaknem lakatlan ré­­szében telepedtek le. Rivka és Mordeboáj Guber az országjárá­­s vak során egy napon elvetődtek erre a településre, amelynek lak­­­kosaiban a zsidó szülőföldért és­­ népért harcoló úttörő katonákat­­ látták. Az új telepesek is kijelen­­tették, hogy azoknak a fiatalok­­nak a munkáját és országépítő tevékenységét akarják folytatni, akik a füg­gtlenségi háborúban a haza védelmében elestek. A­­ telepítési szervek több ne­­vet ajánlottak a falunak, amely­­nek lakosai elhatározták, hogy a ,,Kfár Achim” nevet választják, a hősi halott Guber-fivérek em­­lékének megörökítésére. A könyvhöz írt előszavában Éli Wiesel a következőket mond­­ja: Immár hosszú éjszakákon át olvasom ismételten Klár Áchim lakosainak hangszalagra felvett visszaemlékezéseit. Minden törté­­net megrázó és néhány szem­­pontból nagy fontossággal bír. A jövő történészeti bizonyára so­­kat tanulhatnak majd belőlük, amikor egész zsidó közösségek keletkezését, életét és kipusztulá­­sát kutatják. Mi pedig valameny­­nyien megtanuljuk, hogy a zsidó ember mindig képes volt legyűr­­ni az indulatait és megbirkózni a nagy fájdalommal. Belelapozunk a könyvbe és az egyéni történeteket olvassuk. Nem tudjuk elrejteni csodálkozá­­sunkat a ,,hősök” csendes, heroi­­kus viselkedésének láttán. Vajon honnan vették az erőt ahhoz, hogy újrakezdjék és nekilássanak egy új világ megteremtésének? Miként történhetett meg, hogy a produktív életformát választot­­ták, ahelyett, hogy anarchistákká, vagy nihilistákká váltak volna? Kissé nehéz megérteni Náchum­ Ganz és a falut alapító társainak gondolatvilágát és cselekedetei­­nek mozgató rugóit. Olyan könyv ez, amelyet a vi­­lág minden nyelvére — közötte arabra is — le kell fordítani, hogy az egész világ tudja meg az igazságot. Ismerjék meg, hogy miként született meg Izraelben a település, amelynek Kfár Áchim a neve. Miként építenek falut Izraelben, nem pénzzel, nem­­csak fával és kővel, hanem az adott esetben főleg az emlékek erejével. Hadd tudja meg a nagy­­világ, hogy mennyi fájdalom és­­ szenvedés „felhasználásával” épí­­t tették fel ezt a falut Izraelben.­­ Az államelnöki fogadáson je­­len volt Náchum­ Ganz is, Kfár Áchim egyik alapítója. Náchum­­­ elmondotta az államelnöknek, hogy a falu milyen j­entős se­­gítséget­­kapott keresztény své­­dektől, ־ akik 1951-ben 75 fabarak­kot ajándékoztak Klár Áchim­­nak, Einer Rimmerfors lelkész kezdeményezésére. A svéd lelkész erről a jelen­­tős segítségről külön fejezetet írt Rivka Guber könyvébe. Rivka és Mordecháj Guber 50 évvel eze­­­előtt alisjázott a Szovjetunióból. I As ős­ új hazában elhatározták, hogy földműveléssel foglalkoz­­nak. Közreműködtek először Kfár Bilu, majd Kfár Warburg falvak építésénél. Az utóbbi fa­­luban laktak, amikor kitört a függetlenségi háború és két fiuk — a 20 éves Efrájim és a 17 éves Cvi — elesett a Délvidék és a Negev védelmében. A két Guber-fiú hagytékában naplókat és leveleket találtak, sőt Cvi Guber egy kötetre való nagyszerű verset is írt. A gyász­­háborús­ anya elhatározta, hogy kezébe veszi a hősi halott kisfia újai közül kiesett tollat és köny­vet ír róluk. így születet meg Rivka Guber első könyve, a ״ Széfer Hááchim”. A Guber-házaspár a hősi ha­­lott fiuk testamentumának tekin­­tette az országépítés folytatását, ezért otthagyták a szépen beren­­dezett klár-warburgi otthonukat és az ötvenes években leköltöz­­tek az akkor épülő délvidéki Lá­­bhis-övezet elé falvaiba, hogy ak­­tív segítséget nyújtsanak a be­­illeszkedéshez és a gazdasági megalapozásához az új telepesek­­nek. Rivka Guber később meg­­írta második könyvét, amelyben felvázolta a Láchis-övezet, a fal­vai és az új mezőgazdák törté­­netét, nehéz küzdelmét és sikeres begyökerezését. Ezekben az években Rivka Guber megismerkedett Szacsiko Tabucsi japán újságírónővel, aki az afro-ázsiai diákok számára rendezett tanfolyamon tanult. A japán újságírónő, aki elolvasta Rivka Guber első két könyvének angol fordítását, engedélyt kért, hogy lefordítsa azokat japán nyelvre. Az újságírónő betartot­­ta ígéretét, kiadót talált, aki haj­­landó volt finanszírozni ״ A két fivér” és a ״ Láchis” című köny­­vek japán nyelvű kiadását. Az újságírónő nem fogadott el ellen­­értéket a munkájáért. Amikor Tokióból annak rendje és módja szerint megérkezett Riv­­ka Guber címére a szerzői ho­­norárium, elhatározta, hogy a pénzt teljes egészében az Áháron Kácsr professzor nevét viselő em­­lékalapnak adományozza. Rivka Guber harmadik könyve ugyanis azokban a napokban jelent meg, amikor Kozo Okamoto és társai végrehajtották a luddi vérfürdőt, amelynek áldozatai között volt Áháron Kocir professzor, az ál­­lamelnök fivére is. MIRJÁM SIR előszót a könyvhöz Az angliai Watford városban Barbara Massey tíz héttel ez­­előtt négyes ikreknek adott életet. Most, hogy a gyerekek két és fél hónaposak, a kórház hivatalosan közölte, hogy az­ mind a négy életképes és egészséges. 3. Az autó a háztetőn kiáltozott az autó után, hangja bágyadtan és dallamosan szállt a barna víz fölött, mind halkab­­ban és halkabban, ahogy a kocsi távo­­lodott, s végül teljesen elenyészett, tán a távolság miatt, tán mert az asszony elhallgatott — ezt a kocsi utasai már­­ nem tudták. Aztán eltűnt az út. Csöppet sem lej­­­­tett, mégis becsúszott hirtelen a barna­­ víz alá, mint amikor egy éles, vékony­­ penge finoman a húsba vág, nem jelez­­­­te végét sem földgöröngy, sem vízfo-­t dór, észrevétlenül tűnt el, mintha már­­ évek óta így lenne, mintha már így­­ építették volna. A kocsi megállt. A házi kiszállt a fülkéből, hátrament, és a fegyencek lá­­ba alól kiszedtek két lapátot, a vas csat­­tanva koccant a bokabilincsekhez. — Mi az, mit akarsz ezekkel? ־— kérdezte az egyik fegyenc A házi nem felelt. Visszament a vezetőfülkéhez, ahonnan, puskáját otthagyva, az egyik őr is leszállt. Fogták a lapátot, és gu­­micsizmás lábukkal mindketten a víz­­be gázoltak, s a lapátnyéllel szondáz­­­ták-tapogatták az utat. Megint ugyan­­az a fegyenc szólalt meg. Középkorú férfi volt, bozontos, acélszürke hajú, kissé esztelőt tekintetű. — Mi az ördögöt csinálnak itt — mondta. Most sem válaszolt senki. A kocsi megindult, bele a vízbe, a házi­­munkás és az őr mögött, és sárgás, nyúlós, ragadós latyakot fröccsentett szét maga körül. A dereshajú ordítani kezdett: — Az isten verje meg, vegyék le rólunk a bilincset! — küszködött, va­­dul csápolva maga körül, szétlökdöste a körülötte állókat, amíg a vezetőfül­­kéhez nem ért, és dörömbölni kezdett a tetején: — Átkozottak! Vízbe akar­­nak fojtani bennünket! Vegyék le a bi­­lincset! — ordított, csak úgy bele a vi­­lágba. — Oldozzatok el! Vegyétek le a bilincset! Gazemberek! Semmi válasz. Mintha messze köz­­ben, ameddig a hangja elért, nem is akadna élő ember. A kocsi lassan von­­szolódott, elöl az őr és a házi tapo­­gatta lapátnyéllel az utat, hátul a hu­­szonkét fegyenc álldogált összezsúfolva, mint szardíniák a dobozban. Átmentek egy másik hídon: két vékony és értel­­metlen vaskorlát állt ki a vízből, egy darabig párhuzamosan húzódtak fö­­lötte, majd újra elmerültek, rémítően és rejtélyesen, mintha lenne valami je­­lentésük, s mégis nyilvánvalóan értel­­metlenül, mint egy már-már lidérces álomban. Dél felé elérték úticéljukat: egy vá­­rost. A víz borította, aszfaltozott utcá­­kon a kocsi kerekei olyan hangot ad­­tak, mintha selymet szakítanának. Most már gyorsabban mehettek: az őr és a házi visszaült a fülkébe, s a sza­­ladó kocsi pontosan úgy festett az ív alakban szétfröccsent vízzuhatag kö­­zött, mint egy kutya, csonttal a szájá­­ban, magasra csapta a vizet, túl az el­­öntött járdákon, a házak előtti kes­­keny gyepsávon, a teraszok és torná­­cok lábáig, ahol kirakott bútorok közt álldogáltak az emberek. Keresztülhaj­­tottak az üzleti negyeden: egy férfi, gu­­micsizmában, térdig vízben, páncél­­szekrényt vonszolt dereglyén maga után. Végül elérték a vasutat. Derékszög­­ben keresztezte az utcát, s két részre vágta a várost. Ugyancsak töltésen épült, nyolc-tíz láb magasságban a há­­zak szintje fölött. Az út egyenest neki­­szaladt, majd derékszögben elkanyaro­­dott, egy gyapotbálázó és egy cölöpök­­re épült rakodórámpa mellett, egy szin­­ten a vagonok ajtajával. A rámpán ka­­tonai sátor, előtte egyenruhás, fegyve­­res nemzeti gárdista őrködött. A kocsi fordult és kimászott a vízből a följáróra, amit rendesen csak gyapot­­szállításnál használtak, de most ház-­i in­­góságokkal zsúfolt teherautók és ma­­gánkocsik hajtottak fel a rakodta״­ le rajta. A rabokról lekapcsolták az autó­­hoz erősített láncot, bokájuknál fogva párosával összebilincselték őket, így ka­­paszkodtak föl a bálázó elé, ágyak, bő­­röndök, villanytűzhelyek, rádiók, aszta­­lok, székek és keretes képek áttekinthe­­tetlen zűrzavarában. Mindezt egy négerekből alakult em­­­berlánc darabonként hordta a bálázó­­ba, ahol az ajtóban egy másik gárdista őrködött, a négerekre meg egy borotvá­­latlan fehér ember ügyelt, sáros kard ruhában és magas szárú gumicsizmá­­ban; ők azonban (a fegyencek) nem áll­­tak meg itt, hanem a két fegyőr puskák­­kal betuszkolta őket a homályos, kon­­gó épületbe, ahol magasra tornyosult különféle holmik, visszamaradt gyapot­­bálák, tálalók, tükrök és kredencek de­­rengtek fel némán, a beszüremlő félho­­m­ály csillámtalan sűrűségében. •­ Továbbmentek, ki a rámpához, ahol a katonai sátor és az őrszem állt. Vár­­tak. Senki sem mondta nekik, meddig és miért. Mialatt a két fegyőr a sátor előtt a gárdistákkal beszélgetett, ők le­­ültek a rámpa szegélyére, hosszú sor­­ban, mint héják a sövényen, megbilin­­cselt lábukat lóbázva a mozdulatlan, barna ár fölött, amiből a vasúti töltés kiemelkedett, ültek ősin és sebezhetet­­lenül, képtelenül semmibe véve minden eseményt, minden változást, s hallgata­­gon bámultak messze, túl a pályatesten, ahol a kettévágott város másik fele úszott, háztetők és bokrokként a fák, halott-mozdulatlan hadsorba dermedve a mocskos szürke ég alatt, a parttalan víztükör fölött. .. Rövidesen a négy másik rabkocsi is megérkezett a farmról. Szorosan egy­­más mögött jöttek, hűtő a hátsó lámpá­­nál s négyfajta hangon tépve szét a víz selymét, eltűntek a bálázó mögött. A rakodón ülők hallották a lábak dob­­banását, a bilincsek tompa csörgését; az első csoport megjelent a bálázó aj­­tajában, majd a második, a harmadik; most már száznál is többen voltak csi­­kos zubbonyosok és tizenöt-húsz pus­­kás-pisztolyos fegyőr. Akik legelőször érkeztek, fölálltak és összevegyültek a többivel, páronként, mint az ikrek, csörgős-csattogós köldökzsinórral ösz­­szekötve, aztán szitálni kezdett az eső, lassan és kitartóan, novemberhez és nem májushoz illően. Egy se mozdult a bálázó ajtaja felé. Még csak arra se néztek, se vágyakoz­­va, se reménykedőn, se lemondón. Ha egyáltalán gondolkoztak, bizonyára tud­ták, hogy minden hely kell a megmen­­tett holmiknak, ha ugyan nincs máris dugig rakva az egész. Vagy talán tud­­ták, hogy még ha akadna is hely, úgy­­sem nekik szánták, nem mintha az őrök azt akarták volna, hogy bőrig ázzanak, eszükbe se jutott, hogy a fegyencek kint vannak az esőben, így most abbahagy­­ták a beszélgetést, fölhajtották a zub­­bonygallért, álltak összebilincselve, mint a kutyák a hajtás előtt, álltak mozdulatlanul, türelmesen, hátuk az esőnek vetve, szinte kérődzve, mint a juhok vagy a tehenek. Kisvártatva észrevették, hogy a ka­­tonák megszaporodtak: tucatnyi vagy több is volt már, melegen és szárazott az impregnált köpenyek alatt, a tiszt is előkerült, övében pisztollyal, aztán meg se moccantak arrafelé, mégis megérez­­ték az ételszagot, majd odafordultak, s meglátták a tábori konyhát a bálázó aj­­tajában. De még mindig nem mozdul­­tak, megvárták, amíg sorba állították őket, s fejüket lehajtva, türelmesen to­­pogtak előre az esőben, kaptak fejen­­ként egy csajka pörköltet, egy bögre kávét, meg két szelet kenyeret. Az eső­­ben ettek. Nem ültek le, mert a rámpa már vizes volt, guggoltak a sarkukon, mint a parasztok, előregörnyedve, hogy eltakarják a csajkát és a bögrét, me­­lyekbe mégis, mint parányi tavakba, szüntelenül belevert az eső, s némán, észrevétlen átitatta a kenyeret. Még három óra hosszat álltak a rámpán, mikor vonat jött értük. A vá­­gány mellett állók vették észre először s figyelték; egy személykocsi tűnt fel, mintha magától futna, maga után von­­szólva a láthatatlan masina füstjét, a­­mely nem szállt a magasba, hanem lus­­tán népeszkedett­­, vízborította föld fölött, mintha egyszerre veszítette vol­­na el súlyát és erejét. A vonat befutott és megállt; egyetlen, nyitott perom­, régi típusú, fából készült személykocsi­­ból állt, pöttöm kávédaráló teim ־­* orrával. ׳ folytatjuk]

Next