Új Magyarország, 1992. december (2. évfolyam, 283-307. szám)

1992-12-15 / 295. szám

R­ádiós szerelem Látogatás Ulbrich András és Vadász Ágnes bemondó házaspárnál Kivételesen jó ízlésre valló puha, meleg fészek fogad bent, meg egy nagyon szép női alt, amit ré­góta ismerek a rádióból, meg a televízió Deltájából. Vadász Ágnes színészi pályára készült, de más­ként alakult. Pedig lázadozik minden lemondás ellen, s ke­mény céltudatossággal igyekszik föléjük kerekedni. Ez legyen a legnagyobb gond! A tanári diplo­ma, pláne a bemondói állás - tel­jes felülemelkedés. Az embert csalódás, baj éri, sebaj, megy to­vább. Mintha fütyörészne. - Agnes, sokszor teszel úgy, mintha fütyörésznél? - Bámulatos gyorsasággal ugrunk fejest a szakmába. - Tanult hivatásom van, be­mondónő vagyok­. Ezt büszkén vállalom ma, az amatőrizmus évadja idején. A mi mestersé­günkkel éppen az a baj, hogy nincsen elég becsülete a szaktu­dásnak. Elkeserítő, milyen gyak­ran kapnak lehetőséget beszéd­hibás, pösze, raccsoló, éneklő és magyartalansággal beszélő köz­reműködők a rádióban. A minap megkérdezte tőlem egy hallga­tó: mi az a gondatlanul összege­reblyézett esztrád, ami reggeli krónika gyanánt lepergett? Mi most azért a keskeny kis mezs­gyéért szorítunk, ami a jelen és a jövő között húzódik. Amit oly sokan tekintenek gazdátlan sen­ki földjének, holott az igenis mindnyájunké. - Felhígultak a dolgok - veszi át a szót András. - Az elme és minden, ami megfogant belőle az ősember óta, bízvást el lehet­ne civilizációjának nem egy pro­duktuma nélkül. Örömmel vi­selné el, ha nem fedeztetett vol­na föl például, teszem azt ez a sok környezetrontó vegyi anyag... De mivé lennénk a szó­beliség nélkül? Pedig a szóvariá­ciók teljes leegyszerűsödésével egyre inkább hátrálunk és hátrá­lunk, s a végén a „tök jótól" és az „úgy gondoltamtól" is meg­szabadulva, állatbőr rongyain­kat is levetve, két makogás kö­zött élvezhetjük majd az élet rég elfelejtett gyönyörűségét, ágról ágra ugrálva. Mert már csak ez jöhet... - teszi hozzá csendesen. Mondandóik kincsével tele­szórják a dohányszínű nappalit. Búgó női altra zengő férfi bari­ton felel.­­ Régen a nagy rádióbemondók a korrekt tájékoztatás mellett, hírma­gyarázatot, kommentárt is felolvas­hattak a pontos időn és az időjárás­jelentésen túl. Az akkori főnökök nyilván abból a feltevésből indultak ki, hogy az illetők értik azt, amivel megbízták őket, és szakismeretükön kívül ott bújkál bennük egy jó adag vagányság és a szabályokat betartó fegyelem. De kapcsoljuk ki kicsit a szak­mát! Arról beszélgessünk, miért jött ez a hat évvel ezelőtti hely­­változtatás: Budáról, a Török­vész útról, ki a „prérire". Mert hi­ába a lőrinci villanegyed, a szno­bok elhúzzák a szájukat: külvá­ros, peremkerület.­­ Mi éppen a sznobok miatt hagytuk ott a gyönyörű kilátást. Ott volt alattunk az egész város. Az a procc, ami ott megy! Meg­hívtak buta, de nagyon gazdag emberek, ahol le sem mertem ül­ni, mert a háziasszony felsikított, jaj, oda ne, mert megkarcolódik, eltörik, összegyűrődik! Aztán egyszer csak jött ez a lehetőség. Tüdőgyógyász fivérem átköltö­zött a szomszéd nagyobb házba, mi meg kijöhettünk ide, a régi­be. Itt lehet élni, itt emberlépté­kű minden. - Mennyire ismeritek Pestszent­­lőrincet, és van-e időtök kószálni? - Óh nekem könnyű volt az átállás - derült föl a mélyzengé­sű bariton. - Gyermekkorom hétvégeit a kispesti nagymamá­nál töltöttük családostól. Volt itt a Szarvas csárdától befelé egy tündéri kis kápolna. Ha hiszi ha nem, én ott egyszer kisfiúként ministráltam. Hogy Kispestről hogyan keveredtünk ide, arra már nem emlékszem, csak a pici kápolnára. Ez a valaha uralko­dókat látott kápolna ma is neve­zetes hely. Hallgatom a csendjüket. Ün­nepi. Talán Ágnes mondja, talán András. - Itt mindig van egy kis széljárat, soha nincs kibírhatat­lan kánikula, akár az erdő hűvö­sében élnének. És a hatalmas fák. Van, amelyik lehajlik a föl­dig, van, amelyik koronát visel. És rigók a fűben a fűnyíró után. Ez az igazi élet! A karácsony is szívszorítóan szép lehet. Itt van a két és fél éves unoka, a meny, a nagyfiú, a szomszédban báty, sógornő, gyerekek. Keresztül-kasul teljes átjárhatóság. A lelkekben is. Andrást még a barátságról is faggatom. - Fontosnak tartom, hogy olyan emberek legyenek a bará­taim, akiknek emberi jellemé­ben, tisztességében nem kell csa­lódnom. Nagy adománya az éle­temnek, hogy ma - amikor az ember lépten-nyomon azt látja, hogy egyesek hirtelen irányvál­toztatásokkal próbálnak nagy sietve elevickélni régi énjüktől - nekem vannak a fenti elvárások­nak megfelelő barátaim. Ezek a hirtelen karcsapások végtelenül rosszul hatnak rám... - Mit csinál ilyenkor, depressziós lesz, elkeseredik? - Tudom, sokak számára már valósággal sokkoló a folytonos hivatkozás az elmúlt negyven évre, de valóban fokozatosan derülnek ki a rejtett károk. Eze­ket nem lehet úgy lajstromozni, mint az adósságállományt. Nap­jainkban annyi mindent akar­nak egyszerre az emberek: au­tót, villát, karriert, de az, hogy életük során valamiféle ember­­eszményt is megvalósítsanak, az eszükbe sem jut. Mégsem va­gyok tartósan emberkerülő. És nem tudom, nem is akarom a hi­bát a bűnnel összekeverni. Ha melankolikus alkat lennék - nem vagyok ilyen, hiszen még egy váratlan hóesés is jótéko­nyan hat rám -, igyekeznék a melankóliámból minél előbb ki­lábalni. Végezetül, majd kétórás var­gabetű után, csak visszatalálunk a közös szerelemhez, a rádióhoz. Nyugtalanító gondokat seperge­tünk elő a szőnyeg alól, családi idillből hamarosan bölcseleti-po­litológiai témába csapunk át. Egyikünk a közömbösséget akarja kiirtani, másikunk - talán jómagam - azon kesereg, hogy a szép szónak nincs már ereje és foganatja magyarságunkban. Ekkor András, mintegy végszó­ra, behoz egy Márai-idézetet: „Hogyan teremthette meg ez az energia a magyar nyelvet és irodal­mat? Hogyan őrizte meg ilyen nyelvcsoportok között a magányos nyelvi kincset? Számomra ez életem nagy minisztériuma, és hálás va­gyok a Sorsnak, hogy anyanyelvem a gyönyörű magyar, az egyetlen nyelv, amelyen mindent el tudok mondani, ami érthető és érthetetlen az életben. És hallgatni is csak ma­gyarul tudok arról, ami számomra becses." Márai szavaival búcsúzunk egymástól. A cseppnyi csügge­­dést az esti hóesésben jó nagy lé­legzettel kifújjunk magunkból... Jeszenszky Zsófia Pestszentlőrinc, Béke tér, végállomás. A Vecsés, Üllő, Monor felé induló távolsági buszokra itt lehet átszállni, csakúgy, mint a re­pülőtér vagy a Pestszentimre felé induló 193-as járatra. Itt ér véget a települést a főváros vérkeringésébe bekapcsoló egyetlen villa­mosjárat vonala is; afféle határterület ez, amolyan faluvége. Ám alig ötszáz méteres rövid, kellemes sétaút után, Pestszentlőrinc meghökkentően szép, kertváros jellegű részén találja magát az ember. Csendes, levegős utcán ballagok a Vadász-Ulbrich házas­pár portája felé. Kigyúlnak lassan a fények, és óriás pelyhekben hullani kezd a hó. Társadalomban élünk, állandóan érintkezünk egymással, családban, ut­cán, járművön, társaságban, üzletben. S ko­runkban, mintha elszabadultak volna az in­dulatok, intoleránsak, durvák, otrombák va­gyunk egymással. Pedig mennyivel köny­­nyebb volna az élet nehézségeit elviselni, ha legalább egymást megértenék, segítenék! Ha egy ismeretlen rám mosolyog a boltban, vagy egy fiatal kedvesen átadja a helyét az autóbuszon, máris jó napom van. De az el­következendő években az udvariasság, jó modor már nem is lesz „fakultatív", hanem kötelező. Nem állja meg a helyét állásban, hivatalban, gyárban, üzletben, aki mogorva, goromba, modortalan. Persze, van, akit nem kell a jó modorra tanítani, mert veleszületett tapintata és jó érzése megsúgja, hogy mikor, mit, hogyan kell mondani, csinálni, ösztönö­sen tudja, hogyan kell bejönni, kimenni, en­ni, viselkedni. Aki azonban nem született kedvességre, megértésre, az tanulja meg! Nem olyan nehéz! Kezdjük mindjárt a köszönéssel. Sokan feltehetik a kérdést, hát ezt is tanulni kell? Hiszen természetes, hogy köszönünk egy­másnak, ha találkozunk, ha bemegyünk va­lahová, ha elbúcsúzunk. De sajnos, manap­ság ez nem is olyan természetes. Sokan kö­zönyből, lustaságból, cinizmusból egysze­rűen nem köszönnek. Pedig az illem ott kezdődik, ha beme­gyünk egy üzletbe vagy ismerőssel találko­zunk, hangosan, érthetően köszönünk. Saj­nos, egyesek, nemhogy nem köszönnek elő­re, hanem még csak nem is viszonozzák az üdvözlést. Hányszor fordul elő, hogy beme­gyek egy üzletbe - öregasszony vagyok -, s A köszönésről a bájos, huszonéves elárusítónő nem is kö­szön vissza. Hogyan szolgál ki? Az már egy másik fejezetbe tartozik. Ki köszön előre? A férfi a nőnek, a fiata­labb az idősebbnek, az alacsonyabb rangú a magasabb rangúnak. Ez korántsem jelenti azt, hogy ha nő és idős létemre megpillan­tok egy ismerőst, aki esetleg férfi és fiatal - de ő nem vett észre engem -, ne köszönhes­sek neki előre. Persze, csak ha kedvem van hozzá. De ha ő lát meg engem, köteles előre köszönni. Angliában egy férfi nem köszönhet a hölgynek addig, míg az nem ad rá enge­délyt, barátságos fejbiccentéssel, mosollyal, sőt, esetleg azzal, hogy megáll. Ha a hölgy ezt nem teszi, a férfi tudja: nem óhajtja ész­revenni, nem kellemes a köszönése, illetve közeledése. Ha liftbe, páternoszterbe szállok, mindig jó napot kívánókkal köszöntöm a már ott lé­vőket. Sajnos, a legritkábban köszönnek vissza. Persze, nem mormogni kell, hanem hangosan, érthetően beszélni. Neveletlenség az üres jó napot, jó estét, jó éjszakát. Helyesen: jó napot kívánok, jó es­tét kívánok. Értelmetlen az állandó „viszontlátásra" köszönés. Ha a liftben mégis visszaköszön­nek, kiszálláskor gyakran azt mondják: vi­szontlátásra. Pedig nem valószínű, hogy az életben valaha is viszontlátjuk egymást... Sokkal helyesebb, a „jó napot kívánok" vagy egy barátságos biccentés. Nem is beszélve a „viszlát"-ról, amely mostanában nagyon elharapózott. Üzletek­ben a fennebb említett ifjú kiszolgálók ba­rátságosan kiáltják a távozó vevő felé: visz­lát! (Ha ugyan egyáltalán kiáltanak vala­mit...!) Mi ez? Lustaság? Nyegleség? Nagy divat a „csókolom" is. Holott óriási különbség, hogy a kezét csókolom-e a hölgynek, vagy akár idős úrnak, akit tiszte­lek, vagy valami mást... Kezét csókolom! Magyarországon így szokás köszönni a hölgyeknek, s ha az kezet nyújt, uraim, valóságosan is kezet lehet csó­kolni! Itt kell megjegyeznünk, hogy kezet sem nyújthat férfi a nőnek. Mindig a hölgy nyújtja kezét a férfinek, az idősebb a fiata­­labbnak, a rangidős a beosztottnak. Fordítva soha! Kézcsók persze nem jár mindenkinek. Csak annak, akit tisztelni kell. Aki „letette a garast" a maga területén, alkotott valamit, valamely érdemes, tiszteletreméltó férfinek a felesége, felnevelt több gyermeket, vagy csak egyszerűen idős. (Így tehát csaknem minden nő megérdemli a kézcsókot...) Len­gyelországban a legsötétebb pártállam ide­jén is minden férfi minden nőnek kezet csó­kolt. A párttitkár is, a miniszterelnök is. Ott ez a szokás. Bevallom, én egyáltalán nem kedvelem, ha az urak vagy fiatal hölgyek jó napottal üdvözölnek. Ne szégyelljék a kezét csókolo­­mat, vagy a kézcsókomat! Ha férfi - legyen akár villanyszerelő, író, sofőr, pap, vagy or­vos - legalább jelképesen csókoljon kezet a hölgyeknek. Zsuzsa néni II. évfolyam 295. szám 1992. december 15., kedd X­­3 CSALÁD C­saládi kör (LUCA) December 13-án újra összeült a családi tanács, hogy végül eldöntsük, mivel utaznánk karácsony ünnepére Párizsba. Nem gyakran teszünk ilyesmit. Az ikrek egyike németül, a má­sika angolul tanul az iskolában, természetesnek tartják, hogy francia nyelvterületre megyünk, ahol nemcsak a TV 5 adását lehet fogni, hanem sok más francia nyelvű csatornát is. Akkor hiszem, ha látom. Mert érteni bajosan fogom, noha tanultam valaha franciául. De előbb utazni kell. Hogy autóbuszban, vo­naton, esetleg repülőgépen készül a mi Luca-székünk, még nem döntöttük el. Képtelen árak vannak, négy ember számára lega­lábbis, főleg ha közülük csak egy - szerénységem - rendszeres kereső és költekező. A mi Luca-székünknek leginkább autó­buszban volna a helye, az a legolcsóbb. De mi van, ha lehull a hó? S mi van, ha képtelen vagyok közel huszonnégy órán át egy helyen ülni, s csak akkor rágyújtani, ha valami okból megáll a busz? Jó eset, ha sofőrcsere okán is megáll. Volt már eset, hogy két bravúros magyar sofőr állítólag menet közben akarta váltani egymást. Meg aztán annyiféle busz van! Van például olyan, amelyik csak elindulni tud, de megállni nem. Van, amelyik csúszkál. Van, amelyik le-lerobban. Ilyenkor tolni kell, gondo­lom. A saját autónkat jobban szeretem tolni, az is van olyan vénséges, mint némely forgalomképesnek gondolt távolsági au­tóbusz. Vagy inkább vonatra szálljunk? Ott le lehet feküdni, föl lehet állni, s jó esetben van büfékocsi is. A sok téli holmi miatt aligha szállhatunk repülőre, a túlsúly akkora költség lenne, amit már végképp nem tudnánk elviselni. Ilyesmiken gondolko­zunk, meg azon, hogy miért nincs nekem is jogosítványom, ak­kor talán - váltott vezetéssel - eljutnánk Párizsig. De egy „gyön­ge nő" erre nem vállalkozhat. Párizs meg csak vár, csak vár. Mi töprengünk, aggódunk, szorongunk, a pénzünket számolgat­juk. Szerelem az utolsó látásra? (apáti) Egy parasztcsalád életrajza* A disznóölés A téli estéken a lányok egy-egy háznál összegyűltek fonni. Ez volt a fonóka. A fiúk is eljöttek a fonóka. Ha nem vigyázott a lány, a fiú elkapta az orsóját, amit csókkal kellett kiváltani. A fonókán kívül másik téli szóra­kozás volt a tollfosztó. A nyáron letépett libatollból kellett kihúz­ni a gerezdeket. Az így megfosz­tott tollat zsákokba rakva tárol­ták. Lassacskán így gyűlt össze a lányok „stafírungja". Két dum­át és hat párnát adtak a férjhezme­­nő lánynak Kún Amáliának (édesanyámnak) bizony sok li­bát kellett nevelnie, hogy a négy lányát kielégítse dunnával, pár­nával. A férfiak dolga volt a jószág­gondozás, az etetés, itatás és az almozás. Az istállóban mindig volt egy pár nagyszarvú, szürke magyar ökör. Édesapánk ezekkel végez­te az igásmunkákat. Amikor a fiúk megnőttek, ezek helyett két lovat vásárolt. Volt még két fe­jőstehén és azoknak szaporula­ta. A bikaborjúkat előbb kimis­­károlták, majd egyéves koruk­ban eladták Az üszőket előha­­súként adták el a vásáron. A disznóólban állandóan volt két anyakoca, mely évente két­szer fialt 8-10 malacot. Ezeket részben választás után, részben süldő korukban adták el. A sül­dőkből minden évben hagytak négyet hizlalásra, kettőt saját részre hizlaltak A hízók 150-220 kilogramm között kerültek levá­gásra. Nálunk édesapa volt a böllér, s a család segédkezett a feldolgozásban. A disznóölés nagy esemény volt. A gyerekek már előző nap elkéredzkedtek az iskolából. A tanítók erre a napra szívesen el­engedték a gyerekeket, akik másnap kóstolót vittek nekik A disznóölés már pitymallatkor el­kezdődött. Két-három férfi a szomszédból átjött megfogni a disznó lábát. Édesapa végezte el a szúrást, édesanya pedig felfog­ta a kifolyó vért. Kellett az a vé­­reshurkához, mert azt az egész család szerette. Mikor már a disznó nem mozgott, mi, gyere­kek örömmel hordtuk rá a szal­mát és meggyújtottuk azt. A per­zseléshez érteni kellett! Ha a tűz leégett, lekaparták a pernyét, ahol rajta maradt a szőr, oda még tenni kellett egy csóvát. Mi­kor a háta tisztának látszott, a hasát is megperzselték A per­zselés után következett a kapa­rás. Vederszánra kellett öntö­­getni a vizet, amíg teljesen tisz­tára nem kaparták a disznót. A füléből egy-egy darabot édesapa mindig levágott a segédkező gyerekeknek Ezután tiszta szal­mára gurították a disznót és megkezdődött a feldarabolása. A négy sonkát a nagy húsozóte­­henőbe tették A bontást a hasán kezdte édesapa. Örömmel mér­ték az araszos szalonnát. Nem­sokára szétterült a disznó belse­je. A szívét, tüdejét, máját a gye­rekek vitték az édesanyjukhoz, aki egy tiszta üstben ezeket „megfonnyasztotta", ez került a hurkába. Édesanyánk kérte az­tán a „hájfekvést", mely csont nélküli hús volt. Gyorsan felda­rabolta, lábaiban kisütötte, s hordóskáposztával elkészítette. Reggelire jó étvággyal fogyasz­tották el a finom toroskáposztát. A kútnál a lányok egyik cso­portja a vékonybelet, a másik a vastagbelet rendezte. A méteres darabokra felvágott belet addig kellett a kés fokával kapargatni egy gyalogszéken, míg felfújva szép tisztának nem látszott. Ha készen lettek a béltisztítással, hi­deg vizet öntöttek rá, úgy állt addig, címig a kolbászhús bele nem került. A vastagbélbe a hur­kát töltötték. A kolbászhúst előbb megda­rálták, majd ízesítették, tettek bele sót, paprikát, fokhagymát, őrölt borsot és jól összekeverték. Amikor mindenki jónak találta, a töltővel a vékonybélbe töltöt­ték. Aztán a hurka következett. A megfőtt tüdőt, szívet, májat megdarálták, ezek levében meg­puhították a kukoricakását (ré­gen azzal töltötték a hurkát), a kását összekeverték a megdarált belsőségekkel, majd fűszerezték. Egy részébe belekeverték a vért, ebből lett a véreshurka. A hurkát forróvízben kifőzték. Lassan este lett, míg ezekkel készen lettek. Akkorra már főtt a finom húsleves, sült a hurka, kolbász. A nagy munka végezté­vel a család a meghívott vendé­gekkel együtt ült le vacsorázni. Többnyire sütemény és bor is került az asztalra. A disznótor a család igazi ünnepe volt. Nagy Lászlóné, Kósa Elvira * Részlet a szerzőnek a Lakitelek Ala­pítvány pályázatán díjat nyert életrajzi írásából.

Next