Uj Magyarság, 1943. március (10. évfolyam, 49-72. szám)

1943-03-24 / 67. szám

“■'rt'-iAC.lAkMC» Egy királyi idill nyomában Breslauban Breslau, március hó. (Az Új Magyarság tudósítójától.) Meg­állt az idő és meg­rekedtek az évszázadot, itt a márciusi napfényben úszó utcák kö­zött, amelyeknek nagy kőlapokkal borított járdáját rovom: egy darab itt fele­jtett kö­zépkor! A házak homlokzata és maguk a házak is kívül-belül nem változtak semmit azóta, hogy büszke breslaui patríciusok négy-ötszáz évvel ezelőtt ideépítették őket az Odera és Oale szögletébe. Keskeny­­frontúak ezek a paloták, de mind a ma­gasba törnek: öt-, hat-, hétemeletesek is alkadnak köztük. Homlokzatuk mindig lépcsősen kicsipkézett háromszögben vég­ződik. És nevük van a házaknak, nem szá­muk: Az arany naphoz, vagy A hét vá­lasztófejedelemhez, stb. hívják őket. I­gazi művészei voltak a városépítésnek ezek az évszázadok óta porladó breslaui patríciusok. A Ring például ma is a nagy város föntőere, itt lüktet a lázas, minde­n élet és itt bonyolódik le a pesti arányokat messze felülmúló forgalom. Pedig ennek a nagy útnak az arányát kerek 700 éve szabták meg, sem irányán, sem szélessé­gén azóta sem változtattak egy centimé­tert sem és mégis elbírja a mai forgalmat is, a villamosokat és a gigantikus teher­autókat is. A Homok-sziget templom­torony-erdejében kerek ezer évvel ezelőtt tervezték ki az építés rendjét és nincs az a modern mérnök, aki ma másképpen ind­ul­ meg itt az utcák és terek­ vonalait Azért rovom most az ódon utcákat, mert reggel óta magyar nyomok után vadász­hatok. Ilyen van itt garmadával. Nem a plakátokat értem, amelyek a magyar f s- f estek­ kiállítást hirdetik, vagy azt, hogy a filharmonikusok koncert­jén magyar kar­mester, Csilléry Béla vezényel, vagy hogy az óriási Liebich-varieté és a Kaiserkrone műsorának minden második­ iparin adil­ száma egy-egy magyar artista, vagy hogy a kirakatokban kis­­ptorikászacskók tor­nyosulnak dombocskákba (S­pfening zacs­kója ). A középkorban is letettük itt a név­jegyünket m­indenfelé. Félórával ezelőtt már felfedeztem az egyik ház falán egy hollót, gyűrűvel a csőrében és most itt a ringi városháza fa­lain is felfedezem a Hunyadiak címerét. Egy breslaui úr leplezetlen büszkeséggel mondotta nekem, hogy ennek a kőbefara­gott költeménynek, a legszebb német, vá­rosi tanácsháznak egyik, részét Hunyadi Mátyás építtette. Egy királyi idill nyomait is kutattam, mert itt, az Odera partján játszódott, le a nagy uralkodó magánéletének legboldo­gabb, legregénye­sebb fejezete. Szilézia és maga Boroszló is akkoriban a cseh koro­nához tartozott. De a boroszlóiak sohase szívelték a cseheket. Állandóan véres sza­badságharcokat ’■ folytattak a Podjebrad­­hoz ette,­ és Podjebrad György helyett is inkább Hunyadi Mátyást ismerték el uruk­nál­. Amikor aztán a cseh királyi korona is Mátyás fejét ékesítette, közvetve a ma­gyar birodalomhoz került Szilézia­­is, Bo­roszló is. És Mátyás király esztendőket töltött el a régi városban. A reneszánsz nagy ma­gyar uralkodója itt tudott, csupán magán­ember lenni. Feleségében csalódott. A szép Podjebrád­ hercegnő magtalan volt. A király legnagyobb gondja pedig éppen f­i volt: ki vezeti, ki kormányozza halála után ez általa óriásivá növelt magyar­­ irodalmat. Azután itt Breslauban oldódott meg re­gényes módon az utód súlyos problémája. Az akkori polgármesternek legendásan szép lánya volt és a nagy király és a bo­roszlói szőke kislány szive egymásra talált. Sokat foglalkozott akkoriban Hunyadi Mátyás azzal a gondolattal, hogy elválik Beatricétól és elveszi a boroszlói kis tüie­dért. A válás gondolatát azonban politi­kai okokból el kellett vetnie, viszont igazi nagy szerelmétől sem tudott elszakadni. Annál kevésbé, mert itt kapta meg azt, amivel Beatrice adósa maradt. Az oly ne­hezen várt, utód, Jáno­s herceg a borussiói idill gyümölcse. Hogy teljes képét kapjuk a regénynek, hozzá kell képzelnünk a keretét is. A rene­szánsz levegőjét és gondolatvilágát, a ma­gyar határokat, amelyek nyugat felé m­ess­­ssire elnyúltak Bécsen túlra is, Csehország és Szilézia is Mátyás jogara alatt álltak, délen is mélyen lenyúltak határaink a Bal­kánra és az akkori új európai veszedelmet, a rcalifátus féktelen imperializmusát né­hány győzelmes hadjárattal megállította a Hunyadi-név hagyományaihoz méltó nagy hadseregreformátor és hadvezér. El kell képzelnünk hozzá még az akkori Visegrá­­tiot, az akkori Budát és az akkori Borosz­lót is. Utóbbit nem nehéz elképzelni. Egyálta­lában nem kell fantázia hozzá. Csak neki kell indulni az öreg utcáknak, ahogyan én indultam nekik most és figyelni kell a régi kövek szavára: világosan, érthetően és meghatóan beszélnek. A „Homoki Mária temploma“ a Kereszt-templom, a­v­agy dóm és a felsorolhatatlanul sok más templom tornyai Mátyás idejében ugyanúgy szúrták bele hegyes csúcsaikat a szinte olaszosan kék sziléziai égbe, mint ma. És ha Mátyás rótta ezeket az utcákat, lépései ugyanúgy kongtak, mint az enyém, kései alattvalójáé. Ebből a királyi idillből lelki adottság és temperamentuma szerint regényt faraghat az író, vezércikket a publicista, képet a festő, vagy történelmi riportot, az újságíró. De akármelyik oldaláról is fogjuk meg a témát, mindenképpen az fog kiderülni, hogy a magyarság és a boroszlóiak között nem tegnapiak a kapcsolatok. És ha akárkivel beszélgetünk itt Breslauban, lehetetlenség ujjongó belső örömmel fel nem ismerni a tényt: a régi kövek ugyanazt mondják­, mint a mai breslauiak. Itt valóban szeretnek bennünket, ma­gyarokat. Mikes Ferenc ■I f^I ERESZTENY­ERESKEDOK tRAKATA®« RarlERNJBRSOwoA Budapest, I­ ., Kossuth Lajos­ utca a. A. »1 SÍS unsz Kásától ffl JIMAmIX. 11 - Szilágyi Dezsö-tér? IX., Mai-(?it-körút 57. Tel.: 150-4­1S, 167-327. wt1@GY@BejfV fíAN6SZ£KGrAR.a.J0APSST HAKÓCZI uT 71 ZJlh,jó bútort vegyen S­­ÖTlI I JüC «eresaiGny bútorszalon: Rákóczi­ út 82. Lili útLn.téri em. 3. Vidékre árajánlatot küldünk -6 Legfrissebb írta: Undl Imre Miért dühös a pulyka? — Sokan azt mondják, hogy mindig ma­gammal foglalkozom, magammal vagyok el­telve szólt a páva a pulykához, amint a nagykörúton szárnyölt­ve sétáltak —, pedig lássa, kedves barátom, a minap is azon tű­nődtem, hogy maga miért ingerült, mérges mindig és rájöttem, hogy ez teljesen indo­kolt ... A páva fújt egyet a hosszú mondat után és baráti melegséggel pillantott a pulykára. Valóban, ezúttal sem volt szelid kedvében a pulyka. A taraja rott volt, takalebérnyege lila és az indulat habzsoló szavaival beszélt: — Hallja, igazán kiváncsivá tesz. Miért látja indokoltnak a mérgemet?­­— Mert itt lakik a körúton, ahol a 6-os villamos jár. Értem a dühét..— magyarázta a pulyka — amint föl kell türemkednie a per­­ronra, nyomják kilenc felöl, taszigálják húsz felöl, tapossák a karmait és mire besodorták a kocsi közepére, a méreg eszi, hogy hogyan kerül ki onnan. Nos? A pulyka taraja zöld, tokája fekete lett. — Mondja,­ bosszantani akar? — Én ? — krákogta méltatlankodva a páva. — Hát nem a villamos miatt dühöng? — De — lett tésztaszínű a dühtől fulladó pulyka feje —, csakhogy nem a fenti kalami­­tások okából. .. — Hanem ? ■— Hanem mert az a C-os nem is jön. A kullancs érvelt — Éljen! — mondta a kullancs, jól bele­szívódva a csirke puha bőrébe. — Éljen! És egyáltalában tartsunk össze, drága, bará­tom . .. A csirke bután bámult maga elé kerek sze­mével. A különös ragaszkodás igen kellemet­len volt neki, mindamellett a kullancs szóla­mai megtévesztettek. Erre a kullancs­ újabb lendülettel fúródzko­­dott befelé és lágyan megjegyezte: - Legyen szabad hivatkoznom, aranyom, a nagy Brehmre, aki oly klassz­­usan je­gyezte meg, szögezte le az állatok összetarto­­zandóságát... A csirke megint nézett a cipőgomb­ szemei­­vel, de aztán mérgesen elcsipogta magát: — Hej, a teremtésedet, ez már még sincs rendjén! Azzal egy jóízűt odakapart, ahol a kullan­csot érezte, mire a bőre alól egyszeribe ki­perdült a ragaszkodó jószág. A földre pottyanva, nagy háborgások köze­pette jegyezte meg a kullancs: — De, kérem, hát már asszimilálódni sem szabad ? A pók, meg a légy Pók-Pollák bent volt a textilüzletben, de annak nem a közepén ült, mint azelőtt, hanem a szálon húzódott meg. Innen is jól végig­látott az egész puha, finom textiliakészleten, a hálófinom anyagraktáron ás ezzel­­ szeré­nyen be is érte. A bolt közepén egy légy tett­ vett. Kicsit lankadta­n és akadozva mozgott a pult mö­gött, talán nem is érezte egészen jól magát,­­bár ő is szép hasat eresztett és ami mégis oly nagy örömmel töltötte el, a finom árukészlet benyílója fölött egy cédula lebegett. Légi­­­József textilvállalata (azelőtt Pók-Pollck) Ez nagyon tetszett neki, a dupla hasának is örült, sőt pajkos perceiben ilyen morfondíro­­zással évődött önmagával: nagy hason, kis forgalom .. . Egy napon légy röppent el a bolt mellett. Be is nézett és odakiáltoott a felfedezett, új tulajdonosnak: — Szerbusz, Jóska! Ám Légy József fancsalian nézett a szeglet felé és kiszólt­ . — Tévedés van a dologban, kérem. Én Ala­dár vagyok. De jó a kengurunak ... A kenguru fölszállt az autóbuszra. Bement a kocsiba, letelepedett és kellemes ringás közben kitekinteni készült az ablakon. — Jegy hol nincs, kérem? — jött ekkor közele­bb dallamosan a kalauz és kenguru seb­tében az erszényéhez kapott. Odanyúlt és halkan leszólt: — Húzódj be, puhi, blicceljük a gyerek­jegyet. , Válasz a keselyűfrontnak A keselyű megmosta undok csőrét a patak­ban és mivel néhány más madár is ácsorgott ottan, beszélni kezdett hozzájuk: — Sok rágalom ér engem bizonyos elva­kult és nyughatatlan részről, kedves bará­taim. Pedig egészen­­más világban élek én, mint híresztelik rólam. A táplálékom se egyéb, mint édes marxipán és ajánlom, hogy ti is ezt egyétek. — Ti is ezt egyétek, úgy van — toldotta meg egy kisebb madár. A szajkó. Ekkor odalebbent a társasághoz a közelből egy fehér kócsag. — Bocsánat — szólalt meg halkan a ke­selyűhöz fordulva — amit ön hirdet és ami a valóság, aközött egy kis különbség van . .. A keselyű elképedt, de­ egy szarka meg­kérdezte: — Minő kis különbség?­­ Ami például ön, keselyű, és a pacsirta között van. — Micsoda ? A kócsag hótiszta mellényébe tollászkodott kicsit, aztán kimondta:­­— A pacsirta fenn énekel, ön pedig a fené­nek kell. A színik­ritika A belhaszinház primadonnája este haza­ugrott. . Bár kicsit fáradt volt a hosszadalmas fő­próbától, a tükör elé lépett, egy­­ kis rovar­­púdert tett magára és elégedetten elnyúlva od­a szólt a szobalányának, hogy ugorjon le ag., estilapokért, azokban már biztosan bent van a kritika az új előadásról. Úgyis volt. Alig nyitotta ki a Matracfu­­tárt, máris megpillantotta benne a bírálatot. Barna kis szemeivel fürgén futotta végig a sorokat a primadonna, aztán úgy odavágta a sarokba az újságot, hogy csak úgy­ csattant. És lefojtva visított egyet: —­ Nahát, micsoda szemtelen csipkelődés! ­ A keresztény vásári kereskedők ötven sebesült honvédet láttak vendégül. A keresz­tény piaci s vásári kereskedők országos ipar­társulata ötven sebesült honvédet vendégelt meg a társulat székházában. Bordás Lajos országos elnök köszöntőszavai után vitéz Varga Béla dr. főügyész mondott ünnepig be­szédet és méltatta honvédségünk érdemeit. .SZERDA, 1943 MÁRCIUS 24 A hamis kutya Jean Philippe Rameau (1683—1764) francia zeneszerző látogatóban volt egy hölgynél. Egyszerre felugrott székéről s a kis kutyát, melyet a hölgy a térdén tartogatott, szó nél­kül kidobta az ablakon. — Mit csinál ? — rémüldözött a hölgy. — Hamisan ugatott — mondta nyugodtan a zeneszerző. It az elszegényedéshez Ramond Spenser (1553—1599) angol költő midőn befejezte híres költeményét, a ,,Fairy Queen“-t, azonnal elvitte Southampton lord­hoz, ki a költők nagy mecénása volt. Spensert leültették az előszobában. A lord, miután néhány oldalt elolvasott a költeményből, har­minc fontsterlinget küldött ki a költőnek. — Mondja meg urának —­ kiáltotta az örömtől Spenser a pénzhozónak —, hogy ol­vassa tovább a verset. — Adj az írónak még húsz fontsterlinget — szólt Southampton lord a szolgájához. — Folytassa, mi lord, folytassa tovább az olvasást —­ kiáltott be Spenser boldogan a lord szobájába. — Tegyétek ki a szűrét ennek a fickónak — re­ndelkezett a lord. — A köny nagyon vaskos és ha így folytatom, teljesen tönkre­megyek. Az „udvariatlan“ ember Benoit: Constantin Coquelin (1841- 1909) francia színművész legendás fukarságáról volt híres. Egy napod a kávéházban nagyon elé­gedetlen arckifejezéssel szörpölgette fekete­kávéját. Egyik barátja megkérdezte: • Mi van önnel, kedves mester? Nagyon dühösnek látszik. — Valóban az vagyok. Ismeri Pierre Wolffot ?­­— Az írót? Hogyne!­­— Nos, éppen most találkoztam vele. Szín­házi dolgokról beszélgettünk és meghívtam őt ma estére vacsorára. — Akkor hát... — Ez a Wolff egy kellemetlen, udvariatlan ember. — Visszautasította a meghívást ? »•— Ellenkezőleg, elfogadta... — Nos? —, Nos, amikor meghívtam, vissza kellett volna utasítania a meghívást. A részemről történt udvariasságot udvariassággal kellett volna viszonoznia. TERE.PERE £—A japán szigetvilágot gyakori a SSpEj] földrengések nyugtalanítják, jgg- *4 amelyek sokszor katasztrofá-1­^' 1—-ly/i. Ins méreteket öltenek. A föld­­m­agSf"*" V-A kéreg tektonikus megmondu­­lésen természetesen nem ma­--'m^radnak hatás nélkül a földtani alakulatokra nézve. , Iik­omu Yamamoto japánt geológus beszámolt meg­figyeléseiről, amelyek szerint Oszaka éven­ként mintegy 10­, centiméternyit sülyed. .Ezt a tapasztalatot negyven év adatai támasztják alá. A kismértékű sülyedés egy nemzedékre nem­ jelent sokat, ám századok alatt jelenté­keny elváltozást idéz majd elő, amihez még a­ földkéreg oldalmozgása is járul. Ez a nyugati irányban való eltolódás azt jelenti, hogy Ja­pán egész területe lassan közel­dik a kínai partok felé. * jg—*........... ,"TO. Egy ötletes vegyész arra a fel­pe—' /rí^­fedezésre jutott, hogy a bo- EST () tolvapenge élettartamát meg I .5 -* / —— lehet háromszorozni A pengék |j[ Cjs/A) j| ugyanis nemcsak az erős sza­­gja.JSZJ &T kállait miatt mennek ide líjra Hrgi , I,/ ejek­ tönkre, hanem a szap­­panhab is megtámadja azo­kat. A vegyész állítása szerint, ha a pengéket használat után azonnal hígított kromatoldatba mártjuk, ezzel az eljárással semlegesíthetjük a szappanhabban levő savak maró hátánál, ami által borotvapengénk élet­tarta­má­t csekély fáradsággal megsokszorozhatjuk. * V ’----------------- ‘ Bizonyára mindenkinek fel­tűnt, hogy az elefántoknak aránytalanul nagy a fülük. Bokan azt gondolják, hogy a az óriási fü­lk­agylóknak talán a hamisnál van szerepük, pedig esete, a zoológusok megállapí­­tásai szerint, a hőszabályozás céljává szolgálnak. A hatalmas állat, a testé­ben felgyülemlett fölösleges hőmennyiséget ö­ bőrfelületen kívül, főképpen a nagy fülkagyló­kon keresztül sugározza ki. Hogy a hokisugár­­stás fokozódjék, az elefántok a nagy melegben állandó ritmikus mozgással himbálják fülei­ket. Trópusi vadászok megfigyelései szerint ezt a fülmozgást (­ elefántok alvás közben is szüntelenül végzik. * Egy szerény körülmények kö­zött élő sie­neti orvos nemrégi­ben kétmillió márkát örökölt egyik elhunyt betegétől. Rim. János meglepetésre azonban az örökséget visszautasította, illetve ,a sienai kegyesrendi nővéreknek ajándékozta. Szo­­katlan elhatározásért azzal indok°lta meg, hogy meggyőződése szerint a nagy vagyon ezernyi gonddal és bajjal jár. Eddig, ha szeré­nyen is, de nyugodtan és megelégedetten élt, s­ nem hajlandó a gazda ősség­gel járó esetleges kellemetlenségeket viselni.

Next