Uj Magyarság, 1943. október (10. évfolyam, 222-247. szám)

1943-10-03 / 224. szám

FASÄRNAP, 1943 OKTŐBER 3 TERE-FERE Az Egyesült Államokban vállalkozó szellemű emberek bérelhető jégfülkéket rendez­tek be a háziasszonyok ré­szére. Évi 5 dollárért lehet bérelni egy jéggel hűtött fül­két, ahol gyümölcs, főzelékféle és egyéb élel­micikk pár hétig is eláll frissen. A háziasz­­szonyoknak ilyenformán nem kell beszerezni jégszekrényt és kívánatra bármikor hazaszál­lítják a szükséges élelmiszereket. A vállalko­zás rövid fennállása óta is már nagy népsze­rűségnek örvend a háziasszonyok között. Ez­­időszerint már 2000 helyen működik ilyen in­tézmény. Minden egyes üzemben 5—600 jég­fülke van, amelyekre legnagyobbrészt van bérlő, úgy hogy a vállalkozók tervbe vették a helyiségek bővítését. A német iparnak az utóbbi időben sikerült a tengeri lazac bőrét úgy preparálni, hogy az különböző divatcikkek ké­szítésére lett alkalmas. Nem­régiben az egyik divatbemu­tatón szerepeltek a lazacbőrből készített di­vatdolgok, így például kesztyűk, női ruhákra való övek, esernyők, táskák és művirágok. A tapasztalat azt mutatja, hogy a lazacbőr­­ből való anyag nagyon simulékony és tartós, emellett érdekessége, hogy huszonnégy szín­­árnyalatban állítható elő, tehát nagyon alkal­mas művirágok, övék és egyéb színes dolgok gyártására. Férfiak részére szép és színdús nyakkendőket készítenek az új anyagból. Kaliforniában, az örök tavasz hazájában régi szokás, hogy hol az egyik, hol a másik vá­rosban rendeznek virágkor­zót. Sok helyütt évtizedek óta tartanak ilyen ünnepséget, így például Pasada városkában nemrégiben rendezték az 50-ik virágkorzót, amelyen a jubileumnak megfelelően ötven virágkocsi vo­nult fel. Különösen nagy tetszést aratott egy pipacsokkal díszített kocsi, amelyen tizenkét piros zsorzsettruhába öltözött fiatal leány in­tegetett a közönség felé. Nagy sikere volt ezenkívül egy fehér orgonáktól roskadozó kocsinak, amelyen világoskék és rózsaszín­­ruhás leányok ültek. A jól­ sikerült virág­­ünnepségen 10.000 főnyi közönség vett részt. Változatos divat van az idén a ruhaujjaknál. A délelőtti és általában a szövetruhák ujja lehet sima, a csuklónál el­keskenyedő, lehet bő, ráncos, amelyet keskeny kézelő fog össze és lehet egészen nyitott. A hosszú uj­jak mellett divatosak a háromnegyedes és a könyökig érő fazonok is. Láttunk dupla ujjat is, amikor a mintás anyagból való rö­vid ujj alól egyszínű hosszú, szűk ujj bújt elő. Még változatosabb a divat a délutáni toaletteknél. Itt a rövid, háromnegyedes vagy hosszú ujjakat szegezéssel, redőzéssel, pán­tokkal, csipkebetétekkel, zsinórozással is dí­szítik és különösen érdekesek azok a fazo­nok, amelyeknél a táncolást ötletes, művé­szies formában oldják meg, össze és lenet Gyümölcssajtok Almasajt. Erre a célra kicsit hibás, hullott almát is felhasználhatunk. A gyümölcsöt megmossuk, a hibás, férges részeket gondosan kivágjuk s héját, magházát eltávolítva, cikkekre aprítjuk. Az így elő­készített almát most nagyon kevés vízzel puhára pároljuk majd azon forrón szőrszíján áttörjük Most 1 kiló tisztított almára 15—20 deka cukrot számítva kevés vízzel jó sűrű szörpöt főzünk, a közben képződő habos salakot gondosan eltávolítva. Ezt a sűrűt tiszta szörpöt hozzákeverjük az alma­péphez s az egészet széles, lapos edényben addig főzzük állandó kevergetés mellett, míg olyan sűrű, hogy az edény oldaláról leválik és suhogó hangot ad. A kész sűrű főzetet most hidegvízzel átöblített tányérokba vagy csinos bádogformákba öntjük, amelyekben a pép megkocsonyásodik. Teljes meg­szilárdulás után a sajtot kiborítjuk deszkalapra s meleg helyre állítva, még száradni hagyjuk. A ki­­verődő cukros réteg jól tartósítja a készítményt. ’Ennek elősegítésére a kész s­jtot megforgathatjuk kevés porcukorban vagy kristálycukorban is. Birsalmasajt. A jól beérlelt birsalmát megmossuk, feldaraboljuk és kevés vízben puhára főzzük. Ekkor a gyümölcsöt szitán áttörjük és álla-nő keverés mellett teljesen sűrűre főzzük. Most hozzáadjuk a cukrot, 1 kiló birsre 50 deka cukrot számítva s ezzel együtt még röviden átforraljuk. A pépnek itt is olyan sűrűnek kell lennie, hogy az edény olda­láról leváljon Ekkor hidegvízzel öblített formákba öntjük és ha kihűlt és megszilárdult, kiborítjuk. Szárítás után celofánpapírba csomagolva raktároz­zuk. Mindkét fajta gyümölcssajtba a sűrítés befe­jezése előtt durván vágott dióbelet keverhetünk, így különösen­­­ízletes készítményt nyerhetünk. M­­agyarsAc TELEFONSZÁMAI: 1-464-20, 1-464-28 1-464-29, 1-444-00 Őszi köpenyek 1. Homokszínű köpeny tűzéssel díszítve. 2. Sötétkék bolyhos szövetköpeny, bő denevérujjakkal, oldalt vasalatlan ráncokkal. 3. Sujtással díszített fekete köpeny, derékban szegőkkel. 4. Sportkabát puha barna szövetből, a hátrészen három szemberánc szögletes csattal összefogva. Elől két nagy zseb. Színváltozáskor írta: ifj. Thury Zoltán A strandfürdő húsvizű medencéjében és a forró homokon egyaránt gyors és köny­­nyű sikereket arattak. Bőrük valószínűt­­lenül barnára égett, karjukon, lábukon, mellükön büszke izmok dagadoztak. Nyolc esztendő volt mögöttük kinőtt iskolapad­dal, száraz tanárokkal és szétrúgott fut­­ballabdákkal, a víz alatt megfogták a nők bokáját és déltájban langyos sört ittak a tarka-abroszos, rozoga asztaloknál. Reg­gel együtt érkeztek, ők ugrották az első startfejest és utolsóknak váltak meg a ké­nyelmetlen nádszékektől, színes naper­nyőktől, a lugasokra futtatott poros vad­­szőlő­ercektől, a víz kicsit már isszap­­szagú, alkonyati leheletétől. — Az ikrek, — így hívták őket a kabi­nosok, a pincérek, az úszómester és a törzsvendégek, mert már hasonlítottak is egymásra, annyira összetartoztak. Azelőtt, még az iskolában, hárman vol­tak. A harmadik kivált, dolga akadt, sür­gős és halaszthatatlan ügy, apja vállalatá­nál tevékenykedett, elmaradt gyorsan és mentegetődzés nélkül. Nem beszéltek róla többet, kicsit árulónak tartották, közös emlékeik, élményeik, félelmeik, szórakozá­saik voltak, kis darabot, egy részt magá­val vitt mindenből. Kérés nélkül, engedély nélkül, orozva és csalva, mintha hamiskár­tyás lopakodott volna közéjük, aki a nye­reséggel elégedetten odébbállott. Hagyták. Ismerkedtek az ismeretlennel, a szabadsággal, rakoncátlan bakfisokkal és megbocsátó mosolyú asszonyokkal, me­részségükkel, erejükkel, tétlenkedő keve­réssel, hatalmukkal. Szégyentelenül gő­gösek voltak és gondtalanok, a nyár ér­tük perzselt, a zuhany miattuk működött, a sört kedvükért csapolták, vendégek vol­tak az életben, elnéző, jóindulatú idegenek. Bitek terv nélkül, nem kerestek célt, eredményre sem törekedtek, vakmerően lenézték a holnapot. Alig vették észre, hogy teljébe szökken a nyár, a vadszőlő fürtjein gömbölyűdnek a szemek, az alkonyati szél csípősebb és keménnyé ért a kukorica, édessé a dinnye, borzongatóbb az első fejes. Néhányan el­utaztak, délebbre, örülni még, mások ko­moly előkészületeket tettek az őszre, új vis­znyt, vagy új társaságot kerestek, be­vásároltak, befőztek, ruhát alakíttattak és nyakkendőt cseréltek A nyár búcsúzott és ők nem tudták, mi ér véget, mitől szakadnak el. Gyanút­lanok voltak, azt hitték, uralmuk örök és megdönthetetlen, a táj képe és a nyár csillogása hozzátartozik a vendéglátáshoz. Pedig szemben a cirkusz búcsúelőadásokat tartott, a bohóc, a műlovar, a manézs­­legények jutalomjátékát. Megkezdődött a labdarúgóbajnokság és próbáltak már a kőszínházakban. Mindegy, nem rettegtek az utolsó perc­től, mert bódultságuk nem engedte észre­venni: közeleg. A kabinbérlők elköszöntek, kezet fogtak a jegyszedővel, borravalót osztogattak a kabinosoknak, szomorú ak­tatáskákban vitték felszerelésüket, a nyár kellékeit: napszemüveget, napolajat, nyir­kos fürdőruhát, csacsogó szőke lány emlé­kül hagyott melltartóját. A szőlőindákon vakmerő, kövérre hízott pókok tornásztak és a szemtelen legyek bealázatoskodtak az alagsorokba. A gépész gyakran sétált vé­gig a parton, kihívóan, sürgetően nézte a vendégeket, a hangszóró egyre ritkábban üvöltött bele a csendbe, nem kerestek sen­kit telefonon, nem vesztette el senki kar­ Szőlő el­tevése Hosszabb eltevésre elsősorban lazafürtű, vastag­héjú és nem túlságosan fedús szőlőfajták alkalma­sak s igen fontos az is, hogy a szüretelés lehetőleg záraz időben történjék. A válogatott, száraz fürtök­ből minden hibás szemet ollóval gondosan ki­vágunk majd a fürtöket párosával raffiára vagy fonalra kötözzük és pedig úgy hogy kocsányukkal lefelé lógjanak Az így előkészített szőlőt száraz,­­rzellős helyiségben embermagasságnyira rudakra aggatjuk úgy hogy a fürtök egymással ne érintkez­zenek. Tartósítás céljából a szőlőt 5—6 napon át füstölni is szoktuk E célból vaslapátra faszénpara­zsat teszünk, erre kevés porcukrot hintünk s a cu­kor füstjével megfüstöljük a fürtöket, vigyázva, hogy meg ne izzadjanak. Két-három hónapig így felakasztva is eláll a szőlő ha pedig még hosszabb időre kívánjuk eltenni úgy fűrészpor közé rakjuk. Legcélszerűbb a 6 napi füstölés után a fürtöket teljesen szagtalan, száraz fűrészpor közé hordóba vagy ládéba lerakni. Hogy a gyü­mölcs mégis némi levegőt kanion és be ne fülledjen, a hordó alján lévő lyuknál szitadrótot helyezünk el s ugyancsak azitncszerű anyag kerül a tételére is. Ugyanilyen szellőzésről gondoskodunk ládába való lerakásnál is. Receptek Bu­rgonyamorzsa V7 kiló burgonyát héjában puhára főzünk, majd meghámozzuk és áttörjük. Adunk hozzá 12 deka lisztet és 1 tojássárgát, sima tésztává összedolgoz­zuk és ujjnyi vastagra kinyújtjuk. Most nagyobb lábasban vagy kis tepsiben kb. 5 deka zsírt fel­hevítünk s belecsúztat­juk a tésztát. Ha az alja megpirult, megfordítjuk, másik oldalán is meg­pirítjuk, majd két villa segítségével kisebb dara­bokra szaggatjuk s mazsolát, porcukrot keverve közé, frissen tálaljuk. Hígított, forró gyümölcsízt kínálunk mellé. 19 . MAGYARSÁG 476. sz. keresztrejtvény Vízszintes: 1. (és folytatólag függőleges 8.) Idézet József Attila „Manna“ című költemé­nyéből. 8. Vissza: sereg — németül. 9. Asz­­szony lesz belőle. 10. Papírra vet. 11. Nép- és nyelvcsalád elnevezése. 13. Gábor Endre. 14. Vissza: ősi pásztoristen. 16. Esztergomi ér­sek, történetíró monogrammja (1493—1568). 17. Vízi növény. 18. Főúri. 19. Beszéd — né­metül. 20. Angol versenymászó a valószínű győztes jelzésére. 21. Öltözőfülke, névelővel. 23. Útra kél — mássalhangzói. 25. Ügynök. 26. Katona Mihály.. 27. A labdarugó csapat fontos „beosztása“. 29. Megszűnt magyar pénzegység. 30. CH. 31. Bankmászó, forga­tás, kezesség. 33. A kínai filozófiában annyi mint: ész, törvény, igazság (névelővel). 35. P........ nagyközség Szabolcs megyében. 37. Reszket­ő mássalhangzói. 38. Hiányos főző­edény. 39. Nemzetközi autóutakon a. m. állj! (végén fölös betűvel). 40. Német számjegy (9) kevert betűi. 41. Személyes névmás. 42. Azonos magánhangzók. 43. Betű fonetikusan. 44. Élet — görögül, az életmegnyilvánulások összessége. 46. Nagyközség. 47. Kolostorairól nevezetes hegy az Égei-tenger északi partján. 49. Protestáns ifjúsági egyesület rövidített neve, névelővel. Függőleges: 1. Államkincstár — latin ere­detű szóval. 2. Király — olaszul. 3. Éjjeli ragadozó madár. 4. Alvás alatti szűkült ön­tudatú szellemi működés. 5. Kerület. 6. Asz­talosanyag palócosan. 7. Idegenforgalmáról híres svájci völgy (főnét.). 8. Lásd vízszintes 1-nél. 12. Nagyjelentőségű spanyol festő és grafikus, a francia impresszionizmus előfu­­tárja (igy). 15. Görögkeleti pap népies neve. 17. Gyors. 19. Tartomány Szicíliában. 22. A lovagló nyereg elülső része. 24. A görög monda repülő hőse, szárnyait a nap elolvasz­totta és a tengerbe zuhant. 28. Vissza: a gö­rög mitológiában az évszakok istennője. 29. -----görbe. 30. Olasz tartomány a Nápolyi öböl vidékén. 32. Régen hírvivő futár, lovas küldönc, ma váltóverseny a futásban, úszás­ban. 34. Három — franciául (főnév.). 36. A Balaton fölös vizét levezető folyó, névelővel és ékezethiánnyal. 41. MISG. 44. Óriáskígyó. 45. Ragadozó madár. 48. Fontos állami hiva­talunk rövidített neve. 50. Körülbelül. A 475. sz. keresztrejtvény megfejtése: Vízszintes: 1. Te nagyon akartad az életet. Függőleges: 8. Bolyongok kertünk fái közt. kötőjét és a nyári lemezeket visszavitték a kölcsönzőnek. A tyúkszemvágónő horgo­lásba kezdett, az úszómester bőbeszédűvé vált, sorra udvarolta a melegben ázó idős hölgyeket, az illatszertárt becsukta a bérlő, a lepkemintás napernyőket felöl­tözve foltozta egy kárpitos. A város kivo­nult a strandról, csak gyenge hátvédet hagyott. A pálmákat visszaállították a kerté­szetbe, a begóniát senki sem öntözte, a vendéglős rendőrt hozatott, mert izgága zónázók azt mondták a virslire: másnapos, fizetni nem akartak és a vegyvizsgáló-in­tézettel fenyegették. Megsértődött, lesze­dette a tarka abroszokat és nem alsóztak tovább a fehérkabátos pincérek a terra­­szon. Egy délután felhők jöttek. Leszerelték a hangszórókat. Este álmos, unalmas eső esett. Másnap becsukták a fürdőt. A ket­tős menetrendszerűen érkezett, búcsúláto­gatásukat engedélyezte a nagylelkű úszó­mester. A medence falát félig levetkőzött kabinosok súrolták kemény kefével, a színevesztett nádfonatú székeket a pin­cébe szórták, felásták a homokot és le­szedték a zuhanyozóban a csapokat. Álltak a trafik lehúzott redőnye előtt, mint akik nem hisznek. Nem mertek egy­­másra nézni, a pillanat utolérte őket, ta­gadni tovább nem lehet Kiút nincs. Menekülésre csak egy rés kí­nálkozik. Követni az elővigyázatos szemfüles har­madikat, aki jókor lépett meg. Hegyipatak Honnan jössz, parttalan patak, hogy nem szelídülsz sohasem? Ki szólított a föld alól? Hullámaid mért porlanak él harmattá, köddé szirteiden? Apád a bérc, viharfelleg anyád, Tőlük nyertél alakot. Veszett iramban vágódsz le a mélynek, De megkötöz a kő és vádiadon Apád bérc­ arcát ringatod. Igába se törhet emberi kéz: Szálfát zúdítani le; Vén malom szúette lapátját lengetve, az erdő gyászdalait együtt harsogni vele! Kincset cipelsz, körmöd kaparta kristályt, salakot vegyesen. Mit a föld elé rejt, az ércrög is Színeire bontott nap tüzében lent, iszappá törve pihen! Zúgsz, lázadozol, ha ék hasít, Szakgatnak szikla­fogak. Felhő-feled határtalanba szólít, De visszaránt s mederbe parancsot félted: a bérc-akarat, így hánykolódsz, így sebesedet, Vásít kétfajta világ! Mégis e vad táj hangszere vagy! Zúgóidon kiáltja szét az erdő békéje erős, szép himnuszát! Hunyady István

Next