Új Szó, 2004. január (57. évfolyam, 1-25. szám)
2004-01-19 / 14. szám, hétfő
6Kultúra POZSONY HVIEZDA: Gyalog galopp (ang.) 18. 20.15 MLADOST: Fél kézzel nem lehet tapsolni (cseh) 15.15,17.30,20 TATRA: A Gyűrűk Ura - A király visszatér (am.-új-zélandi) 16.30,20.15 AU PARK - PALACE: A Gyűrűk ura - A király visszatér (am.-új-zélandi) 15.10,16.10,17.10, 19,20, 21,22.50 Igazából szerelem (ang.) 14.40,17.30, 20.20 Válás francia módra (am.-fr.) 15.40, 18.10, 20.40 How To Deal (am.) 14.10,16.20 Némó nyomában (am.) 15.30,16.50 Kegyetlen bánásmód (am.) 19.20,21.30 Kémkölykök 3-D - Game Over (am.) 15.30, 17.30 S.W.A.T. - Különleges kommandó (am.) 15.20, 18, 20.30 Titokzatos folyó (am.) 16.30,19.10,22.10 Kapitány és katona: A világ túlsó oldalán (am.) 15.50 Volt egyszer egy Mexikó (am.-mex.) 18.30, 21.10 Holdfényév (am.) 19.30, 21.50 Fél kézzel nem lehet tapsolni (cseh) 15.10,17.20,19.40, 22 Nyílt seb(am.-ausztrál) 18.40, 21.20 PÓLUS - METROPOLIS: A Gyűrűk ura - A király visszatér (am.-újzélandi) 13,13.30,15.40,16.50,17.20,19.40, 20.40, 21.10 Zatoichi (jap.) 14.05,18.35 Fél kézzel nem lehet tapsolni (cseh) 20.55 Némó nyomában (am.) 16.25 Kegyetlen bánásmód (am.) 13.05, 15.10, 20.25 Kémkölykök 3-D - Game Over (am.) 14.16,18 Nyílt seb (am.ausztrál) 18,21.20 Válás francia módra (am.-fr.) 14.15, 21.25 Holdfényév (am.) 16.35,19 KASSA TATRA: Fél kézzel nem lehet tapsolni (cseh) 16.18,20 CAPITOL: A Gyűrűk Ura-A király visszatér(am.-új-zélandi) 15.30,19 USMEV: A Gyűrűk Ura - A király visszatér (am.-új-zélandi) 16, 19.30 IMPULZ: Taxi 3 (fr.) 17.15,19.15 CINEFIL: Az amatőr (len.) 19.19 DÉL-SZLOVÁKIA ROZSNYÓ - PANORÁMA: Volt egyszer egy Mexikó 16.30,19 GYŐR PLAZA: Apám beájulna (magy.) 16.15,18.15,20.15 Apósok akcióban (am.-ném.) 13.30,19.30 A Gyűrűk Ura-A király visszatér (am.új-zél.) 12,14,16,18, 20 Hóhatár - A félelem felpörget (ang.-ném.lux.) 15.30 Igazából szerelem (ang.) 14.45,17,15, 20 Kémkölykök 3- D - Game Over (am.) 14, 16, 18 Lépéselőny (am.-kan.-ném.) 17.30 Magasfeszültség (ff.) 15.30 Mambo Italiano (kan.-am.) 15.45,17.45, 19.45 A medál (hongkongi-am.) 13.45 Mona Lisa mosolya (am.) 13.15.15.30.17.45.20.15 Némó nyomában (am.) 14.15 Pofa be! (fr.) 14.15.16.15.18.15.20.15 FELHÍVÁS A Csemadok Országos Tanácsa megbízásából a Csemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya társrendezőivel, Dunaszerdahely önkormányzatával és a Városi Művelődési Központtal közösen meghirdeti a XXIX. DUNA MENTI TAVASZ FESZTIVÁLT a következő kategóriákban: a bábjátékos kategóriában csoportok és szólisták részére, b. színjátszó kategóriában, c. népi szerkesztett játékok kategóriában. A fesztivál jelentkezési lapjai a Csemadok területi választmányain szerezhetők be, vagy a www.csemadok-dsz.sk honlapról letölthetők. Jelentkezési határidő: 2004. február 16. A jelentkezési lapokat kérjük a következő címre küldeni: OV Csemadok, Bacsáková 240/13 P.O. BOX 16. 929 01 Dunajská Streda A regionális fesztiválok, és a válogatások időpontja: 2004. április 10 - május 1. A fesztivál időpontja és helyszíne: 2004. június 1-5., Dunaszerdahely Pontos információkkal a Csemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya szolgál (tel.: 031/552 2478, mobil: 0905/358 529, fax: 031/550 9830) GYERMEK KÉPZŐMŰVÉSZETI VERSENY A Duna Menti Tavasz szervezőbizottsága a Duna Menti Tavasz fesztivál alkalmából gyermek képzőművészeti versenyt hirdet azzal a céllal, hogy a képzőművészeti adottságokkal rendelkező általános iskolás gyermekeket vizuális gondolkodásra ösztönözze, hogy azok a játék örömével tapasztalják meg az adott képzőművészeti műfajok kifejezésbeli tartományait. A versenybe, alkotásaikkal az alapiskolák diákjai jelentkezhetnek a következő kategóriákban: I. kategória 1-1. évfolyam II. kategória 5-9. évfolyam A beküldött munkák készülhetnek rajz- és festészeti technikákkal, tematikailag kötetlenül. Beküldési határidő: 2004. április 20. Cím: OV Csemadok, Bacsáková 240/13, P.O.BOX 16., 929 01 Dunajská Streda (tel.: 031/552 24 78) Az eredményhirdetésre szakmai zsűrizést követően a a Duna Menti Tavasz fesztiválon kerül sor. ÚJ SZÓ 2004. JANUÁR 19. Gömöri népmese, alig észrevehető oktató jelleggel, ízes nyelven, fantáziát tornáztató eszközökkel elmesélve Mese angyallá vált bárányokról Tudom, némileg elcsépelt megállapítás, hogy az informatikai társadalom gyermekei elszakadtak a népi kultúrától, ezért meglepetten, csodálkozva, szinte egzotikumként fogadják azt. Ha egyáltalán hozzájutnak, Écsi Gyöngyi évek óta azon fáradozik, hogy hozzájussanak. JUHÁSZ KATALIN A kassai Kováts Marcell népzenész nem különben, és ha ők ketten együtt lépnek színpadra, az nem sülhet el rosszul. Ennyit látatlanban is le tudtam volna írni az Angyalbárányok című új mesedarabról, melyet a Thália Színház gyermekbérletes előadásban hirdetett meg. Ám olyan jó dolgom van itt Kassán, hogy láthattam is az előadást, méghozzá nem is akármilyen társaságban: nyolcvanhét fiatalkorú kritikus körében. Gömöri népmese, alig észrevehető oktató-nevelő jelleggel, ízes nyelven és fantáziát tornáztató eszközökkel elmesélve. Csak a főszereplők hagyományos bábfigurák, a báránykák egyszerű gyapjúcsomók, a folyó egy fonál, a híd egy egyszerű orsó, melyről a fonalat átvezetik, az idő kerekét pedig egy motolla szimbolizálja. A mese kétsíkú, a történet mellett a szakrális vonal is fontos, ám ha valaki nem fedezi fel elsőre a bibliai utalásokat, akkor sincs baj, a lelke akkor is épül, csak nem tudja pontosan, mitől. Minden szereplőt és szituációt más-más hangszer „testesít meg", a tekerőlanttól a különböző furulyákon át egészen a cintányérig. Egy idő után zeneileg is összeállt a kép, legalábbis a mellettem ülő gyerekek a végén gond nélkül fel tudták sorolni, mihez milyen hangszer társult. Kováts Marcell ugyan törekedett a hangzásbeli gazdagságra, de nem akart öncélú hangszerbemutatót tartani, arzenálja felét otthon hagyta, ami helyes döntésnek bizonyult. „Nem hiszem, hogy a városi gyerekek számára teljesen ismeretlen a tekerőlant, a furulya vagy a duda, hiszen működnek nálunk népzenei együttesek, és mi is már tizenöt éve járjuk az iskolákat különböző műsorokkal” - mondta a zenei mindenes, aki nem titkolja, hogy az Angyalbárányok című darabbal is minél több helyre szeretnének eljutni. Écsi Gyöngyi rendező és mesemondó szerint a történet folyamán azt a legnehezebb zeneileg érzékeltetni, amikor a szereplők nem evilági tájra érkeznek. A választott népmese ugyanis olyan bárányokról szól, „akik” naponta angyalokká változnak, ám ennek a metamorfózisnak csakis tiszta szívű, nyitott és emberséges pásztor lehet szemtanúja. „Azért választottam ezt a szókincset, a nyelvjárást és témát, hogy egy szokatlan világba vezetEbben a világban sokkal több a líra, a játék, mint ott, ahonnan jöttek, sem a közönséget. A városi gyerekek számára eleinte furcsa ez a közeg, de pillanatok alatt otthon érzik magukat. Észreveszik ugyanis, hogy ebben a világban sokkal több a líra, a humor és a játék, mint ott, ahonnan jöttek, és ahol ömlesztve zúdul rájuk az ezernyi kábítás és csábítás. Tudatosan törekszem arra, hogy helyre rakjam bennük ezt a felfordult rendet” - mondja Écsi Gyöngyi. Az Internet és a háromdimenziós mozi korában elég merésznek tűnő, dús fantáziát igénylő kellékek megérdemelnek egy külön bekezdést. Eszközhasználat helyett inkább eszköztelenségről beszélhetünk, ám az alkotók szerint a gyerekek sokkal többet látnak, mint mi, felnőttek, mert lelkükben ki-be nyílnak azok a bizonyos ajtók. Elég nekik egy-két hang és szó, hogy madárnak lássák a szövőszékben használatos, csipkekendővel feldobott vetélőt, vagy templomnak lássanak egy egyszerű, faragott széket. Écsi Gyöngyi szerint nem feltétlenül szükséges minden rejtett utalást felfejteni, én azonban elárulom, hogy a szék támláján a hét tulipán alakú lyuk a Jelenések könyvére utal. Egy évezredes népi tudat eszközei jelennek meg a színpadon, és a fogékony közönség gond nélkül követni tudja a mesét, sőt részt is vesz benne. A gyerekek eleinte még vonakodva mennek ki a színpadra, a vége felé viszont már helyre is kell küldeni néhány lassú jelentkezőt. Az „interaktivitás”, a közös játék szintén jellemző Écsi Gyöngyi meséire, tudatosan igyekszik bevonni a nézőket az előadásba. Szerinte így még maradandóbb az élmény. És valóban, a mellettem ülő kisfiú meglehetősen elszomorodott amiatt, hogy nem őt választották pásztornak, aztán mikor a kajla fülű legkisebb fiú lehetett, madarat lehetett volna vele fogatni. Kassán két alkalommal volt látható az Angyalbárányok című mese. A továbbiak most már attól függnek, hová kap meghívást az alkotópáros. Tudomásunk szerint ezekben a napokban Debrecen és Miskolc környékén tapsolhat nekik a közönség. Écsi Gyöngyi és a közönség köréből választott alkalmi szereplő (Szaszák György felvétele) OTTHONUNK A NYELV Hogyan nevezzük magyarul az új államigazgatási hivatalokat? SZABÓ MIHÁLY GIZELLA Szlovákiában ez év január 1- jétől jelentősen megváltozott az államigazgatás rendszere: a járási hivatalok helyett, általában a volt főosztályok kiválásával önálló szakigazgatási intézmények jöttek létre. A lakosság számára fontos változásról lévén szó, a szlovákiai magyar sajtó is nagy teret szentelt a témának, s lényegében az újságíróktól származik e hivatalok magyar megnevezése. Egyes esetekben a megnevezés szlovákról magyarra fordítása nem okozott gondot, más intézmények esetében azonban nem ez a helyzet, sőt már ugyanazon hivatal vagy főosztály többfajta megnevezésével is találkoztunk (pl. tanügyi vagy iskolaügyi hivatal). Mások a hivatal megnevezését úgy kerülik meg, hogy a felügyeletet ellátó minisztérium képviseletéről, kihelyezett hivataláról beszélnek. Mivel a magyar nyelv eddig a hivatalokban csak korlátozottan volt használható, s a magyar nyelvű jogi-közigazgatási terminológia fejlesztése eddig teljesen elhanyagolt területnek számított, a szlovák jogi-közigazgatási kifejezések magyar megfelelői ad hoc fordítások révén keletkeztek. Mindez a magyar megnevezések nagyfokú, olykor a megértést is zavaró változatosságához vezetett, s ez fenyeget most az új hivatalok neve kapcsán is. Holott az egységes névhasználatra már csak ezért is szükség volna, mert számos új hivatal olyan településen működik, ahol a legutóbbi népszámTulajdonnév részeként természetesen nagybetűvel írandóak. lárás szerint a helyi magyar lakosság részaránya eléri a 20%ot, a kisebbségi nyelvhasználati törvény értelmében ezeket a hivatalokat magyar nyelvű táblával látják el. Ezekből a meggondolásokból kiindulva a Gramma Nyelvi Iroda a megnevezések egységesítését indítványozza. Az egyes hivatalok magyar nevének létrehozásakor egyrészt a szlovák megnevezést, másrészt pedig a hasonló feladatokat ellátó magyarországi intézmény nevét vettük figyelembe. Mindezek alapján az új szakigazgatási intézmények hivatalos magyar neveként az alábbiakat javasoljuk: obvodný úrad - körzeti hivatal úrad precestný dopravu a pozemné komunikácie - közúti közlekedési hivatal úrad životného prostredia - környezetvédelmi hivatal pozemkový úrad -földhivatal úrad práce, sociálnych vecí a rodiny - munka-, szociális és családügyi hivatal školský úrad - tanügyi hivatal lesný úrad - erdészeti hivatal A hivatalok nevét itt természetesen kis kezdőbetűvel írtuk, tulajdonnév részeként azonban természetesen nagybetűvel írandóak, pl.: Galántai Körzeti Erdészeti Hivatal. A közeljövőben e hivatalok belső szervezeti egységeinek javasolt magyar nevét is közöljük az Új Szóban. Gramma Nyelvi Iroda Ügyfélszolgálatunk szerdánként 9.00-13.00 között a 0031/ 550-42-62-es telefonszámon várja az érdeklődők kérdéseit. Címünk: Gramma Nyelvi Iroda/ 929 01 Dunajská Streda, Bacsákova u. 240/13, P.O.Box 16, email: gramma@real-net.sk MKKI-HÍREK Vándorkiállítás megnyitása • Holnap délelőtt 10 órakor kiállítás nyílik Komáromban, mely Csokonai Vitéz Mihály életét, munkásságát mutatja be. A vándorkiállítást a komáromi Duna Menti Könyvtárral közösen rendezzük. A kiállítást a debreceni Déry Múzeum és a Debreceni Irodalmi Múzeum munkatársai állították össze. Helyszín: Komárom, Duna Menti Könyvtár, Eötvös u. 35. Megtekinthető 2004. február 17-ig. Vendég: Esterházy Péter A Magyar Kultúra Napja alkalmából rendezett irodalmi est vendége Esterházy Péter (Budapest) Kossuth-díjas író. A beszélgetést Grendel Lajos Kossuth-díjas író vezeti. „Az író másképpen bánik a szavakkal, mint a sarki fűszeres vagy a parlamenti rétor. Visszaadja a fényüket és a szabadságukat. A szavak felszabadításáért pedig alighanem Esterházy Péter tette a legtöbbet a magyar epika történetében.” Időpont: január 21., 17.00 Helyszín: Pozsony, MKKI, Védcölöp út 54.