Uj Világ, 1955. december (8. évfolyam, 27-52. szám)

1955-09-29 / 39. szám

A FALU VÉGÉN, ahol a földek között göröngyös szekérút ve­zet a szomszéd község felé, lakott Csévi Mártonné, özvegyasszony. Az egyetlen fia — meglett ember volt mér, deresedő — egy évvel ezelőtt italt meg Orbánéban. A menye a ta­vasz vége felé, az első távoli ágyú­szóra vette a három nagyocska gye­rekét s Debrecenbe költözött a szü­leihez, mert hát „városon mégis biztosabb“ — így mondta. Az öreg­asszony ráhagyta: az hát, biztosabb, ahogy egyéb beszédet is helyben­hagyott, ha valaki beszólt a kerí­tése fölött, vagy éppenséggel az ud­varára fordult rövid tereferére. A malmos is, idős ember, tömött, ősz bajusszal, bozontos üstökkel, igen nagyhangú, de amúgy ványadt testű és köhögős, görcsös botjával hadonászva meg-megállt a kerítés­nél s hozta a híreket az öregasz­­szonynak. Erősen fújtatott, a szó­végeket lenyelte s ezért úgy tűnt, hogy a szavakat is csak kiköhögi magából —­­... Hitler rádióbeszéde... az új titkos fegyverek használatáért nem őt terheli a felelősség, ért engem, Csévi néni? Az ellenség nem fo­gadta el az ő békejobbját... — Nem, ugye... A malmos nagyot darákolt és a botját magasba emelte. «­— Az angol népet eltörli a föld sínéről De előbb az orosszal végez. Minden rossz onnan jön, Oroszor­szágból ért engem? — Onnan, persze... Akkor a malmos ment tovább a szekérúton, két sor sárguló lombo­zató akác között s nehéz botjával a földet döfködte. Más alkalommal meg a postames­ter éppen özvegy Cséviné kiskapuja előtt gyújtott szivarra. Alacsony, vastag ember volt, nyaka kivörös­­lött a keménygallérból s a hangja mintha pincéből görgött volna föl­felé. Ellenzőül emelt tenyere mögül mondta, nagyokat szippanthatva: — No, Csévi néni, a fiát azóta el­pusztították volna az oroszok, örül­jön, hogy olyan szépen végezte. — Elpusztították volna, ugye... — És hát Farkasok azok, nem emberek. Esténként sötétedéskor a torná­con üldögélve sírdogált az öregasz­­szony, a hideg idő beálltával meg a konyha langyos tűzhelye mellett funnyasztva. Elpusztult a fia, az egyetlen. A menye, az unokák Deb­recenben. S pusztul a ház is. A két hold föld bevetetlen, a kis vetemé­nyes a ház mögött ezidén már krumplit se igen adott, mert egye­dül nem győzi a kapálást, gyomlá­­lást, öntözést. A tehenet elhajtották a németek, és ha az ember így ma­gában búslakodik is utána, hangos szót nem ejt róla, mert a malmos elmagyarázta, hogy a német szövet­ségese a magyarnak s a háborúhoz állat is kell, nemcsak ember. Az öregasszony bólogatott s mondta, mint a leckét, még az ujjain is szám­lálhatta: az orosz, az angol ellenség, a német meg szövetségese a mai gyárnak. A NOVEMBER CSÚF ESŐZÉST HOZOTT, leesett a hó, majd elolvadt, a széles utca hepehupáit csillogó fekete sárréteg borította. Vaskos szürke fellegek alatt a jegy­ző, a postamester, a malmos gond­terhelt arccal és sietősen kerülgette a pocsolyákat, meg a községháza előtti nagy gránáttölcsért, ahogy be­lekopogtattak egymáshoz nagy ta­nácskozásra. A falusi asszonyok, meg öregek az udvaron, az istálló­ban tevékenykedtek — fiatal férfi nemigen volt a faluban — este be­húzódtak a konyhába, szinte üres volt az utca. özvegy Csévi Mártonné nagyon magányos lett ott a falu­széli házban, s ha vizet húzott a ke­­rekeskútból, fát hasogatott a kis fészer előtt vagy a tornác lépcsőjé­ből magot szórt a négy tarka tyúk­­-12T az utca felé lesett, nem köze­ledik-e valaki akivel szót válthat. December elején egy-egy felpakolt szekér vonult a háza előtt bútorfélé­vel edénnyel, batyukkal Az öreg­asszony kiegyenesedett s nézett a megrakott szekér után: csak nem a postamesterek? Ugyan hová igye­keznek? Kiáltott, de a nagy zörgés­­zakatolásban válasz nem érkezett. Elment a malmos is s egy napon a jegyző is arra hajtott el családos­tul Az öregasszony vitte a vízzel telt kannát a tornác felé, ki-kilo­csogtatta, ahogy csoszogott görnye­­dezve, fonnyadt ajka sebesen moz­gott, mintha imádságot mormolna, a konyhában meg eleredt a nyelve, míg jött-ment, rakosgatott A nagy magányosságban jólesett hallani a saját hangját. Olykor nagykendőbe bugyolálta magát, a kerítéshez ál­lott, úgy leste a kihalt utcán a lép­teket s mindenkire lecsapott a kér­déssel: — Mondja már, szomszéd, mi van a világban? Mi volna? Eső meg hó, sár és latyak. Hát a jegyző úrék hová men­tek, meg a postamesterék? Elmene­kültek, mert hogy jönnek az oroszok. A tekintetes asszony, az özvegy dok­törné arra jártában bővebb ma­gyarázattal szolgált s ez szép volt tőle, ő is éppen csomagolni készült. — Jönnek az oroszok, Csévi néni. Az is bolond, aki bevárja őket Durva, vad népség az, no, majd meglátja. Nem ismernek azok se is­tent, se embert. — Nem, ugye... — Hát csak vigyázzon, nehogy szóba álljon velük. Nem kímélik azok az öreget, de még a gyermeket se. Be ne engedje Meet az udvarára. — S visszakiáltott: — A tyúkjait ne hagyja szabadjára, mert majd lába kel! — Én ugyan nem — motyogta az öregasszony s a nagykendő alatt görcsös ujjaival kétszer egymásután keresztet vetett. Jaj, az oroszok, de gonosz népség lehet! Pogányok, durva beszédűek! Aki tanult ember van a faluban, mind azt mondja ró­luk. Vérszomjas farkasok, az ő fiát is elpusztították volna... Néhány nap múlva az özvegy dok­­torné megrakott szekere is eldöcö­gött a ház előtt, a falura a tél csöndje borult, egyszer-egyszer most már közeli ágyúdörgés hallatszott, majd az is elhallgatott A falu job­bára asszony- meg gyereknépsége egy decemberi reggelen motorberre­­gésre, dübörgésre ébredt, s az ab­lakon kitekintve látták, hogy szov­jet katonák csizmája cuppog a sár­ban. C­SÉVI NÉNI LÁTTA a háza előtt vonuló csapatokat, apró, fátyolos tekintetű kék szemében meglobbant a harag s később, ami­kor fát hasogatott a havas udvaron, egyre még azt motyogta: — Ide ugyan egy se teszi be a lábát kós­zám ugyan nem! Először csak a vörösre fagyott, erőteljes férfikezet látta, amely megragadta a fejszét, azután kiegye­nesedett s az idegen katonát is szemügyre vette. Az ott állt mellette, kissé nyitott szélesen mosolygó szá­ján át fehér pára tódult kifelé. Az öregasszony erősen markolta a fej­szét s lármázott. — Engeded el? A fejszém kelle­ne, mi? özvegyasszony vagyok én, eredj dolgodra! . A katona fiatal volt, hetyke tar­tásé és szélesválla a vastagon bélelt köpenyben, a szeme kerek, barna, csillogó s a fogsora is villogott. Egyetlen rántással magához ragadta a fejszét, valamit mondott, érteni nem lehetett, de mintha kiáltott volna. Az öregasszony keresztet ve­­tett a nagykendője alatt, a félelem erősen megdobogtatta a szívét, de a méreg is elöntötte. — Ismerlek, te jóféle! Nincs ne­ked se istened, se embered! A katona meg csak nevetett s a vállát vonogatta. Félkézzel arrébb­tolta az öregasszonyt, azután egy­kettőre felhasogatta a fát. Csévi néni még egyre beszélt. — Hízelegsz, akasztófáravaló! Annyit mondok, ide többé be ne tedd a lábad! A katona egyet rúgott a felhaso­gatott tüzelőbe s döngve csapódott utána a kertajtó. Az öregasszony remegett nagy felindulásában s mo­tyogott összevissza. — Az egy szál fiam, az én derék fiam! — azt mon­dogatta. Nem gondolt már az Or­bánéra, csupán arra, hogy ezek az emberevő farkasok elpusztították volna, hiszen a fejszét is úgy ra­gadta, meg, olyan erővel... Másnap bereteszelte a kertajtót, s míg az udvaron motoszkált, egyre az utat kémlelte. Éppen kezdett meg­nyugodni, mikor váratlan ütés érte a vállán s ő rémülten kiegyenese­dett. A kerítés fölött három prém­sapkás kerek fej, az egyik arc s a villogó fogsor ismerős, nevetés, ki­áltozás, a lába előtt meg nagy, piros alma. Kezét a szívére szorította s csak hebegni tudott. — Bitangok! Istentelen bitangok, a szegény öregasszonyt se nézik ... Farkasok ezek, úgy bizony, erdei farkasok... Kötényébe fogta az almát s a konyhában szép fényesre dörzsöl­hette. Megmérgezték a gonoszok, de szépet mutat a polcon, a bögre tetején. Éjszakára a konyhába vitte a négy tarka tyúkot s a kulcsot megfordította a zárban. Reggel kétrét görnyedve forgatta a kerekeskutat. Egyszerre, mintha az égből pottyant volna, ott ázott mellette a villogó fogú. Nagy, vö­rösre fagyott kezével gyengéden ló­dított egyet az öregasszonyon, csi­­korgott a lánc s fenn lóbálózott a vízzel telt vödör. A kannát vitte egyenesen a konyha felé, az öreg­asszony mögötte botladozott, sá­­pítozva: — A szép tyúkjaim! Elmenj on­nan, gonosztevő, semmi kereseted a konyhámban! Jaj nekem, a bi­tangja ... Megver az isten, tudom én azt... Az utcáról kiáltoztak: — Ványa! Ványka! A katona is kiáltott, szaladt ki­felé, könnyedén átvetette magát az alacsony kerítésen, csizmás lábak dobogtak a hóban, ahogy mentek ők hárman nagy beszélgetésben, nevet­gélve a falu felé. Az öregasszony mindezt határtalan rémületben nézte. A kertajtó elreteszelve, az a Ványa mégis jön-megy, mint a sa­játjában. Nem lesz egy nyugodt pil­lanata, míg ezek a Ványák itt jön­­nek-mennek a faluban. Oda a bé­kéje, a csöndes esti sírdogálások enyhülete. Ványa meg jött, váratlanul fü­­työrészve, magányosan vagy a tár­saival. Fát vágott, vizet hordott a konyhára, elseperte a havat a tor­nác elől, akkora csapkodással, hogy az öregasszony égnek emelt karral mél­tatlankodott. — Levered a vakolatot, te szé­gyentelen! Nincs benned emberség? Hát a kapu előtt otthagyod a sok mocskot? Így tanultad odahaza? Ványa eltisztogatta a havat a kapu elől is, azután felkapta az öregasszonyt és egyet penderült vele. Az a legény sűrű haját mar­kolta és csak akkor eredt el a szava, mikor ismét talajt érzett a lába alatt. — Te cudar, te semmirevaló! Majd a lelket kirázza belőlem ... Hát nem sajnálod a szegény öreg­asszonyt? Megmondta a tekintetes asszony... Esténként ült a tűzhely mellett vagy a dum­a alá bújt s a sötétben sírdogált egy sort. Minden bánatát előszedegette s valamennyinél idő­zött egy keveset A fia, a menye, az unokák, őt ugyan jól itthagyták! A faluban az ellenség, ő meg magá­nyosan, kiszolgáltatva a sok gonosz­tevőnek. Nyugtalankodva fülelt a csöndben és sóhajtott: a tyúkok ott gubbasztanak a tűzhely alatt, de ki tudja, mit hoz a holnap. Azután az álom határán már ugrált a gondo­lata ide-oda. Nem rossz az íze a barna orosz kenyérnek. Ha meg is mérgezik vele, ugyan mi keresete az ilyen elhagyott öregnek ezen a világon. Ványának mondják a töb­biek... de Ványecskát is monda­nak, meg Ványkát... Ványecska, úgy szépen hangzik ... Ismét sóhaj­tott egy keserveset s nyöszörögve átfordult a másik oldalára. SZÉPEN SÜTÖTT A TÉLI NAP. A keskeny út a kertajtótól a tornácig tisztára seperve, a fészer­ben a felhasogatott tüzelő, s ha jön az a cudar Ványocska, vizet hord a konyhába. Az öregasszony nagyken­dőbe bugyolálva topogott az udva­ron, az utca felé nézelődött, motyo­gott magában s egy-egy szót fenn­hangon is mondott. Farkasok ezek... istentelen pogányok... Ahány, any­­nyi gonosztevő, ellenség, no, hiába... Akkor nagy berregéssel autó jött a hepehupás úton, özvegy Csévi Mártonné háza előtt lassított s le­ugrott róla bélelt köpenyében a prémsapkás Ványa, az orosz. Az öregasszony kiabált elébe: — No, te híres, te akasztófáravaló! — a ka­tona meg nagy sietősen belökte a kertajtót s ő is kiabált valamit a maga nyelvén. Mutogatott is a gép­kocsi felé s bökdösött az ujjával valahová messzire. Az autóról kiál­toztak, sürgetően: — Ványa! Ványka!... Akkor alaposan megszorongatta az öregasszony kezét s már ugrott is vidáman a kocsihágcsóra, intege­tett s a motor berregett Az öregasszony állt görnyedten és mozdulatlanul, a keze, mely fe­kete és igen-igen ráncos volt, re­megve kapaszkodott melle fölött a nagykendőbe. Nézett a kocsi után, de csupán akkor látott valami távo­lodó szürkeséget, ha apró kék sze­méből lefelé gurult egy könnycsepp. Maga elé suttogott: — Ványa... Ványecska... — Sokáig állt, azután fázott már a lába s a mellében is remegést érzett. Indult a tornác felé, s míg lassan fölfelé lépegetett, motyogott magában: — Hát elment... elment az ellen­ség... (Ruszkoy György zs.iza) Moszkvába utaznak a Kisfaludi Stróbl szobrok Nagy elismerés érte a magyar képzőművészetet: szovjet kezdemé­nyezésre Moszkvában kiállítást ren­deznek Kisfaludi Stróbl Zsigmond szobrászművész alkotásaiból. A kiál­lításhoz az alapötletet Joganson, a kiváló szovjet festőművész adta, a­ki az idei év elején nálunk tett látoga­tásakor kijelentette, hogy a szovjet művészeik számára nagyon örvende­tes lenne, ha jobban megismernék a magyar művészi alkotásokat. Kisfaludi Stróbl művei moszkvai kiállításána­k jelentőségét fokozza az a tény, hogy egyetlen külföldi szob­rász műveiből sem rendezték, még ilyen nagyszabású kiállítást a Szov­jetunióban. A mester ma is bámulatosan so­kat dolgozik. Egyszerre négy-öt új, köztérre tervezett szobrot, kutat, domborművet, portrét mintáz. És közben­­ csomagol. Különböző te­reken álló nagy szobrait a város kü­lönböző részéből szedik össze, a kisebb méretű szobrokat pedig Vo­­rosilov úti műterméből indítják út­jukra. Ládáik, faforgácsok halma között áll fehér­­ köpenyében Kisfaludi Stróbl Zsigmond, tisztogatja a kiál­lításra kerülő szobrokat, a kisebbe­ket maga helyezi nagy gonddal a faforgáccsal bélelt ládákba. A ládá­kat bútorszállító kocsi viszi az állo­másra, ahol daruval emelik be a nagybecsű „teherárut" a vagonba, ott pedig lemerevítik a szobrokat, hogy a rázódásnál meg ne sérülje­nek. — Hatvan szobrom utazik Moszk­vába — mondja Kisfaludi Stróbl Zsigmond az Új Világ munkatársá­nak. — A moszkvai kiállítás október végén nyílik meg, és úgy tudom, másfél hónapig lesz nyitva. Engem már némileg ismernek Moszkvában, a Puskin Múzeumban három szob­rom is áll. Érdeklődéssel várom, milyen hatást tesznek munkáim a szovjet közönségre. A kiállításhoz külön katalógus készül, előszava az az előszó lesz, amelyet G. B. Shaw írt szobraim 1935-ös londoni kiállí­tásához. Persze, Shaw portréja sem hiányzik majd a kiállításról. Shaw a szovjet emberek egyik kedvenc írója. — A hatvan szobrot hány műből válogatták ki? — Eddig körülbelül háromezernél tartoik... Csodálatosan szépek a Moszkvába kerülő szobrok, emlékművek, port­rék. A legrégibb közülük az 1910-ben készült Mosónő, legújabb az 1954-es születésű, Edvi Illés Aladár portréz­­a. Elutazik a két méternél magasabb Ad Astra című akt, a monumentális íjász, a Szabadság, a Hengerész, az angyalian bájos Kis makrancos, amelynek sötétzöldre párolódott bronza a Honvéd Akadémia kertjé­ből indult hosszú útjára. Petőfi- és Kossuth-szobrok, az arcképek közül Dzerzsinszkij, Csók István, Görgey Arthur, Paulay Erzsi, Bajor Gizi, Shaw, Somerset Maugham, az Éneklő női fej, Éva lányom... egyik szebb, mint a másik. Baránszky Jób László műtörténész és Dombai Lajos, a mester régi al­kalmazottja segít a csomagolásnál, meg Eleki, a tündéri kis koromfe­kete spániel, „aki” tapodtat sem mozdul gazdája mellől. Megérkezik a bútorszállító kocsi. Kisfaludi Stróbl sepergeti a Kis makrancos cí­mű, gyermekét dédelgető pompás női aktot. — Nincs szebb a világon az em­beri testnél — mondja a művész. Látszik rajta, hogy nehezen válik meg hosszú útra induló bronz és márvány gyermekeitől... Sz. D. Ki­dlodi Stróbl Zsigmond műveiből gyűjteményes kiállítást rendeznek Moszkvá­ban. A művész személyesen ügyel a szobrok gondos csomagolására (Magyar Fotó — Bojár Sándor felvétele) SZÁMÚD. MARSAK: Nehru, India miniszterelnöke két kis elefántot küldött aján­dékba a szovjet gyermekeknek A tenger felett felhőtlen ég kéklik, verőfénytől hunyorog a szem, hűvös hullám fér a partszegélyig, fehér hajó ring a nagy vizen. Most fordul a hazai öbölbe. Fedélzetén furcsa rakomány, a tenger fodros útjain körözve ilyet még soha nem hordott talán. A hajó már a parthoz ér egészen, lent a mólón szétszalad a hír, nagy tömeg áll virággal kezében, legelői a sok kis pionír. Az odesszai nép már rég megszokta: hajók mennek, hajó érkezik, de erre, mely a „Napot“, „Holdat“ hozta, emlékezni fognak évekig. Csak nem az égről szállt alá a földre a tűző Nap, s a halvány Hold vele? Dehogy! Azok ott állnak örökre, „Nap" és , fiold“, az utasok neve, két elefánt játékos neve. Az elefántok némán nézegetnek. (Mennyi újat fognak látni ma!) Ajándékul — a szovjet gyerekeknek küldte őket Nehru­s India. A nagy országból levelet is hoztak. Azt mondja az írás szövege: úgy tekintsék a „Napot“ és a f Holdat“, hogy mindkettő a béke követe. Nagy lapátfüle mélabúsan bókol, ormánya meg, mint az inga, leng: a „Nap" elsőnek lép le a hajóról, aztán a „fiöld“ — már várják odalent. A félvilágot bejárták, míg jöttek: folztoskodók, roppant merevek. Most új hazában nőnek, gömbölyödnek, akkorára, mint az emelet. Amerre mennek, taps zúg el felettük, üdvözlik a két kis követet. Hát nőjenek csak, s nőjön velük együtt a világon a béke, szeretet. Fordította: Kovács Béla

Next