Útunk, 1947 (2. évfolyam, 1-25. szám)

1947-03-29 / 7. szám

al 10 A NÉPI DEMOKRÁCIA a tái&adcd(Hate*té*xet&n&e*i A második világháború után Európaszerte — a társadalomfej­lődésnek megfelelően — egy új társadalmai forma van kialakuló­ban : a népi demokrácia. Habár a demokráciának a nap­jainkban lezajló nagy harcában a mindennapi élet kérdései szóról, kapcsolatban állanak a demokrá­ciával s ma a legtöbbet leírt és a legtöbbet emlegetett a „demokrá­cia" szó, az 1944 év előtti demo­krataellenes, fasiszta szellem és nevelés miatt társadalmunk több­sége nincs tisztában a népi demo­krácia fogalmával. Egyesek csak felkapott, divatos eszmét látnak benne, amilyen — szerintük — a fasizmus is volt, amelyik eltűnhet egyik napról a másikra, amint a fasizmus is eltűnt. Mások nem tudnak különbséget tenni az elve­szített imperialista háború mind­nyájunkat sújtó átmeneti követ­kezményei és a népi demokrácia között. Ezt a társadalmi zavart — ráadásul — a reakció erői igye­keznek fokozni s a demokrácia hi­telét rontani. Még értelmiségünk jóhiszemű tagjai is — a társada­lomtudományban való járatlansá­guk folytán — könnyen hitelt ad­nak a reakció hamis beállításai­nak. Gyakran lehet hallani, hogy a népi demokrácia nem más, mint „kommunizmus“, csak a nép meg­tévesztésére találták ki ezt a „fe­dőnevet“. Aki jóhiszeműen így nyilatko­zik, naivságát és a társadalomtu­dományban való teljes járatlansá­gát árulja el. A népi demokrácia nem valami mesterkélt kitalálás, nem vala­mely kiváló elmének egy emelke­dett pillanatában fogant eszméje és nem is hamis fedőnév, hanem az európai általános társadalmi fejlődés sokáig késleltetett, de el­kerülhetetlen új korszaka. Kifej­lődése szoros kapcsolatban áll a polgári demokrácia történetével. A népi demokráciának a társa­dalomtörténelemben való helyének a megjelöléséhez szükséges törté­nelmi visszapillantást tennünk a polgári társadalom kialakulására és fejlődésére. A középkor végén a termelő erők fejlődése folytán csírázásnak induló, akkor a haladást jelentő kapitalizmus fejlődését gátló ke­mény falba ütközött, a feudális termelő viszonyokba. A kapitalista termelési rendszer előharcosainak kemény harcot kellett vívniük a feudalizmus reakciós erőivel, a ter­melőerők fejlődésének útjában ál­ló feudalizmus megdöntéséért, a jobbágyság felszabadításáért, hogy ezáltal az új termelési rendszer egyrészt szabad, szerződő jogké­pességgel bíró munkásokat nyer­jen, másrészt a földhöz juttatott parasztság­ életszínvonalának vi­szonylagos emelkedése és ezáltal vásárló­képességeinek növekedése folytán megfelelő béke­piacot ta­láljon árui számára.­­ Társadalmi szükségszerűség volt a XVII. században Angliában és a XVIII. században Franciaország­ban lejátszódott polgári forrada­lom, amelyik a feudalizmus meg­semmisítésével a társadalmi élet további fejlődésének a kapuit nyi­totta meg. A XV. században fel­fedezett Amerikában a feudális rendszer már nem alakulhatott ki , így ott e tekintetben akadály­talanul fejlődhetett ki a kapita­lista termelés. Európa legtöbb országában azonban más természetű a fejlő­dés. A feudalizmus megdöntése csak részben sikerült. Magyaror­szágon pl. az 1848/49-es polgári forradalmat és szabadságharcot vérbefojtották a reakció erői Ha­sonlóan történt Romániában is. Ezenkívül a mult század közepé­től kezdve a burzsoázia— látva a munkásosztály erejének a növeke­dését — politikai hatalmának a biztosítására — a nagybirtokos osztállyal véd- és dacszövetségest kötött a munkássággal és a pa­rasztsággal szemben. A gazdag polgárság inkább lemondott a pol­gári forradalom teljes végigvitelé­­ről, a feudalizmus felszámolásá­ról, a nagybirtoknak a nép közötti való szétosztásáról, — ami az ipar további fejlődésének a lehetőségét nyitotta volna meg, — s ehelyett támogatta a földbirtokos osztályt a parasztság jogos követeléseivel szemben, attól félve, hogy a pa­rasztosztály követeléseinek telje­sítése erősítené a munkásosztály mozgalmát, ami veszélyeztetné a burzsoázia uralmát. A nagybirto­kosoknak és nagytőkéseknek — „összeházasodásuk“ folytán — kö­zös érdekükké vált a gazdasági uralmukat biztosító reakciós poli­tikai rendszerük minden eszközzel való megvédése. Előbb „embersé­ges“ eszközökkel védelmezték ural­mukat, de mikor a reakciós rend­szerük komoly válságba jutott, az életjogaikat jogosan követelő dol­gozó nép ellen, önző osztályérdek­ből, a legkegyetlenebb terror­esz­közökkel és hamis jelszavakkal dolgozó fasiszta rendszerhez fo­lyamodtak. A társadalom természetes hala­dásának útjában álló s erőszakra támaszkodó fasiszta rendszer ideig-óráig fennmaradhatott, de a második világháború erőpróbáját már nem bírhatta ki. Egymásután, kártyavárként omlottak össze a fasiszta államok s a dolgozók ha­ladó tömegei szabad folyást biz­tosítottak a társadalom fejlődésé­nek.­­ A most kialakulóban levő népi demokrácia tehát nem más, mint a gazdag polgárság részéről el­árult polgári forradalom — ma­gyar viszonylatban a Petőfiben és Kossuthban megszemélyesített ha­ladó népi mozgalom — folytatása. A vezetés azonban már nem a pol­gárság, hanem az egész nép, főleg a számbeli többséget tevő s eddig elnyomott munkás- és parasztosz­tályok kezében van, mint akiknek érdeke a feudális maradványok teljes eltörlése és ezáltal a társa­­­dalom további fejlődésének, a nép általános jólétének a megteremté­se és biztosítása. A népi demokrácia abban kü­­lömbözik a polgári demokráciától, hogy amíg a polgári demokráciá­ban a nép uralma csak látszóla­gos, mert a nagytőkések gazdasá­gi hatalmuk révén a politikai ha­talomnak is teljes birtokosai (pl. Franciaországban 1870 után 200 nagytőkés család kezében volt az ország sorsának intézése), addig az új típusú demokráciában a szé­les tömegek politikai hatalma sok­kal jobban van biztosítva, mert közvetlenül részt vesznek a politi­kai hatalom gyakorlásában, sőt magában a kormányban is ott vannak s így felülről is biztosít­ják a dolgozók részvételét a poli­tikai hatalom gyakorlásában. A népi demokrácia programjá­nak a lényege: a feudális marad­ványok teljes felszámolása, az im­­perialista nagytőke gazdasági és politikai uralmának korlátozása, a munkás és parasztosztály gazda­sági érdekeinek s a fasizmus alatt erőszakosan megakadályozott kul­turális nevelésének biztosítása, az eddig az imperialista államok gaz­dasági elnyomatása és politikai befolyása alatt álló országok né­pei között — a közös érdekek vé­­delmében — a jó szomszédi vi­szony kiépítése. A népi demokrácia nem kom­munizmus, de még szocializmus sem. A nagytőke uralmának korlá­tozása végett egyes demokrata or­szágokban végrehajtott nagyobb ipari üzemek államosítását sem lehet a szocializmussal azonosí­tani. A népi demokrácia gazdasági rendszere továbbra is a tőkés ter­melési mód gazdasági törvényei alatt áll, amelyek csak a társada­lomra káros egyes túlkapásaikban szenvednek részleges módosulást. A szocialista termelési módnak viszont egészen mások a törvényei, mint a tőkés termelési rendszer­nek. A népi demokrácia helye a tár­sadalomfejlődésben a polgári de­mokrácia és a szocializmus között áll. LÁSZLÓ FERENC A tudomány korunkban ro­hamléptekkel halad. A kuta­tás nap mint nap új területe­ket tár fel a lélektan tudo­mányában is: új lélektani is­kolák nőnek a földből, akár eső után a gomba. Freud, Ad­ler, Jung, Kretschmer, Köh­ler után így jelentkezett Szondy és a szondizmus, amelynek lelkes a­post­olai akadtak Erdélyben. Az ő út­törő kísérletezésükről ad torz­képet az alábbi karcolat. — No — mondja a mester —, akar ön megismerkedni ösztön­élete rejtelmeivel? — Nem bánom — mondom én —, csak a feleségem meg ne tud­jon semmit. — Szigorú titoktartás — bizto­sít a mester — s ez különben is kísérlet egy új tudományos eljá­rás kipróbálására. — Lássuk az eljárást — rugasz­kodom neki. A mester (fehérhátú, kártya­szerű csomagot húz elő a zsebé­ből) : Itt vannak ... Én: Kalábert nem játszom, mes­ter, tegye el a paklit. Pláne nem játszom, ha az ösztönöm a tét. Mester: Ez nem kártya, hol lát maga ebben stüszi vadászt, vagy makkirályt. Én: Akkor hát mi a fene? Mester: Ezek, kérem, tesztlapok. Elmebetegekről készült fényképek. Most szépen kiteregetem az asz­talra és maga kiválaszt két ro­konszenveset és két ellenszenveset. Én: Plágium, plágium, ezt a házasságközvetítő irodáktól lopta a tudományos iskola. Azok tették ki a menyasszonyok képét, az em­ber meg választott. Azt választot­ta, amelyiknek a határa a legna­gyobb hozomány volt felírva. Min­dig az volt a legrokonszenvesebb. Mester: Az egészen más dolog volt, kérem. Ott érdekmotiváció forgott fenn. Én: És mi forog fenn itt? Mester: Itt azt az elmebeteget kell kiválasztani, aki minden ér­dek nélkül tetszik magának. Én: Szóval hozomány nem szá­mít? Mester: Úgy van. Látja, ezért nevezzük ezt az eljárást tudomá­nyosnak. De most lássunk a tesz­teléshez. Itt az első kép. Egy nő... Én: Na, és mit kezdjek vele? Mester: Tesztelje. Én: Azt már nem. Im­ tesztelem a régi szeretőmet, de ez nem tet­szik nekem. Görbén tartja a szá­ját, a haja égnek áll. Kis vicsorít. Mester: Szóval ellenszenves. Én: Azt éppen nem mondhat­nám, csak kissé zavar a külseje. Mester: Maga gyalázatosan rossz médium. Itt van nyolc bo­lond, válassza ki gyorsan a rokon- és ellenszenveseket és gyerünk a következő nyolcra. Én (némi döbbenettel): Muszáj kérem az egész bolondokházán végigmenni ? Mester (türelmetlenül): Nem, csak negyvennyolc bolondon, tíz­szer egymásután. Én: Az más, akkor gyerünk. (Gyorsan végigfutok az őrültek­­házán, oda és vissza, kiszedem a rokon- és ellenszenveseket, át­nyújtom a mesternek, aki szorgal­masan jegyez. Mikor együtt van a kiválasztottak paklija, sebesen el­kezd szorozni és osztani. A para­noiást kivonja a dementia prae­­coxból, a mániákust megszorozza a melankolikussal, hozzáad egy hisztériásat, az egészet négyzetre emeli, felönti schizofréniával és diadalmasan néz rám.) Mester: Megvan, megvan ... Én (elővigyázatosan): Nem ér­vényes, nem volt jól megkeverve a pakli s különben sem emeltem... Mester: Az óvás elkésett. Meg­van ... Én: Mi a fene van meg? Mester: Ez a mélylélektan dia­dala. Megvannak az ösztönreak­ciók. Napvilágra hoztam ösztön­életét. Én (gondosan becsukom az aj­tót, nehogy bárki is meghalljon egy szót és elszántan): Gyerünk... Mester: Maga, kérem, Kamn­­tipus. A maga ösztönélete vad és heves, gyilkosan agresszív. Én, éirdekes, az utolsó legyet harminc évvel ezelőtt öltem meg, azt is úgy, hogy véletlenül ráül­tem. Mester: fippen ez az, maga nem, öl, mert kultúrával szublimál. Én (pirulva): Hát ez igaz, itt­­ott szublimálok egy kicsit, de ez szóra se érdemes. Mester: Dehogy nem érdemes, fippen az a szerencséje magának meg az emberiségnek. Maga le­győzte antiszociális ösztönét. Ha maga nem szublimált volna, majd mi történt volna, még rágondolni se jó. Én: Igazán szerencse, hogy szublimáltam meg kompenzáltam, utólag hálát adok a teremtőnek. Mester: Csak semmi teremtő kérem, ilyen hipotézissel mi nem dolgozunk. Maradjunk a tudo­mány exakt alapjain. A maga ösz­tönélete rendkívül normális. Erős önértékelést látok, de azért kissé tépelődő. Ha nem ingerlékeny, akkor szelíd, kicsit álmodozó ter­mészet erős érzékkel a realitások iránt, jól adminisztrálja magát, de anyagi helyzete némi gondot okoz... , Én: Némi? Miért csak némi? Mester: ... nagyon családias, viszont szeret visszahúzódni min­dentől és mindenkitől. Szereti a magányt, de kerüli, mert vonzza, illetve... Én, fiztem, köszönöm a teszte­lést, csak egy kifogásom van. Ke­vés a negyvennyolc bolond fény­kép. Tegyen a pakliba még kettőt. A magáét meg az enyémet. KOMOR JÓNÁS ■ ■ | Ö­sztönéletem REJTELMEIBŐL !A SZERKESZTŐ POSTÁJ B. L. A magyarság egyáltalán nem jutott a végpusztulás szélére s a „nemzeti tragédia mély­pontjára“, amért pár száz háborús bűnöst és néhány tucat most leleplezett össze­esküvőt börtönbe küld és bíróság elé állít. Ha egyáltalán sor kerülhetett volna végpusztulásra, azt ezek az összeesküvők idézhették volna elő. Ezek az összeesküvők azt a politi­kai rendszert próbálták fenntartani, illetve újra helyreállítani, amely a múlt század végén s ennek a szá­zadnak az elején másfélmillió ma­gyart juttatott koldusbotra és kény­­szerí­tett Amerikába való kivándor­lásra. A múltnak ez a politikai rendszere mészároltatott le az első világháborúban félmillió, a második világháborúban pedig hatszázezer magyar embert. Ezeknek a bűn­­lajstromára írható az is, hogy a ma­gyar parasztság nem juthatott föld­höz, elharapódzott az egyke, és a magyarság szaporátlanná vált. De nézzen ön körül saját értelmiségi ré­tegében, ahova leveléből ítélve ön is tartozik. Hány tanárnak, tanító­nak, tisztviselőnek van kedve egy­két gyereknél többet vállalni? Ki vette el a kedvüket, bátorságukat a népes családtól? Ismét csak ezek­nek az összeesküvőknek a politikai rendszere.. . Vagy vegyük az aszály sújtotta székely megyéket, kik hagyták ezek­et a megyéket év­századokon keresztül oly elesettség­­ben, kik fojtották meg e megyék minden iparosodási kísérletét, hogy az olyan aszályos év, mint a leg­utóbbi is, már éhhal­ál szélbre ker­getheti a lakosságát? És kiknek a politikája rombolta majdnem földig Magyarországot és Erdélyt, hogy most annyi gyereknek kell idő előtt elpusztulnia, mert nem tudunk ter­melni, hogy kellően táplálhassuk, felruházhassuk, orvosi védelemben részesíthessük őket ? Ismét csak ezek az összeesküvők hibáztathatók. Ezeknek bizony nem kisebb a bű­nük az apagyilkosokénál, ahogy azt ön jóhiszeműen elképzeli, mert ha csak apagyilkosok lennének, akkor talán tényleg szóba jöhetne a meg­bocsátás. Ezek azonban nemzetgyil­kosok, saját nemzetük és más nem­zetek gyilkosai, hiszen más nemze­tek fiainak s az önmagukék legyil­­koltatására hajtották a magyarsá­got. Elítélésük tehát éppen annak az érdekében történik, hogy ne irt­hassák többé sem a magyarságot sem másokat. Hogy legyen már vé­ge egyszer egykészek, magzatoiban­tásnak, kivándorlásnak, korai sírba dőlésnek, nemzeti javak pocsékolá­sának. Lehetetlen, hogy ezt ne he­lyeselj­e, ha valóban jóhiszeműen , igaz aggódással viseli szívén a ma­gyarság sorsát. Remélni szeretnénk, hogy jövőben az aszály sújtotta ma­gyarokért, a nyomorgókért, isko­láink megsegítéséért, színházaink tá­mogatásáért, a népek közötti össze­tartásért s a megbékélésért, vagyis közös felemelkedésü­nkért emel szót. H. J. „Világnézet a zene művésze­tében“ c. cikke túlságosan elvont és szakjellegű ahhoz, hogy olvasóink szélesebb rétegeit is érdekelje. Rö­­videbb és hajlékonyabban megírt cikket kérünk. — „A szarkaláb ...“ Sokszor olvasott történet, figyelem­reméltó íráskészség. Próbálkozzék friss, új szempontú, maibb tárgyak­kal. — Z. P. Versei közül legsike­rültebb a „Vendégszeretet“. Kár, hogy mind képeiben, mind hangu­latában sok az utánérzés. Küldjön újabb terméséből. — X. J. Kolozsvár, a lefordított versek szétfolyóak, erőtlenek. Zártabb formájú, dalla­mosabb alkotásokat­­ talán több erő­vel s zeneiséggel tudna magyarul megszólaltatni. — Cs. J. Zilah. A válaszlevelében érintett kérdésre csak annyit: felfogás dolga. Vannak, akik a tartalmat hangsúlyozzák a forma rovására, vannak, akik meg­fordítva. Mi a forma és tartalom szép összhangját keressük a vers­ben. újabban küldött költeményei az előbbiekhez képest fejlődést mutat­nak, de még mindig nem­ közölhe­tők. — E. Gy. Nagyvárad. Versét nem használhatjuk. Szívesebben vennénk színes, rövid prózai íráso­kat ... — E. B. K. Temesvár. Egyik­másikban van némi erő és lendület, de ezekből is hiányzik a megformá­lás művészi egészsége. — E. L. Te­mesvár. „Éhség“ című írása szabad­verssé oldott vezércikk. Ezért nem közöltük. A románból fordított vers művészileg jelentéktelen, amit még aláhúz a döcögő fordítás is. — A. A. Marosvásárhely. Korábban kül­dött verse és cikke még nem elég érett ahhoz, hogy ezzel mutassuk be olvasóinknak. — ifj. N. J. Arad. A­­ novellák olvasmányemlékek visszfé­­i nyei. Olyan tárgyak után nyúljon,­­ amiket maga az élet kínál. Egyéb­­­ként sok sikert a M. N. Sz. Ifjúsági­­ csoportjának „Zilahy Lajos“ szép­- Irodalmi szakosztályában végzett - önművelő és irodalomnépszerű s itt­­ munkájukhoz. — 8. F. Vés. Versei­­ egyelőre gyönge próbálkozások. —­­ F. V. E. Versei közül a „Március" c lendületes, pattogó, de kitaposott­­, útakon halad. Olvasson sokat ma S- lírikusainktól. — M. 8. Temesvár !­ A két francia versfordítás már meg­­­­jelent, igy közlésüktől kénytelenei i­ voltunk eltekinteni. — M. M. Csik­­-­somlyó. A novellák igen figyelem­ is méltó tehetség megnyilatkozásai, d­e­ még kissé bőbeszédűek, tájszavai­kat fölöslegesen terheltek és a szer­kezetük sem egésze­n töretlen, bár emberábrázolása komoly írói képes­ségre vall. Nagy érdeklődéssel vár­juk újabb küldeményét. — M. N. Z. Nagyvárad. Rövidebb, életesebb no­vellákat kérünk. A nálunk levők merevek, keresettek. — B. Gy. Ko­lozsvár. Novellája tehetség­es írás, de tárgyában jelentéktelen ahhoz, hogy általa­­is írót mutassunk be. Mélyebb, erőteljesebb írásokat vá­runk öntől. — Z. M. Arad.­Grădişte. Újabban küldött novellája túlságo­san elnyújtott, elrészletezett. A „Jégvirágok“ tanúsága szerint, a tömör, kis formákban otthonosabban mozog. Ilyeneket küldjön. — H. N. Temesvár. Cikke kevés újat mond, s azt is bőbeszédüan, eláltalánosítva tárja elénk. Rövid, magvas, újszemi pontú írásokat várunk. — K. J. Ma­rosvásárhely. Novellái tehetséges írások, de még nem olyanok, amik­kel bemutatkozhatna. Hisszük, hogy hamarosan ilyent is kapunk öntöl — harka. Filmismert­etésektől elvből elzárkózunk: egy-egy film bemuta­tása legfennebb néhány város mozi­­látogató közönségének jelent él­ményt, olvasóink szélesebb rétegeit azonban nem érdekli, mert nem is érdekelheti. A filmről összefogla­­lóbb, általánosabb, nevtelei-világné­­zeti vonatkozású cikkek érdekelné­nek. — 8. D. Nagybánya. Őszinte, bíráló soraink nem csupán a szer­kesztőbizottság egyik tagjának, ha­nem magának a szerkesztőségnek a véleményét fejezték ki Megbántani azonban sem a levél aláírója, sem a szerkesztőség nem akarta önt. Még kevésbbé akartuk „kitenni“ az ütünk munkatársai sorából. Aki írását laphoz eljuttatja, annak szá­molnia kell azzal is, hogy írása eset­leg nem kerül a közlendők közé. A magunk részéről a munkatársi vi­szonyt nem tekintjük felbontottnak s várjuk továbbra is kéziratait. — Nem közölhetők az alábbiak írásai: K. O.-né, Kolozsvár, B. F. Kolozsvár. — B. J. Nagyvárad. — Sz. I. Nagy­várad. — Sz. Gy. Nagyvárad. — K. P. Nagyvárad. — B. L. Nagy­szeben. — V. J. Marosvásárhely. — K. B. Lekence. — E. K. M. Szatmár. — F. J. .Brassó. — B. A. Szováta. — D. Z. Nagyvárad. — Többeknek: Igen sok levél érkezik kiadóhivatalunkhoz azzal a rekla­mációval, hogy egyes számok nem­­ érkeznek meg rendeltetési helyükre. Értesítjük a. b. előfizetőinket, hogy­­ a kiadóhivatal lapunk minden szá­­­­mát pontosan elküldi a kért címre.­­ Amennyiben a lap nem érkezik meg,­­ szíveskedjenek az illetékes posta­­­-­hivatalhoz fordulni. Taxa poștală plătită In numerar conf. aprobării Nr. 41.158/1947. Irodalmi és Nyomdai Müintézet, Kolozsvár. —No. 99. Fioc. jud. Cluj 055 — Felelős vezető: Kiss Márton igazgató. „MINERVA" HTUNK

Next