Utunk, 1956 (11. évfolyam, 1-52. szám)

1956-11-17 / 46. szám

EGY MÉLYBŐL FAKADÓ ALKALMI KÖLTEMÉNY A jó költő, a nemzetével együttérző, igazi közösségi költő azért ír és azért dolgozik, hogy népének nehéz pillanatokban mély lírai vigaszt nyújt­son. A mostani napokban, a nagy iz­galmak között mi, rímes és rímtelen poéták, publicisták és riporterek bizony nem reagáltunk elég frissen a magyar­­országi eseményekre. Sötétben hagytuk olvasóinkat. Mi magunk is vigaszra szorultunk. Mindezt magamnak önvád­ként, társaimnak pedig szemrehányás­ként mondom. Van azonban egy dicséretes kivétel, egy versciklus, amely az Előrében je­lent meg Majtényi Eriktől. Címe: Nap­­i lótöredék a Kárpátokon túlról. Sokan már azt is egy vers érdeméül szokták felróni, hogy friss és mai. Én azonban — bevallom őszintén — mos­tanáig idegenkedtem az alkalmi ver­sektől. Ugyanis az utolsó nyolc-tíz esz­tendőben napilapjainkban és folyóira­tainkban mázsányi rossz alkalmi ver­set olvastam és untam végig. S akadt nem egy olyan lírai költőnk, aki egye­bet sem művelt csak alkalmi verset, aki az évfordulókra már előre készül, ahogy a kalotaszegi tojásíró asszony is tudja, hogy mikor lesz húsvét. Az ilyen versekre persze nemcsak az előre­­gyártás ténye a jellemző, hanem az előregyártott formulák s az olcsó érze­lem, vagy érzésnélküliség is. Majtényi Erik mostani költeménye nem tartozik a fönti műfajhoz. A ma­gyarországi eseményekről szól, könnye­dén kezdődik, akár egy Heltai Jenő, vagy Béranger vers... És az ember már a sanzon hangulatába éli bele magát: Már voltam benned boldog, Budapest, hallom visszhangzó muzsikás szavad­ — mondd, szélseperte, őszi Bástya­sétány, ki ellen akarsz lenni most szabad? Ezután a hang változik: Ki ellen bontod kartácsos viharban s kiért bontod ki Kossuth zászlaját? A vízbe rokkant Erzsébet-híd mellett kiért, kik ellen folyik most csatád? Innen kezdve a vers váratlanul el­mélyül, sötétedik, akár a patak ősszel. A sanzon elégiába, sok helyen fohásza­t­ba csap át, az olvasó önkéntelenül is­­ a nagy magyar versekre emlékezik, lá­­­­zasan a homlokát dörzsöli, a torka szá­­s ráz. Úgy érzi, nem is verset olvas,­­ hanem az élet, a történelem tárult föl­é előtte,­­ s Süvít a hang, akár a sújtó kardvas, te ifjú Pest, te büszke vén Buda. Táncsics tarlója, jaj, hova hanyatlasz? ! És szólni hallom, im, költőidet, , szavuk oly furcsán rebben szét az­­ éjben ... És felcsendül a himnusz mély kongása, s, óh­­aj nekem, már Kölcseyt sem értem... . ............................................................................................. Most tompán hullnak belém a szavak,­­ mint göröngyök a koporsó­födélre — s ezért őszült meg Mikes Rodostóban, ezért alvadt meg Martinovics vére? E felemás világért, felemás­­ jövendőért, mely fagyos éjbe torkoll? ! Jaj, múljon el a keserű pohár e mitőlünk, távol élő magyaroktól! ! Nyilas színész szavalja Vörösmartyt , nagy mélyről hallom Petőfi nevét... ! De Eszterházy nem érti Petőfit, csak a kőműves, csak a volt cseléd! s Kiket akarsz most volt cselédeid ! urául hívni, szegény Magyarország? ! Holott az utca gyilkol s fosztogat,­­ s fiaid vérét isszák a csatornák ... ! Oh, ti géppuskás szörnyű éjszakák s ti hullaszagú hűvös hajnalok!­­ Ti, körzők helyett irányzékra hajló­­ szöghajú fiúk, mit akartatok? ! Igen, igen, ezt kérdeztük, pontosan ; ezt kérdeztük november harmadikénak­­ délelőttjén. És november harmadikén este már nem olyan kétségbeesett a költő szava, nekünk ide s nekik oda- l­átra József Attila hitét idézi: Messziről szól e szó, s ki tudja eljuthat-e még hű testvérem, hozzád, kinek szavára talpra állhat vagy porba bukhat egész Magyarország.­­ De minden szónál jobban fájna most a hallgatás­t­ól Budapest, te árva, emlékszel-e még szépszavú s üres­­zsebű fiadra, József Attilára? Ő hitte azt, hogy végső győzelemre viszi népét a bíborszínű zászló, és őrzi még utolsó lépteit s utolsó gondjait Balatonszárszó ... Emlékezz hát, ocsúdj föl, nézz az égre, oly kék, mint tegnap s még a te eged, még van hazád, van életed, jövendőd, s az ő hitével meg is védheted. És aztán egyre bizakodóbb lesz a költő szava. íme: Messziről szólok hozzád, Budapest, ki tőlünk már-már idegenbe estél, s ki voltál szörnyű tizenkét napig testvérek közt a legféltettebb testvér, s kiben hiszek, hogy megújhodhatik még, s volt koldusai szent jussát megóvja ama Székely György mártír-koronája, s Lenin viharvert győztes lobogója. Megszületett az első mély, nemzeti asszociációkkal teli, mai magyar vers itt Erdélyben. Olyan vers ez, amelybe a történelmi analógiák és iro­dalomtörténeti utalások éppúgy bele­tartoznak, mint ahogy annyi más nagy magyar versből sem lehet kihagyni az ilyesmit. Igazi, nagy népéért aggódó közös­ségi vers a Majtényié, amely meg­­ríkatja, fölemeli, végülis megvigasztal­ja az okos középiskolás fiúcskát, az ifjúmunkást, a Bolyaistát, az idősebb üzemi dolgozót és a parasztot. A magyar események legnehezebb napjaiban egy pesti színművész a rá­dióban Vörösmarty Gondolatok a könyvtárban című versét, Ady Endre Magyar márciusok című versét, Jó­zsef Attila Dunánál című versét és né­hány Csokonai-verset szavalt. Mintha figyelmeztetni akarta volna a fiatal magyart, a diákot arra, hogy: ne rom­boljatok, ne törjetek, ne zúzzatok! Ne lőjjetek! Ne öljetek! Gondoljatok nagy szellemi értékeinkre! Legyetek hívek és méltóak hozzájuk! Eljön majd az idő, amikor Pesten ez a színművész és Kolozsváron Sen­­kálszky Endre és Marosvásárhelyen Kovács György e versek mellett a a Majtényiét is szavalni fogja. SZILÁGYI ANDRÁS KÉT KIS MOLDVAI CSÁNGÓ NÉPMESE A Moldvai csángó népdalok és nép­­-ír- balladák című kiadvány folytatása­ként most készül a Moldvai csángó népmesék és anekdoták gyűjteménye. Az első kötet sikere után a magyar népköltészet barátai megnövekedett igényekkel várják e másodiknak a meg­jelenését. Indokolt ez az igényesség, s nem is hiábavaló, mert a csángó nép­mesekincs eredetisége, szépsége és gazdagsága a várakozást igazolni fog­ja. Mi volt a jelentősége a mesemondás­nak a csángók kulturális életében? Két­ségtelen, hogy napjainkban, a művelő­dési forradalom kibontakozásának fel­tételei között, náluk is rohamosan ve­szít a súlyából, de nem erről az utóbbi tíz évről, hanem a régebbi tízszer tíz meg százszor tíz esztendőről van szó. Hogyan szórakozhatott volna a pa­rasztság mese nélkül ötven, meg száz­ötven, meg háromszáz évvel ezelőtt? Még a napokban is alkalmam volt olyasféle téves felfogást hallani, misze­rint a mesemondás faluhelyen csak affé­le gyermekszórakoztatás lett volna, mint városon az óvodában. Igaz A PASZULYSZEM, A SZALMASZÁL MEG A SZÉN VÖT EGYSZER két öregember, de öregek. Este lenyugodtak. Reggel fel­kelőbe köti az öreg a bábát: — Bába, légy tüzet s főzz ételt. Föl és kele a bába, veszi a faszuj­kát, s odatette főni. Kiszökik egy szem félszujka belőle, a farokból. Kimene (a bába), behozott valami szalmát. Bétevé a tűzre, hogy hama­rább felgyuljon. Mikor felgyula, ki­­szöke egy szalmaszál­as. Megharagudt a bába: mi az oka, hogy ők kiszöktek onnan? Veszi a sep­rűt s elseprette. Ők magikba mit gon­doltak szemetvetőn? Hogy ezen kacag­­ságra juttak, azt gondolták magikba, hogy utazzanak el onnét. Amikor meg­nyílt az ajtó, ha csak elmenének. Utaznak, de sokat, amíg egy vízhez értek, s ott keresztül kelle menni. Na hát mondja a faszujka a szalmaszál­nak: — Szalmaszál, menj átél magad hamarább. — Ó én, tesvér, elnyuvadok. Menj magad, szén. — Ó én, tesvér, meghalok. Menj magad, faszujka. — Ó én, tesvér, mennék, de elnyuva­dok. Esze-vissza tanakodnak a tesvérek. Elnyúlik a szalmaszál a vizen, keresz­tülment a faszurkaszem rétta. Menjen a szén immá. Mikor meen a szén rét­ta keresztül, ha mi történt vele? Ő bizan megfedett a közepin. Mikor gon­dolkozott, mit csináljon ijedtibe, ha csak elégett a szalmaszál. Mikor azt meglátta a faszujka, örömibe kezdte, kacagni, hogy ő nem nyuvadott el. Addig kacagott, hogy a hasa kihasa­­dott Meen ott elé egy kroitor, jár feredni feredőhejet keresni. Mikor meglássa a faszujkát, hogy ő szegén úgy nyög kérdi: — Mi történt veled? Aszondja a faszujka, hogy: — Addig kacagtam, amíg meghasad­tam. Minthogy szokás a kroitoroknak is ugyan, hogy falun az öregek külön a gyermekeknek is szoktak mesét mon­­dani, sőt vannak olyan mesék is, amelyek elsősorban gyermekeknek va­­ók — de értsük meg, hogy a múltban a parasztság ősztől-tavaszig, a sárka­­róba fulladt falak mélyén, távol a vi­lágtól, s teljesen elzárva nemcsak az emberi kultúra nagy alkotásaitól, ha­nem még a betűvetés, az írás-olvasás elemi ismeretétől is, nem élhetett vol­na emberhez méltó életet népművészet, népköltészet nélkül. Szürkülettől éjfél utánig, tehát legalább 5—6 órán át tartott (és tart ma is) falun egy régi­módi téli társas összejövetel, s ez nap­­ról-napra ismétlődött, így az esti órák az idő fonalára fűzve napokká, hóna­pokká és évekké, lassacskán pedig év­­tizedekké-évszázadokká gyarapodtak­­növekedtek. E tengernyi idő jelentős részét a parasztság mesealkotás­sal, mesemondással töltötte; nem le­hetett mesét nem mondani és me­sét nem hallgatni. A fiúk az apjuktól tanultak, a nagyapák az unokáknak örökítették a mese szavát, s közben a nép körében híres, kiváló mesemon­a cérnával a meséibe, kapta a töt, be­­varrta a hasát. Azért ma es faszurká­­nak jeggyé maradott rajta. Ha jól meg­vizsgáljuk, ma es meglássuk. Itt a vége, fussunk el vélte. Lészped, 0538. sz. Elmondta Simon Péter (Péter) 41 éves. Faragó József gyűjtése, 1956. II. 12. AZ ORVOS MEG A CSILLAGVIZSGÁLÓ , MIUTÁN KITANULTÁK az iszkolát egy fiú orvos sz egy csillagvizsgáló, felszámítták, hogy induljanak el a fa­lukra, mert ők eszes fiúk, és a falu­kon jobban fognak élni. Mint mentek, odaértek egy jó gazdaemberhez. És már észte lett, békéreztek, hogy ott háljanak az északon. Bé­­sz követte az ember, a gazda, leültek oda egy asz­talhoz. Abba az üdőbe gazdasszon főzte az ételeket estéji vacsorára. Zasszon fő­zött ed nagy csipot babot, kifőzött egy nagy málét, behoztak egy káposzta­fejet, sósszat. Leültek enni. Akkor azt mondta az orvosz a barátjának: — Nézz oda, ezek ha megeszik azt a babot sz azt a nagy mátét sz ká­posztafejet, regvelig mind meghalnak. Meg isz ették. — De te menj ki, vizsgáld meg a csillagokat, hogyha jó idő fog lenni téren, akkor mák kérődzzünk ki a te­­tészre, mert ezek meghalnak és mák ne legyünk benn vélik itt. Ki tudja, mi történhet velünk? Akkor a csillagvizsgáló ki is ment, megvizsgálta csillagokat, de úgy kap­ta, hogy azon az éjen nem vátozik meg az üdő, szép üdő lesz. Visszajött az ódájába. Arra mondta az orvost, kérd­­te, hogy: — Hogy kaptad, testvér? — Úgy, hogy az éjjel nem változik meg az üdő, mindég jó idő lesz. Akkor azt mondták a gazdának, hogy ők kimennek a fetészre hálni. Öt gazda mondta: — Ne menjetek, met az éjjel elváto­­zik az üdő, dek támadtak. Ha tanulhattak volna, ha képességeiket kifejleszthették vol­na, akkor sok közülük a nemzet büsz­kesége: nagy író vagy nagy előadó­­művész lenne — így azonban csak mesemondók maradtak. Szűkebb kör­nyezetük a maga módján tisztelte, be­csülte és szeretetével­­is elhalmozta őket, mihelyt azonban visszatértek az anyaföldbe, nevük is örökre feledésbe merült. Egyéni tudományuk és művé­szetük föloldódott a névtelen közös­ségi tudományban, művészetben. Nagy tisztesség népköltészeti kuta­tónak lenni, az isten háta mögött is megkeresni a jeles mesemondókat és megbarátkozni velük; lejegyezni meséi­ket és könyvekbe foglalni, hogy min­denki megismerje nevüket és tehetsé­güket. A készülő gyűjtemény terv szerint száz moldvai csángó népmesét és anekdotát fog tartalmazni. Alább két kis műremeket mutatunk be közü­lük, eredeti lejegyzésben. ARAGÓ JÓZSEF De ők mondták, hogy mennek ki. Ki is mentek, lefeküdtek oda főtész­re. Gazda is lefeküdt az ódájába r e­­gész családjával. Zészakán eljött egy nagy zivatar. Akkor ők felkőtek tőté­­szen, lábon ültek, felgyúródva fal mel­lé, met erést nagy vót a zivatar. Ott ültek régvei feléig. Mondta az orvasz: — Mennénk bé, de azok a bennvalók hátak. Készebben, régvei felé, ha jő ki gaz­da zodájából. Mikor kinyitta az ajtót, meglátta őket odagyúródva fal mellé és olyan nagy zivatar van, akkor azt mondotta: — Nem mondtam én maguknak, hogy az étel elvátozik az üdő? Jöjje­nek be, melegedjenek meg. Be is mentek. Mikor a benvalóból egy sem hall, mind felköt az egész. Arra kérd­te az orv­asz: — Magiknak vajegyszer nem fáj a haszik? Arra mondta gazda: — Dehogy nem. És kérdte zorvasz: — Mikor? — Akkor, mikor kereszt eszünk s megcsemellünk. — Hát akkor mit csánnak magik? — Akkor vagyon a fűtőn ott egy tégla­, megmelegissük, tesszük a ha­sunkra, gyavul meg akkor. Arra kérdte a csillagvizsgáló: — Maga hármat tudta, hogy az éjei el kell vátozzék az idő? Akkor mondta gazda: — Arról, hogy láttam e tegnap, hogy a kan hordta vackát. Akkor azt mondták egymász felé zarvosz s e csillagvizsgáló, hogy: — El lehet menjünk vissza oda, ahonnat jöttünk, met itt tégla orvos s a kan csillagvizsgáló, s műk ezek kö­zött megdöglünk éhes. El isz mentek vissza. Nem tudom, még vajegyszer kimentek lesz-e fal­vakra vaj nem? Bogdánjaivá, 0575. sz. El­mondta Erdei János (Pionyer) 56 éves. Faragó József gyűjtése. 1956. III. 30. F I*f* if-f J*!­ 4* A moszkvai és lenin­­grádi írók egy-egy cso­portja elhatározta, hogy a szovjet könyvhónap kere­tében, — melyet most ké­szítenek elő a Szovjet­unióban — a távolkeleti vidékek olvasóit, a szibé­riai szűzföldek és nagy építőtelepek dolgozóit fog­ják felkeresni. Az irodalom terén szerzett kiváló érdemeiért a 80 éves Mihail Codrea­­nut, a 75 éves George Vasiliu­ Bacoviát és az 60 éves Horváth Imrét a Munkaérdemrend I. foko­zatával tüntette ki a Nagy Nemzetgyűlés Elnöksége. 4. Az indiai New Del­hiben november 5.-é­n meg­nyílt UNESCO értekezlet jövő hónap 5.-én ér vé­get. Az UNESCO-hónap keretében India számos nagyvárosában kulturális ünnepségeket rendeznek, hogy az Indiában tartóz­kodó külföldi delegátusok megismerjék az ősi hindu kultúrát. Tartományi képző­­művészeti kiállítás nyílt vasárnap Nagyváradon a Puskin kultúrház termei­ben.­­ A brüsszeli televí­zió új műsorszámot ik­tatott napi adásába. En­nek keretében hírneves kortárs­ költőket állít a a mikrofon elé. Legutóbb C&­C0E5» Aragon kapott meghívást a belga televíziós stúdió­tól, ahol verseiből olva­sott fel. A Nagy Októberi Forradalom 39. évfordu­lója tiszteletére a buka­resti Újságírók Házában az RNK újságírószövet­­sége összejövetelt ren­dezett, amelyen az orszá­gunkban tartózkodó szov­jet újságíró küldöttség tagjai is megjelentek. Antwerpenben Ru­bens grafikai munkáiból kiállítás nyílt, melyet a nagy flamand mester 1610-ben épített házában rendeztek meg. A kiállí­táson 144 Rubens-rajz szerepelt, nagy részüket külföldi múzeumok köl­csönözték erre az alka­lomra.­­ A 75 éves George Bacoviáról közölt képes riportot a Flacara no­vember 1-i száma. Ci­­cerone Theodorescu, a ri­port szerzője, nagy sze­retettel beszél a román nép neves költőjéről, „az álmok munkáló­járól".­­ A moszkvai Isz­­kusztvo két kötetes köny­vet készít elő Saljapin, a nagy orosz operaénekes életéről és művészetéről. Az első kötet Saljapin írá­sait gyűjti össze az ének­művészeiről, valamint a világhírű énekes rendkívül gazdag levelezését Szta­­szovval, Gorkijjal és szá­mos más kiemelkedő kor­társával. A második kö­tet a Saljapinról szóló legjelentősebb tanulmá­nyokat közli. örömmel értesültünk róla, hogy a Szendrey Jú­lia és Petőfi szerelmé­nek emlékét őrző erdődi várfalak között részleges tatarozási munkálatok kezdődtek. A Szatmár­­rajoni építészeti ügyosz­tály és az erdődi állami gazdaság közös erővel nekifogott a vár pusz­tuló bástyatornyának ki­javításához. A lengyelek ez év október 10 és **■ 21-ike között Varsóban megtar­tották a mai zene nagy seregszemlé­jét. Az ünnepségek célja az volt, hogy — kifogástalan előadásban — bemu­tatásra kerüljenek a huszadik század legjelentősebb alkotásai mellett a mai s elsősorban a lengyel zeneszerzők mesterművei. Az érdeklődés közép­pontjában a dodekafon-zene, azaz a tizenkéthangú skálára épített muzsika állott. A húsz hangversenyt felölelő ün­nepségek két estéjén a bukaresti Fil­harmonikus zenekar is fellépett. A ze­nekart George Georgescu és Mircea Basarab vezényelte. A Román Népköz­­társaság küldötteként jelen voltak még: Paul Constantinescu és Leon Klepper zeneszerzők, és magam is, mint a fesz­tivál rendezőbizottságának meghí­vottja. Filharmóniánk külön vonaton ment az ünnepségre. Negyvennyolc órai uta­zás után frissen, jókedvűen érkeztünk meg Varsóba. A szervezés mintasze­rű volt. A világ minden tájáról meg­hívott mintegy 40 szakembert Varsó legjobb szállodájában, a Bristolban helyezték el, ahol a fesztivál különle­ges irodája is működött. Itt minden vendég megkapta a húsz hangverseny műsorát tartalmazó kötetet, egy jegy­zetfüzetet, a hangversenyekre szóló belépőjegyeket, valamint az étkezésre jogosító szelvényeket. * A dodekafon zeneszerzőknek általá­nos az a panaszuk, hogy a közönség azért nem érti meg műveiket, mert leg­többször rossz előadások viszik a nyil­vánosság elé. Varsóban erről nem le­hetett szó, mert a közreműködő együt­tesek Európa legjobb muzsikusaiból to­­borzódtak, és bőségesen volt idejük ar­ra, hogy a műveket megtanulják. Lás­suk csak, milyen zenekarok játszot­tak a varsói fesztiválon? 1. A varsói nemzeti filharmónia ének- és zenekara, Bohdan Wodiczko vezényletével. 2. A bukaresti „Gh Enescu” Filharmonikus zenekar George Georgescu és Mircea Basarab vezényletével. 3. A sziléziai filharmónia szimfonikus zenekara. 4. A brno-i cseh állami filharmónia zenekara. 5. A Szov­jetunió moszkvai szimfonikus zene­kara, Konstantin Ivanov és Nicola Anasovval az élén. 6. A Kattowice­­lengyel rádió nagy zenekara Jan Krem és Stanislaw Wislocki vezényletével 7. A „Bécsi Szimfonikusok” Michaa Gielen vezényletével. 8. A krakkó rádió nagy zenekara, a filharmónia vegyeskarával. 9. A párizsi nemzeti rá­dió és televízió együttese, élén Jean Martinon-nal. A hangversenyek sora a varsói filharmónia zene- és ének­karának hangversenye zárta le, Witoh Rowicki vezényletével. A versenyműveket bemutató szólis­ták sorából kiemelem Dávid Ojsztral nevét, aki Sosztakovics új hegedűver­senyét mutatta be, Tadeusz Wronskit aki Darius Milhaud tavaszi hegedű­versenyét játszotta, Wladyslaw Ked­rát, aki S. Wislocki zongoraversenyé adta elő, Alfred Brendelt, aki Schön­berg zongoraversenyével jeleskedett Zlatko Topolski horvát hegedűművés: Z. Turski új versenyművét, René Ples­sier pedig M. Spisak fagott verseny­művét játszotta. A húsz hangversenyt tíz nap alat csak úgy lehetett lebonyolítani, hog naponta két koncertre került sor Egyiket délután ötkor, a következő este fél kilenckor rendezték meg. A hangsúly általában a zenekari - kórusos-zenekari műveken volt, de so került néhány kamarazene hangverseny­re is. Mintegy hatvan szerzőnek nyolc­vanöt művét hallgattuk meg. Legna­gyobb sikere Bartóknak, Szajma­r­owskinak, Sosztakovicsnak, Hacsatur­jánnak, Honeggernek, Stravinszkinek R. Straussnak, Lutoslavszkinak, Mil­haudnak, Janaceknek, Ravelnak, Brit­tennek és Prokofjevnek volt. A dode­kafonisták műveivel szemben értetlenü­­llott a hallgatóság. Ez az élettől el­rugaszkodott zenei hangzavar inkáb bosszúságot, vagy legjobb esetben kö­zönyt váltott ki, semmint örömet vág: élvezetet. Az emberek nagy része ér­tetlenül állott a dodekafon szerkeszté­sek előtt és valósággal fellélegzett, mi­kor a moszkvai filharmonikusok elját­szották Csajkovszkij ötödik, vagy a bécsiek Brahms negyedik szimfóniáját. Pedig, amint az ott megjelent nyu­gati muzsikusok mondották, a hang­versenyeken nem is szólalt meg egyet­len olyan mű, mely a „legújabb" ze­nei irányokat képviselte volna, a „jövő zenéjét”, ahogyan nyugati megfigyelők nevezték. Nem hallottunk egyetlen úgynevezett „konkrét” szerzeményt és nem játszottak „elektron” muzsikát sem. Ez a legújabb zenei kifejtésmód megszakít minden kapcsolatot az ér­zéssel és tagadja, hogy a muzsika ki­fejezheti a valóságot, az életet. Ezek az emberek logarléccel szerkesztik a muzsikát, előre kiszámítják a hangok magasságát, értékét, színét, sőt, még a szünjeleket is. Azt állítják, hogy a technika századát csak kiszámított, minden érzéstől mentes muzsika fejez­heti ki. A dodekafomisták muzsikájá­ban még megtaláljuk a zene nagy tra­dícióinak nyomát, ezek még tartanak némi kapcsolatot a régi zeneszerzés mesterségével. Még emberi érzéseket akarnak kifejezni — a maguk mód­ján. Schönberg „Pierrot lunaire”-jé­­ben, vagy Albán Berg Wozzokjében és Lírai szvitjében, bár a legszörnyűbb kétségbeesés jelentkezik, ez mégis em­beri érzés, melyet nekünk szokatlan eszközökkel fejeznek ki. A legújabb zenei irányok: a „konkretisták”, az „elektron muzsikusok” szintetikus, szerkesztett zajt csinálnak és meg­tagadnak minden közösséget a zenei kifejezés eddigi fejlődésvonalával. Ilyen „kiszámított hangzavart” sze­rencsére Varsóban nem játszottak, de elég volt nekünk Schönberg zongora­­versenye is ahhoz, hogy elmenjen a kedvünk mindennemű hasonló muzsi­kától. A hallottakból rá kellett döbbennünk számos mai zeneszerző tragikus hely­zetére, aki új kifejezési lehetőségek és­­ eszközök keresésében könnyen eltéved. , Nem tudja, hogyan szolgálja a hala­dást a zenében olyan módon, hogy mé­­­­gis együtt dobogjon a szíve az érző emberekével. Csak az igazán tehetsé­geseknek adatott meg, hogy műveikben­­ e két alapvető kívánságnak eleget tud­­­­janak tenni. A varsói fesztiválon hal­lott művek szerzői között sok az ilyen­­ alkotó. Ki tagadhatná, hogy Soszty­­i­kovics tizedik szimfóniája, Bartók ze­­­­nekari koncertója, Honegger Liturgikus szimfóniája, Szimanovszki Stabat ma­­i ter­je ,Sagy III. szimfóniája, Sztra­­t­vinszki Tűzmadara, Lutoslavszki zene­­­kari versenye, Janacek Szimfoniettája­­ Britten tavaszi szimfóniája, Alban Berg Lírai szvitje nagy tehetség mu­­­zsikája?­­ A legrégibb alkotások, melyek elő­­­adásra kerültek: Csajkovszkij és , Brahms szimfóniái. Mindkettő nagy si­­­kert ért el. Jellemző, hogy a New­ York­­ Times küldöttje, Paul Moor tiltakozott­­ az ellen, hogy e műveket a mai zene­­­fesztiválján műsorra tűzték. Ő, mint­­ mondotta, ezt reakciós megnyilatkozás­­­­nak minősíti. Pedig éppen e két szer­­­zemény bizonyította azt, hogy a zene­­ nem élhet dallam nélkül, hogy a muzsi­kának a melódia éltető eleme.­­ Érthető, hogy a műsor legtöbb szá­­­ma mai lengyel zeneszerzők műve volt Vitán felül áll az, hogy a lengyel ze­­­­neszerzők mindannyian igen képzett mesterek, akik jól ismerik a zeneszer­­­zés minden nehézségét. A tehetsége­­s emberek egész sora szólalt meg: Lutos­ ­ lawski, Wojciech Küar, Perkowski - Malawski, Baird, Serocki, Szeligo.wski - Skrowaczewski, Turski, Becewicz, Ki -­sielewski és sokan mások. Valamen­­­­nyien az újat keresik, az érdekeset, ke­­­rülik a melódiát és éppen ezért nem­­ tudnak hatni hallgatóságukra. Ma­i:­­ Szymanowski a legkedveltebb lengye­l­ zeneszerző, 1937-ben halt meg.­­ Sok kiváló zenekart hallottunk a var­­­sói fesztiválon, a meglepetés azonban­­ a bukaresti Gh. Enescu filharmoniku­­­sok hallatlan sikere volt. A vonósol­ó csodálatosan szép hangszíne, a zene­­­kar robbanó vérmérséklete, a fúvósos ,­ biztos és tiszta hangvétele, Georgesci varázspálcája egy csapásra magával ragadta a fesztivál minden szakembe­rét és a hangversenyterem közönsé­gét. Ez a zenekar volt a sztárja a fesz­tiválnak. Mindenki dicsérte, mindenki el volt ragadtatva az együttestől és karmesterétől. Valóban Georgescu mes­ter és zenészei remekül tolmácsolták Enescu Első szvitjét, R. Strauss Till Eulenspiegeljét. Anasov szovjet kar­mester is tisztelettel szólott Hacsatur­­jáni második szimfóniájának előadá­sáról. Hadd idézzek néhány mondatot Ana­sov nyilatkozatából: „A román karmester értelmezése (a L­acsaturján második szimfóniájáról van szó) valósággal megrázott... Engem az az értelmezés, melyet Georgescu mester adott a szimfóniának, arra ösz­tönöz, hogy megközelítsem ezt a meg­oldást ... Sajnálom, hogy Hacsaturján nem volt jelen a hangversenyen. Bizo­nyos, hogy sokat vesztett ezzel .. A bukaresti zenekar második hang­versenyét a fiatal, de igen tehetséges Mircea Basarab vezényelte. Spisak, Párizsban élő lengyel zeneszerző szvit­jét, Kisielewski kamarazenekari ver­senyművét, Rogalszki három Román Táncát és Honegger Liturgikus szim­fóniáját adták elő nagy sikerrel. A valcai fporfiválin Viárrum kamara- A VARSÓI „MAI ZENE FESZTIVÁLJA" AZ ÍRÓ HIVATÁSA — Neves német írók a magyarországi eseményekről — „Az író hivatásához tartozik, hogy megmutassa az embereknek: ki ba­rátjuk és ki ellenségük.“ Régi igaz­ságot írt le Anna Seghers ezekkel a szavakkal. Szükségesnek tartotta új­ból emlékeztetni erre azokban a na­pokban, amikor az ellenforradalom erői a nép hatalmát veszélyeztették Magyarországon. És­ Anna Seghers nemcsak emlékez­tet erre a régi igazságra, hanem aszerint is cselekszik. Felhívja a fi­gyelmet arra, hogy „Franco az ENSZ­­nél szót emelt a magyarországi el­lenforradalmi csoportok érdekében. Az a Franco tábornok, aki a külföldi fasizmus segítségével visszaállította a spanyol nemesek és földbirtokosok uralmát“, az a Franco tábornok, „aki ellen Zalka Máté a nemzetközi bri­gádok egyik parancsnokaként harcolt Spanyolországban ... most a magyar nemesek és földbirtokosok uralmá­nak visszaállításáért szállt síkra.“ És Franco mellett méltó társként zárkózik fel Nagybányai Horthy Mik­lós, aki Portugáliából sürgönyben kérte Eisenhower elnököt, „tegyen meg mindent közös ügyünk érdeké­ben“. Hát mi Horthynak, mi Franconak az ügye? A történelem két évtize­dének tanúvallomása világosan felel erre a kérdésre: fasizmus és fehér­error. S ismét indokoltnak bizonyult a régi figyelmeztetés, vigyázz, ha el­lenségeid dicsérnek! Nemcsak a rá­dióban és a sajtójukban, hanem a nyugati tőzsdén is elhangzott ez a dicséret. A tőzsdén tudniillik hirtelen értéke lett az államosított üzemek egykori részvényeinek, ezeknek a tör­ténelem porától rég eltakart érték­telen papírrongyoknak. A nemzetközi tőke remélte, hogy az örökké elvesz­tett prédát újból kezébe kaparint­hatja. A barátok pedig aggódtak, amint azt Stefan Hermlin megrázó sorai is bizonyítják. Aggódtak a magyar népért, a magyar kultúráért, a négy­szer felgyújtott nemzeti múzeumért. Aggódtak és kiálltak a magyar nép ügye mellett. Kurt Stern, a háború utáni évek legszebb, legigazibb ha­zafias német filmjének, az Erősebb az éjszaká­nál alkotója sem tudott hall­gatni. Az éjszaka erőinek legyőzésé­ben a magyar nép oldalán is harcolt úgy, amint annak idején a saját népét drótsövények között tartó hóhérok el­len küzdött. „Az ellenség nem bennünket szeret — írja Hermlin. — Hibáinkat szereti. Nem szereti a szocializmust. A hi­bákat szereti, amelyeket a szocializ­mus építése sorá­n elkövetünk. Minél súlyosabbak, annál jobban szereti őket. Majakovszkij a szocializmus építését úgy elemezte: «Menetelés az ismeretlenbe». Egy új társadalom építése minden országban más-más feltételek között megy végbe. Min­denütt követnek el hibákat, többé, vagy kevésbé súlyosakat — a felté­telek szerint. Mivel az ellenség szereti hibáinkat, azt is szereti, ha kitartunk mellettük. Nem szereti felszámolásukat. De a szocialisták nem tartanak ki hibáik mellett, hanem felszámolják azokat. Demokratikusabbá teszik a munká­sok és parasztok államát, a munkás­­paraszt állam eszményének, nem pe­dig a részvényesek állama eszmé­nyének megfelelően.“ Az események sokszor megdöbben­tőek, zűr­zavarosak és átláthatatlanok. De az iránytű a sötétben is jól mu­tatja az utat. A mágnes pólusai nem keverednek össze: az ellenség ellen­ség marad és a barát barát. Ezt az igazságot a történelem még soha­sem cáfolta meg. Erre figyelmeztet­nek a magyar nép német barátai is. Sz. Zs. r.r 1.1 I.U.* „ C.UA.U..M K CTCDVCQ7T<AQCr. .ÍTH>. MADrniS fi Iitp* 5 ToUfon 91__90 zene-hangversenyre is sor került. A budapesti Tátrai-vonósnégyes remekelt Bartók ötödik és Lajtha hetedik négyesével. Egy kitűnő francia együt­tes, a Parrennin-négyes, Martinon és Alban Berg műveivel keltett feltűnést. A lengyelek két legkiválóbb, nemzet­közileg ismert hegedűmű­vésznője, I. Dubiska és E. Uminska Honegger és Martinon művei mellett eljátszott egy sorozat Bartók kettőst is. Megszólaltak Maria Zaleska előadá­sában Ravel ritkán hallható dalai és szóhoz jutott néhány kórusmű is. Ezek közül a legnagyobb sikere Szyma­­nowszki hat Kurpia-vidéki népdalának volt. Csak sajnálni tudtuk, hogy az énekkari műveltségnek csekély fontos­ságot tulajdonított a fesztivál rende­zősége, holott köztudomású, hogy mi­lyen gazdag az újabb lengyel zene­­irodalom népi hangvételű kórusmű­vekben. A varsói Mai zene fesztiváljának az a leglényegesebb tanulsága, hogy a zeneművészet alappillére továbbra is a zeneszerzés mesterségének alapos is­merete, a leleményes dallamképzés, a legtágabb értelemben alkalmazott to­­nalitás és az emberi érzelmekre tá­maszkodó kifejezés marad. Csak ezen a kereten belül tud a tehetséggel meg­áldott zeneszerző mesterműveket al­kotni. LAKATOS ISTVÁN LÁTÓHATÁR Nemzetközi nyelv lesz az „élő latin"? A világsajtó és a szakfolyóira­tok az utóbbi időben egyre sűrűbben foglalkoznak a nemzet­közi nyelv kérdésével. Kétségtelen, hogy a tudomány és technika fej­lődésével egyre nyomatékosabban mutatkozik meg a nemzetek kö­zötti érintkezést megkönnyítő köz­vetítő nyelv fontossága. Sokan amellett foglalnak állást, hogy e kérdést valamelyik mesterséges nyelv, az eszperantó, vagy az egyes körökben elterjedt inter­­lingua beiktatásával kell megol­dani. E nyelvek elsajátítása a ré­gebbi mesterséges nyelvekhez vi­szonyítva valóban könnyű, van azonban két nagy hátrányuk. Az egyik az, hogy mesterséges nyel­vet nehéz valóban élővé tenni. Főképp ezért buktak meg a régebbi mesterséges nyelvek is, például a volapük. Másik hátrányuk, hogy éppen kicsiny szókincsük miatt nem lehet mindent pontosan kifejezni e nyelveken, és sok fogalmat körül kell írni. Egyes nyelvészek azon a véle­ményen vannak, hogy valamelyik világnyelvet kell megtenni a nem­­­­zetközi érintkezés eszközévé. Ez viszont abba a nehézségbe ütkö­zik, hogy a jelenlegi világnyelvek túl bonyolultak ahhoz, hogy bár­ki könnyűszerrel elsajátíthassa őket. Ezért, politikai megfontolá­sokat is követve, előbb angol, majd francia, tudósok közzé tették az illető nyelvek leegyszerűsített nyelvtanát és minimális szókész­letét s azt ajánlották, hogy az angol, illetve a francia nyelvet te­gyék meg világszerte a népek kö­zötti érintkezés nyelvévé. Ez az ajánlat azonban épp úgy nem ta­lált eléggé széles körben vissz­hangra, mint a mesterséges nyel­vek propagálása. Francia tudósok egy csoportja nemrég megpróbálta más módon kirántani a kátyúból a nemzet­közi nyelv ügyét. Elhatározták, hogy ha már sem a mesterséges nyelvek, sem az élő világnyelvek nem tölthetik be kielégítő módon a közös nyelv szerepét, fel kell éleszteni valamelyik holt nyelvet. Mivel a latin a XVIII. századig európai viszonylatban betöltötte a nemzetközi nyelv szerepét, semmi sem szól az ellen, mondják a tu­dósok, hogy mintegy két évszáza­dos szünet után újra fölélesszék e szerepben. Nemrég, mintegy 200 szakember részvételével ösz­­szeült Avignonban az élő latin nyelv első kongresszusa. A felszó­lalók főbb vonalakban vázolták azokat az irányelveket, amelyek alapján korszerűsíteni kellene a latin nyelvet. Az új, élő latin nyelvnek lépést kell tartania a technikai fejlődéssel, ezért a mű­szaki tárgyaknak világszerte elfo­gadott elnevezést kell kapniuk, ezenkívül a legújabb módszerek (!) alapján kell felfrissíteni a latin nyelvet. Hogy mi lesz a kongresszus gyakorlati következménye, még nem tudhatjuk. Fontos az, hogy világ­szerte megszületett a felismerés, amelyet Jean Capelle professzor megnyitó beszédében hangsúlyozott: „... A nemzetközi béke, a tech­nikai haladásban való hit ledön­tötte a régi határokat, és széles körben felvetette az idegen nyel­vek tanulásának kérdését, hiszen két nép, amely ugyanazt a nyel­vet beszéli, mindenképpen megérti egymást.“ Korai lenne jóslásokba bocsát­kozni arról, milyen eredménnyel járhat a latin nyelv nemzetközi elfogadtatására irányuló mozga­lom. Egy dolog kétségtelen: Ázsia népei mindinkább növekvő szere­pet játszanak a világ életében s a nemzetközileg elfogadott közös nyelv csakis olyan jellegű lehet, amelyet a világ lakosságának fe­lét kitevő ázsiaiak is könnyűszer­rel elsajátíthatnak. Márpedig, mivel az eszperantó, az egyszerű­sített angol, vagy az „élő latin“ indoeurópai jellegű nyelv, nem valószínű, hogy nemzetközi beve­zetése megoldaná a közös világ­nyelv továbbra is nyitva álló kér­dését. BARNA IVÁN Hová lesznek a régi filmek ? A­z irodalmi alkotások évezredek óta fennmaradnak a könyv­tárakban, a zeneművek, képzőmű­vészeti alkotások megőrzése is rendszeresen kialakult az idők fo­lyamán. A filmek megőrzése hosz­­szú ideig nemcsak megoldhatatlan kérdés volt, hanem jóformán fel sem vetődött. 1935 körül merült fel első ízben a film-tárak (kinema­tékák) léte­sítésének gondolata. Ekkor szer­vezett film-tárat a newyorki Mo­dern Művészeti Múzeum, a moszk­vai Filmművészeti Intézet, a lon­doni British Film Institute és a berlini Reichs Filmarchiv. Természe­tesen nem volt könnyű dolog az addig elveszett időt behozni, kal­lódó filmeket előteremteni és a film­tárakban elhelyezni. Fokoza­tosan azonban más országok is (elsősorban Franciaország), be­kapcsolódtak a régi filmek gyűj­tésének és múzeumokban való el­helyezésének munkájába. Párizsban rövidesen meg is alapították a F.I.A.F.-t (a film­tárak nemzetközi szövetségét) a régi filmek gyűjté­se, tárolásmódja szempontjai­nak összehangolására, filmcse­rék közvetítésére a résztvevő or­szágok közt, stb. Természetesen a háború alatt a szövetség műkö­dése kényszerű módon szünetelt. A háború után más országok is be­léptek a F.I.A.F.-ba, például Bel­gium, Dánia, Brazília, Csehszlová­kia, Svédország, Svájc, Olaszor­szág, stb. A F.I.A.F. évenként min­dig más és más országban nemzet­közi kongresszust rendez, melynek keretében az időközben előke­rült régi filmeket be is mutatják. A legutóbbi kongresszuson például a kínai kiküldött bejelentette, hogy 180 japán film van a Kínai Nép­­köztársaság birtokában, s hogy ezt szívesen Japán rendelkezésére bo­csátja. Kiderült például az is, hogy az elérhetetlennek hitt század­ eleji dán, olasz és francia filmek közül (emlékezzünk csak vissza Ásta Nilsenre, Waldemar Psylanderre, Macistéra, Max Linderre) számo­sat Brazíliának sikerült megmen­tenie, ahol a különböző filmszín­házak mindeddig birtokukban tar­tották. Az államok film­tárain kí­vül vannak magángyűjtemények is. A legutolsó kongresszuson ko­moly izgalmat okozott az a beje­lentés, hogy egy dúsgazdag csilei filmbarát halála előtt nem végren­delkezett film­táráról, úgyhogy az állítólag rendkívül értékes gyűjte­mény az általános örökösök tu­lajdonába megy át, s nem tudni hogyan lehet majd megmenteni a nyilvánosság számára. A F.I.A.F. tagállamai kölcsönöz­nek is egymásnak filmeket, még­pedig korlátozatlan kölcsön for­maijában, helyesebben mondva cse­refilm ellenében, vagy korlátozott kölcsönképpen: 1—2 vetítésre. A F.I.A.F. feltűnés és hírverés nélküli tevékenysége felbecsülhetet­len jelentőségű kulturális doku­mentumokat ment meg az utókor számára. Mennyit olvassanak a gyermekek? A Magyar Tudományos Akadémia­­ gyermeklélektani intézete tanul­mányozta a közkönyvtárak gyermek­olvasó forgalmát és érdekes megálla­pításokat tett az olvasott könyvek mennyiségének alsó és felső határa te­kintetében. Az­ olvasásteljesítményt mindenkor a betűészlelés és a szemmozgás termé­szetes határai befolyásolják döntően. Az olvasni tanuló gyermek figyelme és felfogóképessége egyszerre csak egy­két betűre terjed ki. 11—12 éves korá­ra azonban a gyermek már elérheti az olvasásteljesítmény felső határát, vagyis egy rálátásra már fel tudja fog­ni a maximális hosszúságú betűsort s minimálisra (10 másodpercre) tudja csökkenteni a rögzítési időt. A két ha­tárnak megfelelő óránkénti olvasási mennyiség 5 normál oldal, illetve 83,5 normál oldal. A gyermeknek kb. 11 éves korában mintegy 25 normál oldal az óránkénti jó olvasás teljesítménye, a 12—17 év közöttiek átlagos teljesítmé­nye már 41,1 normál oldal. Az intézet véleménye szerint kívána­tos, hogy a gyermek 11—14 éves korá­ra lehetőleg elérje az óránkénti 24— 32 normál oldalas olvasási teljesít­ményt, mert különben később, tanul­mányai során nehezen fog megbirkóz­ni a kötelező tananyag és az olvasan­dó könyvek mennyiségével. A 10 éven felüli normálisan értelmes gyermek, — ha rendszeresen, de min­den megerőltetés nélkül olvas, — könnyűszerrel elolvashat hetenként egy könyvet, beleszámítva a könyv megszerzésének idejét is. Az ennél lé­nyegesen kisebb teljesítmény már ne­velői beavatkozást tehet szükségessé. F. E Főszerkesztő: SONI PÁL Szerkesztőbizottság: ASZTALOS ISTVÁN, BÁNYAI LÁSZLÓ, CSEHI GYULA, FELEKI KÁROLY, GALL ERNŐ, HORVÁTH ISTVÁN, KAL­LÓS MIKLÓS (főszerkesztő-helyet­tes), KISS JENŐ (főszerkesztő­helyettes), LÉTAY LAJOS, MÁRKI ZOLTÁN, NAGY ISTVÁN, RÓNAI ANTAL, SZABÉDI LÁSZLÓ,ZACHU MIRCEA________________ A szerkesztőség kéziratokat nem őriz meg és nem ad vissza. UTUNK Intreprinderea Poligrafică Cluj, Str. Brassai 5.

Next