Utunk, 1968 (23. évfolyam, 1-52. szám)

1968-07-05 / 27. szám

Csipegető kiküszöböl, leszögez, éllovas A napokban hallottam — egy gyermek mondta —, hogy annak­ idején a gyárost kikü­szöbölték a gyárudvarról. Ugye megmosolyogni való: szegény gyermek, hallotta a kiküszöböl szót valahol, nem tudta, hogy kiküszöbölni — ugyebár — a hiányosságokat meg ehhez ha­sonlókat szokás, s lám csak, milyen furát mondott. Pedig én azt hittem, hogy a gyermek nagyon helyesen sej­tett meg vagy értett meg vala­mit. Hallotta a szót, a szó fel­idézett benne egy képet (a kü­szöbön való kidobás képét), honnan gondolhatta volna, hogy a szó jelentése elvont — józan nyelvérzékkel természe­tesnek vélte, hogy nagyon is konkrét értelemben vett eltá­volításról van szó. Olyasmiről, amit önkéntelenül is képpel kívánunk kifejezni (kiebrudal, kiakolbólít). A fejlődés a konkréttól, a képszerűtől, sőt magától a képtől az elvont, az átvitt, a képes felé tart. Sok szónak, kifejezésnek el is homályosul az eredeti jelentése. Kinek jut eszébe a cserjé (amelyben benne felejtették a cserzendő bőrt), mikor azt panaszolja, hogy cserbenhagyták? Kinek jut eszébe a fonás, mikor kör­mönfontnak nevez valakit? Pe­dig ezek a szók eredetileg ugyan valósi képet jelölnek. Sőt akkor lettek szóvá, mikor átvitt értelemben kezdték őket használni (addig csak képek voltak). Stílusbeli rangjuk, hangulati értékük pedig akkor csökkent valamennyire, ami­kor már csak átvitt értelem­ben használták (s elfelejtették az eredeti jelentést). Hogy egy-egy új szó helyes-e, azt­ a nyelvi gyakorlat szente­síti. Persze akkor, amikor a cserbenhagy meg a körmön­font keletkezett, senkinek se jutott eszébe, hogy megkérdez­ze: helyesek-e? A nyelvi gya­korlatot a nyelvérzék irányí­totta. Ma is az irányítja. De ma a nyelvérzékre erősebben hat a divat, a tudálékosság, a különcködés, s ezért könnyeb­ben romlik. S a gyakorlat ezért szentesíti a kiküszöböl szót. Ez a szó különös módon ala­kult ki. Képszerű, de a kép maga nem létezik. Maga a kép az átvitt értelemmel egy­szerre jelent meg. Ezért nem is volt soha hangulati értéke en­nek a szónak. A vélt, az állí­tólagos képet, hangulati érté­ket kereste a nyelvérzék . Ki­küszöbölték az udvarról mon­datban. De hiába. S ha nem kiáltjuk is ki helytelennek, mégis szánalmasan szürkének, értéktelennek tarthatjuk a ki­küszöböli a hibát kifejezést. Akárcsak azt, hogy: leszö­gezi az álláspontját. Leszögez­ni többnyire ládát vagy (saj­nálatosabb esetben) koporsót szokás. Itt tehát megvan a kép. De ez a kép (a láda-szö­­gezés) egyrészt nem alapja a kifejezésnek (az álláspont-le­­szögezésnek) — s­ ezért helyte­len is, körmönfont okosko­dás —, másrészt, pedig nincs semmiféle különös hangulata, hanem képzelet nélküli díszí­teni akarás eredménye. Holott az új szónak, ha más, azonos jelentésű szavakkal versenyre akar kelni, különösnek kell lennie. S voltaképpen azért is kelet­kezett, azért, hogy elevenebb, feltűnőbb, érdekesebb legyen. De mesterséges és mesterkélt is. Akárcsak az éllovas szó, amelyet akárkire rámondha­tunk újabban — ha ugyan nem lovas az illető. Az élen haladó kerékpáros-versenyző­nek, sőt a labdarúgó-bajnok­ság első csapatának miért kell lovasnak is lennie? Nem elég, hogy az élre tört? NAGY KÁLMÁN A hazai irodalmi sajtó ezek­ben a napokban emlékezik meg a 19. század utolsó és a 20. század első évtizedei román irodalmának egyik kimagasló alakja, Barbu Stefanescu Dela­­vrancea halálának ötvenedik évfordulójáról. Írói rangjáról, népszerűségéről azonban min­dennél többet mond, hogy leg­szebb novellái újabb és újabb kiadásokban állandóan közké­zen forognak, s történelmi drá­ma-trilógiájának különösen az első darabja, az Apus de soare (Naplemente) csaknem állan­dóan ott van a színházak mű­során. A trilógia második ré­szét, a Fergeteget (Viforul) a kolozsvári Állami Magyar Színház kitűnő előadásából is­merheti az olvasó. Delavran­­cea egyik legnevezetesebb no­vellájából, a Hagi Tudósé­ból írt azonos című jellemkomé­diája — a román Fösvény — kiváló színészek kedvenc da­rabja évtizedek óta. Delavran­­cea eredetiségét mi sem bizo­nyítja jobban, mint az, hogy noha kortársa és barátja Ca­­ragialénak, mégis mind novel­láiban, mind drámaírói eljá­rásában mentes maradt hatá­sától, végig a maga útját jár­ta. Pedig mindketten szemben állnak korukkal, s nem csu­pán nézőpontjuk azonos, de nemegyszer a környezet­rajz, a jellemek és a figurák beállí­tása is műveikben. Egyforma megvetéssel ábrázolják a szá­zadforduló parazita polgársá­gának álhazafiasságát, s mind­ketten ugyanolyan szeretettel fordulnak a porig alázott el­nyomottak, a parasztok s a városi kisemberek élete felé; egyforma vehemenciával lep­lezik le a korszak politikai ko­médiáit. Egy 1907-ből szárma­zó levelében Caragiale így jel­lemzi barátságukat: „Kisgyer­mek korunkban hagytuk el mindketten a szerény szülői hajlékot; ki-ki indult a maga világából... te a Delei Vechi külváros­negyedéből, én a plo­­ienti-i mocsarak környékéről... Kegyetlen utakon jártunk, el­zsibbadt ízülettel, fölvéreztük a talpunkat, arcunkba sújtot­tak ... Mindkettőnket egyfelől ugyanaz a kivetettség és meg­­alázottság, másfelől ugyanaz az elszánt küzdelem a jövőért állított egymás mellé.“ Delavrancea egyéni élete ugyan kedvezőbben alakult, mint nagy barátjáé. Való igaz, hogy csaknem azonos körül­mények közt indulnak. De a ki­­lencgyermekes fuvaros fiának sikerül ösztöndíjasként beke­rülnie a Sfintul­ Sava líceumba — két meghökkentően szép novellában emlékszik meg ké­sőbb tanulóéveiről. Domnul Vucea és Bursier a címük. Delavrancea aztán jogi diplo­mát is szerez, és mint kiváló szónok, csakhamar jónevű bu­karesti ügyvéd. Két évet tölt Párizsban, tanulmányai kiegé­szítésére — hazatérése után a korszak legjobb ügyvédjeként tartják számon. Elismert poli­tikus is haláláig. Írói tevé­kenységében, törekvéseiben mindvégig hű maradt azokhoz az eszményekhez, amelyek oly szoros barátságba vonták hár­mukat — Caragialét, Vlahutát és őt. Minden bizonnyal ez a magyarázata, hogy a korabeli polgári kritikusok éppúgy nem tudják bevenni, mint Caragia­lét, és őt is azzal vádolják nyíltan, hogy ,,befeketíti a ro­mán népet“. Pedig legmegrázóbb novel­láit, a művészi megformálás, erőteljes és rendkívül színes stílusa mellett épp az teszi ér­tékessé, hogy sorain átsüt a népe iránti mélységes szeretet, sorsáért való aggodalom. Már első, még Párizsban írt novel­láját, a Sultănică-t is ez a sze­retet és aggodalom hatja át. A meggyalázott, szépséges pa­rasztlány sorsát ecseteli drá­mai erővel, akinek nincs más menekvése, mint hogy világgá menjen. De ugyanez az aggo­dalom vezeti tollát az Élőskö­dők (Paraziţii) című novella­ciklus megírásakor is, amely­ben valóságos galériáját vo­nultatja fel a korabeli bu­karesti szalonok léhűtőinek. „Olyan írásokat akarok írni — vallotta már pályakezdéskor egyik levelében —, amelyek élő dokumentumul szolgálnak korszakunkról azoknak a tör­ténészeknek, akik egyszer meg­próbálják fölvázolni e korszak tablóját.“ És ugyanez a népszeretet készteti arra is, hogy akadé­miai székfoglaló beszédében (1913) a népköltészet örök ér­tékei és példamutató jellege mellett álljon ki, s még in­kább amikor dráma-trilógiá­jában a román nép történeté­nek legszebb korszakát és leg­nagyobb alakját, Ștefan cel Maret és harcostársait igyek­szik példaképül állítani kora elé, mint annak idején Emines­­cu Harmadik levelében, ami­kor Mircea cel Bátrin le­gendás alakjának fölidézésével mond ítéletet korának politi­kusai fölött. De nem véletlen az sem, hogy Delavrancea, akárcsak Caragiale vagy Vlahuta, oly megvetéssel és őszinte felhá­borodással küzd a Hohenzol­­lern-dinasztia ellen. Ragyogó cikkek egész sorában leplezte le a Hohenzollernek haza- és népellenes magatartását, akik a román fejedelemségben „nem láttak mást, csak a föld gazdagságát, a szépséges és kincset érő erdőket, azontúl pedig egy kizsákmányolt nyá­jat, amelyet alkalom szerint dicsérni vagy ostorozni lehe­tett, s amelyre, ha épp köztük vannak, mosolyogni illik, de ha távol tőle, bátran gúnyt űzhetnek belőle.“ Barbu Stefanescu Delavran­­ceát irodalmi alkotásainak realizmusa, művészi ereje s nem utolsósorban a népe sor­sáért folytatott elszánt küzdel­me méltán állítja a század­­forduló nagy román írói sorá­ba, Coșbuc, Caragiale, Slavici, Vlahuta mellé. Ami művésze­tét, nyelvét illeti, joggal ír­hatta róla Vlahutá: „Delavran­cea igaz mesterként játszott a nyelv egész klaviatúráján. Stí­lusa változatos, gazdag, tele művészi képekkel, mint maga az élet, amelyet Delavrancea olyan kitűnően tudott megfi­gyelni, és amelyet olyan felül­múlhatatlan szuggesztivitással tudott ábrázolni halhatatlan alkotásában.“ KORMOS GYULA DELAVRANCEA SZŐCS ISTVÁN cikkének folytatása az első oldalról érdemes, a következő héten már voltak költők, akik a cukorkagyárról énekeltek: „Könnyűipar, mit bizony eszünk le-lenéz ... Könnyű­ipar! csakugyan .. . s mégis de nehéz“ — s ügybuzgó lektor­nők írták véleményezésükben, hogy „ma magaskohóról be­szélni hátborzongató tájékozat­lanság“. Az eszmei tájékozottság azonban nem nyilvánulhat meg témakonjunktúrákban, stíluskonjunktúrában, csakis azoknál, akiknek nem monda­nivalójuk, hanem csupán be­­szélhetnékük van. Ezeket iz­gatja állandóan, miről lehet, miről érdemes kiadósán sza­valni. A kortárs olvasó tájékozódá­si igénye fejeződött ki abban a követelményben, hogy az irodalom a kor fő eseményei­ről, mozgatóerőiről írjon, és témáiban, hőseiben a nagysza­básút keresse. A nagyszabásút, a történelmi méretűt megírni — ez a követelmény teljesen helyénvaló is marad — az­zal az íróval szemben, aki ar­ra való. Viszont fürge közvetítők ve­tették rá magukat a követel­ményre, s akarták az írót, művészt arra tanítani, mit lás­son nagynak, mit kicsinek s főleg: minden írón azonos al­kotási szemléletet akartak be­hajtani. A baj mindig az, hogy ez a jóltájékozottság az egyes írón akarja számon kérni azt, ami csak az irodalom egészétől várható el. Mert ha hosszabb korszakon keresztül valamely irodalom feltűnően kerül egyes témákat és feltűnően keres másokat, az már nem az egyes írók kérdése, az nem oldható meg az egyes írók bírálatával, ez azt jelenti, hogy az iroda­lom éppen ezáltal — „viszo­nyul“. A divatos témák ki­váltságainak elismerése, vagy éppen megkövetelése esetleg elfedheti az irodalom mélyről jövő üzenetét. Az irodalom — valóságfeltárás. A valóságfel­tárásnak csak akkor van ér­telme, ha olyasmit is közöl, amit nem tudhatunk máskü­lönben. Az irodalom nem affé­le echós barlang, amibe ha be­lekiáltunk, ugyanazt veri visz­­sza, csak öblösebben, rejtel­mesebben. Miféle bányászat volna, amelyik csak a mélybe leszállított bányafát, felszere­lést akarja visszanyerni, de közömbös a telérek kincsei iránt. Lehet, hogy aranyat ter­veztünk kiemelni, de csak re­zet találtunk. Zománcozzuk be a föld alatt, és bányász­­szunk dublét? Vagy jelentsük ki, hogy a réz az értékesebb s nem is izgat az arany? Nincs veszélyesebb, mint az effajta bürokraták által értel­mezett sugallatokból származó és konjunktúra-ügyeskedéssel kivitelezett „korparancs“. Minden alkotó csak maga tudhatja, mi az ő saját monda­nivalója, mi az, amiben kifut­hatja formáját. Nem lehet támadni valakit, mert csak négysoros verset szeret írni; nem lehet leértékelni egy szob­rászt, mert csak arasznyi nagy­ságú szobrokat farag. Nem le­het éppúgy a téma méreteit sem, mint a formáét, előírni. A témát a mondanivaló vá­lasztja. De a téma és a mon­danivaló nem egy. Akármilyen nagy téma mögül is kikandi­kál a kis mondanivaló. Volt és ma is van valóságos társadalmi szükséglet a formá­jában is monumentális, de a témájában is jelentős, „nagy dolgokról“ szóló irodalom iránt. A háborúk, forradal­mak nagy panorámái, a kor­­rajzok és a nagy személyisé­gek életregényei iránt kielé­gíthetetlen a kereslet. — Csakhogy ezekhez a témákhoz egy bizonyos írótípus kell. Vagy egy olyan hatalmas be­fogadóképességű, a történelmet legyőzni tudó elme, mint Tolsz­toj, vagy egy magát mindenbe beleélni képes, hajlékony re­konstruálóképesség. De nem lehet minden író ilyen. Nem mindenki tudja magához gyúr­ni a témát, vagy magát a té­mához. Akárhány olyan is van, aki csak éppenséggel azon a témán tudja megmutatni ere­jét, amelyik önmagában még semmi nagyságot nem kínál, és amelyik éppen ezért provokál­ja a teremtőerőt. Nagy író­ nagy művet alkot­hat abból, hogy egy egész je­lentéktelen kis ember kifog egy egész jelentéktelen kis halat; nagy festő jelentős fest­ményt alkot egy árva kis szo­bacserépről. Viszont ezeknek az igazságoknak az eltúlzása és konjunktúra-hévvel való túlhangsúlyozása oda vezet, hogy fiatalabbak, öregebbek olyan útra sodródnak, amihez semmi kedvük nincs, de ame­lyik őket megszabadítja attól a szorongástól, hogy lemarad­nak. Mert a nagy író egy kis ke­szeg halacskán is gyakorolhat­ja művészete erejét, de fönnáll a veszély, hogy mindazok, akik nagy író hírébe szeretnének kerülni, jelentéktelen emberek jelentéktelen horgászatait ír­ják meg — nagy képpel. Asszi­­szimilálódnak a nagy írókhoz. És hibás a kritika, amely ilyenkor ahelyett, hogy az író kicsinysége miatt zsörtölődne, udvariasan a téma kicsinysé­gét kárhoztatja. Holott nem az volna a helyes kritikai for­mula, hogy: „Te, drága bará­tom, miért vesztegeted az erő­det arra, hogy­ jelentéktelen, periferikus témákkal pepe­cselsz.“ Nem, a helyes kritika ez volna: „Kicsiny vagy te ahhoz­, barátom, hogy egy ilyen apró halacskából olyan nagy pecsenyét süss magadnak!“ Tagadhatatlan, hogy a téma nagyságát megmérni ezerszer könnyebb, mint a mű nagysá­gát. Ezért aztán sok kritikus, aki a megjelent művet értel­mezi és a szerkesztő, aki a be­adott kézirat sorsa fölött dönt, első pillantásaival a témát mé­ricskéli. Nem akarok egyáltalán arra kilyukadni, hogy a témák ér­tékelése és elemzése mellékes dolog. A témák, az alkotások tartalmi elemei sokat monda­nak, de ismétlem, nem is any­­nyira az íróról, hanem az iro­dalomról és a korról. És ennek megfelelően (persze, ha igazi, őszinte műről, nem konjunktú­ra-ügyeskedésből spekulált, pe­pecselt művecskéről van szó) valamely témák túlsúlya vagy hiánya mindig arra kell kész­tessen, hogy elemezzük az iro­dalom és a társadalom viszo­nyát, de nem azért, hogy ezt a viszonyt retusáljuk, hanem hogy értelmét felszínre hoz­zuk. Másrészt el kell kerülnünk azt a helyzetet, hogy a tema­tika természetéhez fűződő jel­szavak pro vagy kontra, egyik vagy másik alkotó típust vagy művészi csoportosulást kivált­ságos vagy hátrányos helyzet­be hozhassák. Ott, ahol egészséges irodal-­­mi-művészeti közszellem van, a tematika nem jelenthet, bár­miféle tematika sem­ önma-­­gában előnyt vagy hátrányt. (Vagy éppenséggel teherté­telt!) Amennyire elszomorító eredménnyel jár az, ha apró míves munkához szokott mű­vészkézzel monumentális kon­túrokat vonatunk néha, éppen annyira elszomorító és lehan­goló, amikor jó realitásérzék­kel és heves közéleti-társadal­­mi-történelmi érdeklődéssel megáldott írók, csak azért, hogy nehogy megszólítsák őket, mit keresnek ezen a tájon, igyekeznek beilleszkedni a fel­színre került divatos mini-té­mák áramlatába. Könnyű volna elintézni az­zal a dolgot, hogy ez nem baj, mert az igazi tehetség az úgysem alkuszik meg, az úgyis azt csinálja, amit a leg­jobban tud. De nem így van; a gyakorlat bizonyítja, hogy tehetséges írókat, alkotóművé­szeket lehetséges évekig téves útra leszorítani, olyanra, ame­lyik adottságuknak, tehetsé­példája s intelme vigyázóan a sírig kísérnek, megterméke­nyítve minden tettünket s gon­dolatunkat. Az öreg iskolafa­lak közül kikerült jeles tanu­lók mellett ne feledkezzünk meg a jeles tanítómesterekről, akiknek emlékét ápolni, példá­ját őrizni s felmutatni nemes és szép kötelességünk. Évszá­zados iskoláinkban szentéllyé kell avatni nagy pedagógu­saink pantheonjait, de ott a helye minden jeles pedagó­gus elődnek újabb keletű is­koláinkban is. Ha nem egye­bütt, hát egy márványtáblán maradjon meg nevük iskolá­juk falai között utódok, tanít­ványok mindenkori okulására s épülésére. Nemrég láttam a televízió­ban egy Aranyos menti falu öreg tanítóját tanítványai kö­rében, akik közül vagy hú­szan az ország különböző vi­dékein felelősségteljes munkát végeznek: mérnökök, orvosok, vállalatvezetők, összegyűltek felköszönteni egykori tanítóju­kat, aki gazdag útravalóval in­dította el őket életpályájukon. Vajon van-e, ki többet tett vol­na faluja híréért, dicsőségéért, gük alkatának nem felel meg, és nemcsak ők vesztenek, ha­nem veszít az olvasó is. Nehezebb dolog mindig lel­kiismeretünk szerint dönteni és nehezebb dolog megmonda­ni, hogy merre szeretnénk a kedvünk szerint járni... de nincs más kiút, mint hogy az író a saját mondanivalóját vállalja, a kritikus meg meg­különbözteti azt a beszélhet­­nékségtől. Hogy ma miből lesz, azt a tehetség méretei és nem a téma méretei határozzák meg, mint ez az öreg tanítómester? S vajon hány és hány tanító­­mestert illet meg ezer és ezer tanítvány hálája s köszönete. És akár az odaadás ünnepé­nek is lehetne nevezni ezt a napot. Nemcsak azért, mert a pedagógusi hivatás mindenkép­pen sok odaadást kíván, mert hiszen aligha van nehezebb, komplexebb, több figyelmet, szeretetet, szenvedélyt igénylő foglalkozás a nevelőmunkánál. Hanem azért is, mert ez a helytállás ünnepének napja tíz­­meg tízezer értelmiségi számá­ra, akik e nemes hivatást vá­lasztották maguknak, vállalva a falvak felemelkedéséért ví­vott nehéz és áldozatos küz­delmet. S ezért az ország egyik legátfogóbb ünnepe is ez egyben. Tiszteletet parancsol a nagyváros zajában, megsüve­­gelik a csendes falusi utcákon, a tanácsház, a kultúrotthon, a tanyai iskola előtt. Mert eb­ben az ünnepben benne van egy ország hálája s mindany­­nyiunk hálája a pedagógusok iránt, akik oktatásunk mind magasabb színvonalára emelik az egymást követő nemzedéke­ket. MIKÓ ERVIN cikkének folytatása az első oldalról 2 Oidipusz Magyarózdon E ,,szenzációs“ címmel közölte Horváth István most két hete az Utunk­ban azt a mesét, amelyet szülőfalujában gyűj­tött a­­30 éves Magyari István Pikótól, 1968. május 26-án. A me­séhez fűzött kommentárjai szerint „szinte bizonyosra vehető, hogy a magyarózdi mondának köze van Szophoklész tragédiá­jához“. Ezen a csapáson haladva, sorra veszi — 1837-től 1919- ig — a tragédia magyar fordításait, ám mindjárt arra a le­mondó következtetésre jut, hogy az említett időszakban egyetlen olyan tanult ember sem került ki a faluból, aki a tragédiát az irodalom felől a folklór felé közvetíthette volna. Ezen a ponton a gyűjtő saját magával kerül ellentmondásba, hisz előbb joggal állapította meg, hogy „a szolgálatba állás, a szolga-vincellérgazda viszonya, a szőlő és őrzése késő feudá­lis gazdasági és társadalmi viszonyokra utal“. A Szophoklész­­tragédiának és a magyarózdi mesének ezt meg az összes más alapvető különbségeit lehetetlen egy XIX—XX. századi, vagyis egy merőben újkeletű folklorizációval megmagyarázni. Ilyes­fajta különbségek kimunkálásához a mesemondók egymást kö­vető nemzedékeinek hosszan tartó, több évszázados egyéni és kollektív alkotómunkája szükséges. Pikó Pista bá meséjének valóban van köze Szophoklész tra­gédiájához, ám ez a közösség azokig az ősrégi mítoszokig és mondákig megy vissza, amelyektől a népek meséi és az írók feldolgozásai egyaránt elindultak. Lapozzuk csak fel kissé Antti Aarne—Stith Thompson nem­zetközi népmesekatalógusának legutóbbi kiadását (The Types of the Folktare. A Classification and Bibliography. Second Re­­vision. Folklore Fellows Communications, 184. Helsinki, 1961) A katalógusban az úgynevezett sorsmesék között, 931. szám alatt találjuk Oidipusz meséjét, a következő típusvázlattal: „Miként a jóslat megjövendölte, a hős megöli apját és feleségül veszi anyját." Elterjedtsége a következő: finn, litván, lapp, ír, spa­nyol, katalán, olasz, román, magyar, cseh, orosz, ukrán, görög, török, indonéz, francia-amerikai, néger, spanyol-amerikai. Nagyon elterjedt, mondaná talán a kívülálló, hisz három világrészből vannak már összegyűjtve változatai. Viszonylag nagyon ritka, mondja a szakmabeli, aki gyakoriságát más me­setípusok gyakoriságához is hozzá tudja mérni. Ritkaságáról tanúskodik összegyűjtött változatainak csekély száma is, mert igaz ugyan, hogy az írek 61, a finnek 22 és az ukránok 14 va­riánssal, a felsorolt többi népek viszont mind csak egy-két, ma­ximum három adattal szerepelnek a jegyzékben. Berze Nagy János mesekatalógusában (Magyar népmesetípu­sok, I—II. Pécs, 1957.) ugyanazon 931-es típusszám alatt két vál­tozat szerénykedik, a második azonban aligha idetartozó: mind­össze az van benne, hogy a fiú jóslat szerint megöli apját. Ilyenformán az Oidipusz-mese a magyar folklórban mostanáig egyetlen változatban volt ismeretes. Juhász László gyűjtötte a Gömör megyei Otrokocsban és közölte 1896-ban a Magyar Nyelvőrben: az érdeklődő ma könnyebben hozzáfér Ortutay Gyula—Dégh Linda—Kovács Ágnes nagy gyűjteményében (Ma­gyar népmesék. Bp., 1960. III. 221—225). Horváth István gyűjtése tehát, ha szabad a folklorisztikában ilyen szót használni, valóban a legjobb értelemben szenzációs: sikerült egy világszerte ritka mesetípus második magyar vál­tozatát megtalálnia és rögzítenie. A fiú rabszabadító találós kérdése nincs kapcsolatban a szfinx találós kérdésével: önálló mesetípus ez, Magyarózdon csak alkalmilag kapcsolódott az Oidipusz-meséhez. Aarnes Thompson, 927. szám alatt, mind Európából, mind Amerikából sokszorosan több változatát sorolja fel, mint az előbbinek. Berze nem illesztette be katalógusába, de­ a magyar folklórban sem ismeretlen: például Ortutay—Dégh—Kovács idézett művében egyszerre öt változata szerepel. A költő Kriza Jánostól napjainkig a foklórgyűjtés terhének tisztes hányadát írók, költők hordozták. Horváth István szintén régóta beállott e sorba — és hogy nemhiába, többek közt ez az Oidipusz-mese is fényesen igazolja. Mily töméntelen értékkel gyarapodnék kultúránk kincsestára, ha valamennyi írástudónk hasonló elhivatottsággal gyűjtené szülőfalujának folklórját! Ám most maradjunk egy szerényebb feladatnál. Kérünk mindenkit, aki mesemondókat ismer, kérdezze meg tőlük, vajon nem tudják-e azt a mesét, amelyben a fiú jóslat szerint meg­öli apját és feleségül veszi anyját. Hátha az érdeklődés nyomán újabb Oidipusz-mesék kerülnének a folklór mélyéből nap­világra? FARAGÓ JÓZSEF

Next