Utunk, 1972 (27. évfolyam, 1-52. szám)
1972-12-15 / 50. szám
Ki hitte volna ... ■ hogy kezdő hírszerkesztőnk, Tamás Gáspár Miklós szerint megjelent Szemlér Ferenc fényképe — Constantin Olariu fordításában . ■ hogy ,,az előadást rendező kezek nem bodorították ünnepivé“ (Hajdú Győző) ■ hogy az olvasó „közben felfedez egy olyan embert, aki utolsó könyvében töretlen hitével és akaratával csupa nagybetűsen érzi és jelzi az élet valóságait” (Szele Péter) Ki hitte volna ... ORSZÁG 0 A kolozsvári Állami Magyar Színház megkezdte Titus Popovici Hatalom és igazság című darabjának próbáit, amelyet a szerző hasonló című forgatókönyve alapján a színház kérésére dolgozott át színpadra. A darab Domokos Géza fordításában és Bán Ernő rendezésében kerül színre. A díszletek Stürmer Helmut,míg a ruhák Schrantz Edit tervei alapján készülnek. A főbb szerepeket Vadász Zoltán, Héjja Sándor, Horváth Béla, Pásztor János, Köllő Béla, Dorián Ilona, Andrási Márton, Bíró Levente játssza. A Kriterion Könyvkiadónál jelent meg: Pavel Apostol: Embertervezés 2000-re („Korunk Könyvek“ sorozat, Dankanits László fordítása), Király László: Kék farkasok (regény), Titus Popovici: Ipu két halála (kisregény, Forró László fordítása), Éljent a Respublikára (ünnepi versantológia, Béres Katalin válogatása). A Tudományos Könyvkiadó Cseke Vilmos gráfkönyvét adta ki. 0 A kolozsvári Dacia Kiadó három új könyvét dedikálta a helyi Coşbuc könyvesboltban a három szerző: Bajor Andor, Farkas Árpád és Kántor Lajos Bevezetőt Kerekes György, a kiadó szerkesztője és Lászlóffy Aladár mondott. 0 Kántor Lajos a kolozsvári Tribunában új hazai magyar verseskönyvekről ír Poezie agresivă? címmel. Ugyanő a marosvásárhelyi Vatra hasábjain regényirodalmunkról cikkezik. A Vatra glosszaírója az Ifjúmunkás eredményeit méltatja. „Minden szám meglepetés“ — írja —, a lap „mindig időszerű és irigylésreméltó következetességgel kerüli a banalitást... Ötletesség és a fiatal olvasók igényei iránti tevékenység jellemzi — kis terjedelemben nagy változatosságot nyújt“, minőségi engedmények nélkül. A Vatra közli Éltető József verseit is, Andrei Fischof fordításában. Ismét megnyílik a bukaresti filhmúzeum, a közkedvelt Cinematecă. A kitűnő intézmény a híres rendezőknek (Mizogucsi, Kuroszava, Kobajasi, Bergman, Satyaju Ray, Andrzej Wajda) és híres színészeknek (Birlic, Greta Garbó, Marlene Dietrich, Gary Cooper) szentelt ciklusokon kívül bemutatja a dokumentumfilm és a montázs történetét. Ritka filmekkel is biztatják a filmrajongókat, akik megnézhetik végre például Lubitsch Babáját. A békéscsabai Páskándi-premierről, a Tornyot választók előadásáról Szenczei László számol be A Hétben. 0 Létay Lajos találkozott a marosvásárhelyi 5-ös számú líceum pionírjaival. 0 A bălceşti-i Bâlcescu Múzeum barátainak egyesülete és a kolozsvári történelmi társulat Bălcescu és Erdély címmel szimpóziumot rendezett Kolozsváron. Érdekes tudományos közleményeket olvasott fel többek között Ştefan Pascu (Erdély Bălcescu gondolkozásában) Gheorghe I. Bodea (Bălcescu és Kolozsvár), Kovács József és Benkó Samu (Bălcescu és a magyar történetírás), Egyed Ákos és Károlyi Dénes (Bălcescu a magyar forrásokban), Engel Károly és Mircea Popa (Egy irodalmi klisé: Erdély leírása), Ioan Chindriş (Bălcescu műveinek fogadtatása Erdélyben). 0 Dávid Gyula, Kányádi Sándor és Páskándi Géza találkoztak szatmári olvasóikkal és dedikálták könyveiket. 0 Mikó Ervin Szatírmáron dedikálta új könyvét a bevezetőt Traian Ursu és Ács Alajos mondott. A friss Korunkban a modern civilizáció különféle kérdéseiről értekeznek. Semlyén István a gazdasági növekedés antinómiáit jellemzi- Kapusy Antal az emberiség mai idegállapotáról ír, Szilágyi Júlia modern mítoszokat boncol. Fábián Ernő és Roth Endre a jövőt szociológiai szemszögből elemzi. Iring Fetscher esszéje halandó állapotunkkal néz szembe. Szent- Györgyi Albert ember és természet klasszikus, demindig nyugtalanító viszonyát taglalja. A lap Palocsay Zsigmond, Balla Zsófia, Adrian Paunescu verseit és Kolozsvári Papp László regényrészletét adja közre. l" _ Nagybánya: Tanítványai dolgozataiból küld be aranymondásokat. Az első így hangzik: „II. Endre hazajött a háborúból, és országát és feleségét fenekestől felfordulva találta.“ — Úgy látszik, nincsenek régi aranymondások, csak véndiákok. \f a — Székelyudvarhely: „Lassan alakul az alkony, / magával rántva az eget. / Alom kerülget két szemet. / Szép az éj, telehold jön fel // Egy árnyék oson a csendben, / sűrű köd a temetőben. / Egy sírhant felett lidércfény, / az árny megtorpan, elalél.“ — Az árny megijedt a saját árnyékától. V. M. — Gyergyószentmiklós: „úgy látom, erőst felforrósodott az Utunk Levélváltása Hogy langyosabb legyen, kacagjunk egyet: János bácsi a marosmenti faluk legrészegebb embere. Az áldott nap a kocsmában süt rá, az est fátyla a kocsmában éri. A felesége, Amáli a nagy sárga hold fényénél csak várja, várja. János sehol. No, hadd el, János. Amali a nagy sáros úton egyenesen Jánoshoz csubakol a kocsmába. — Mért jöttél, Amáli? Hát úgy no, akarok egy kicsit inni én el. — Ne bolondosz, Amáli! — Kocsmáros, egy felet ide. — Még egyet! — No, most énekeljünk egyet, János, Amáli, az úristenért, hamar menjünk haza.“ — Ön elérte célját: anekdotájától nemcsak hogy lehűlt az Utunk Levélváltása, de megfagyott benne a vér. V. I. — Brassó: Idézzük Kávézósaink című versét: „Kávéscsésze papíron szétfutó csókja / arcátlanul villog vetetlen ágyak / hónapos izzadságában felgyűlt / orrfullasztó megszokásnak II utálatos gondolatára vetődő öreg nénikék / fekete menyasszonyi pompában elesett / férjeket siratva hazug könnyek / csillogó színháziasságával bekent // rekedtes hangokat kávéscsésze szálaktól / összebogzódott oldalához verve minden / kitalált jelt reménynek pénznek / szerelemnek hazudni hogy higgyen / sok bajuszos nénike szégyenlős vénleány / tűzoltó kapitány abban mit holnapra / jósolnak ágymegvetést izzadtságot / pénzes pasasokat kurvákat hétköznapra // szűzleányokat vasárnapra mert fejükre / homályos alakú rókák ültek és lábuk / alatt szemüveg nélkül olvasható / címzés tabu mintha mind tabuk // vennének körül nem szabadna ágyét / vessünk néha emberként lélegezzünk / kávéscsésze dinasztiánkban hol emberek / nem csak sovány pasasok lehetünk.“ — Nekünk ez kávézacc, és nincs hozzá kávéjóstehetségünk. R. M. — Kolozsvár: „Özönvízként szállnak gondolataim / Filmként pillanataim / Levelek tucatszámban ha / Tehetném küldeném“. — Előttünk az özönvíz. E. Sz. G. — Élesd: „Inkább később, mint soha, szól a közmondás. Türelmesen vártam az önök válaszát. Most megkaptam, de nem teljes egészében, ugyanis nem tudom, hogy az önök válaszát képletesen, avagy szó szerinti értelemben kell elfogadnom. Tehát vehetem, ahogy akarom, képletesen, mivel az illető kifejezést én is így használtam. Ha élefa vagyok, és az nem utolsó dolog, ahogy önök írják, akkor nem utolsó dolog az sem, hogy teremni tudok. A termés fogalma alatt a verseket értem.“ — ön valóban „tud teremni“, gyümölcsei azonban még zöldek. .................. p. g. — Kolozsvár: „A büffé ajtajánál egy ember áll. / Befelé pislantva csak egyre vár. / Kabátja elnyűtt, cipője sáros, / Míg a hó szép lassan belepi a várost. // Arca sápadt és beesett. / Amit a nyomor reá festett. / Sóváran nézett befelé. / Piros orráról csepeg a lé. / Az ajtón egyre jönnek és mennek jóllakva. / Az éhezőnek mit sem adva. / Hökkenten néznek rá, hogy lehet / ilyen fiatalember kéregét. / Ott áll éhezve, fázva. / Nézve körül a nagyvilágba. / És állna be ő is a sorba. / Hogy sorsa forduljon jobbra. // Dolgozna serényen, hittel. / Dolog nélkül nem él senki itten. / Alkotna ő is az állam javára. / Nem kellene várni az alamizsnára.“ — Ez a végkicsengés megdobogtatja minden jóravaló ember dobhártyáját. G. J. — Élesd: „Rájöttem minden olyan egyes érvelésekre, amely a kezdő írókat illeti. Tudjuk, hogy minden emberi ész a sajátosságából fűződik ki. Sajnos a becsület-igazság szótára nincsen meg mindenkibe! Ezért felkiáltójellel zárójelbe kell hogy tegyük azt a tényezőt, hogy nem minden kezdő írónak van meg a saját becsülete. Éspedig hogyan? Miért! A más eszére bízzák magukat a segítség kívánat miatt. Szélhámosságból vagy öntudatlanságból, sőt egyéb okokból az írói pályát válasszák próbálkozásaikkal. Olyan úton-módon, hogyha bevált írók és költők írásait utánozzák. Sőt, nagyobb merészséggel — hamisítják! Nem minden kezdő írónak illem ez a vád. De_ viszont tanulságos. Ha tényleg egy ilyen kezdő írónak vagy költőnek nehéz kockázatok között is kiküszöböli saját magát a bevált írók közé, utóvégre rájönnek, hogy az esze munkája alól ugyanazok kerülnek ki, amelyet az emberiség kulturális szemei már elolvasott. Az egyik szakadékot átugrotta, de viszont a másikban beleakadt a lába ...“ — Egyszer hopp, máskorhopp. Mindazonáltal ön kissé szigorú a kezdő írókhoz. Ámbár akinek nem illeme, ne vegye magára. Sz. I. — Marosvásárhely: „A tegnap volt, / hogy összetorlódtak gondolataink, / s a mára gondolni már nem maradt idő. / Mert gúzsba kötött a rohanó világ, / s csodálkozásomban elfeledtem lépést tartani. // A csillagok ragyogásában gyönyörködtem, / s elvakított a csendes éjszaka olyannyira, / hogy nem vettem észre, mikor hajnal hasadt. // Csend volt és sötét volt, / Éppen egy világtalannak beszéltem el a csillagok ragyogását, ő merengve mondta, / hogy már tudja.“ — Öt, persze, nem vakította el a csendes éjszaka. K. JAKAB ANTAL TAMÁSI ÁRON VÍZSZINTES: 1. Tamási Áron főműve. 11. Egyik megyénk. 14. Korhol. 15. Pára! 16. E városban jelent meg 1925-ben Tamási első kötete, a vízszintes 93. 18. Angyali rang. 20. Napisten. 22. Tamási mű. 24. Szakképesítésének okirata. 29. A legmélyebb női hang. 31. Tamási novella. 34. Puskát használ. 35. Időegység. 37. Francia regényíró (Reng a föld, Ariane). 38. Vízinövény. 39. Szélesre nyitnak. 42. IÉS. 44. Maró hatású anyag. 45. Szikladarab. 46. Saláta egynemű hangzói. 48. Román női hév. 50. Nyitom. 51. Fordított határozott névelő. 52. A vízszintes 16. városának a napilapja, melynek Tamási munkatársa volt. 54. A tetejére. 55. Németalföldi zeneszerző (Heinrich, kb. 1450—1517). 56. A labdarúgás célja. 57. Vizesgödör. .58. NZ. 59. Kiejtett kétjegyű mássalhangzó, az ábécé végéről. 60. Folyamodik. 62. Visszhangjáról nevezetes Balaton menti helység. 64. Helyez. 66. Szöveg nélküli éneklés. 68. Mássalhangzó kiejtve. 69. Ragve párja. 71. Tamási novella. 75. Becézett Ilona. 77. Tamási Áron mesejátéka. 79. A csillagok, a Göncölök (úgy fénylenek fönt, mint a ...) a hallgatag cella fölött. (József Attila). 82. Rangjelző. 83. Akadály. 85. Tamási regény. 89. Szibériai folyó. 91. Rádium. 92. Pázsit. 93. Tamási első kötete. FÜGGŐLEGES: 1. Pénzben kifejezett értéke. 2. Fűszer. 3. Skálahang. 4. Kakas fejdísze. 5. III. 6. A hajósokat romlásba vivő rajnai tündér. 7. Hízó lakja. 8. Prágai hagyomány szerint varázslattal életre keltett hatalmas agyagalak. 9. Aroma. 10. „A“ szüretel. 11. Magyar családnév és színész neve is (Gyula, 1865—1945). 12. Sajtszerű tejtermék. 13. Tamási regénye. 17. Vesd össze. 19. Lóbetegség. 21. Ajándékoznak. 23. Talpon van. 25. Fonál — németül. 26. Tétlen lant! 27. Tamási mű. 28. Ujság. 30. Tamási novelláskötete, 1963-ban adták ki. 32. Régészeti vagy geológiai kutatómunka jelzője. 33. Rácsap. 36. Polgári antifasiszta irodalmi folyóirat volt a harmincas években, gyakran közölt Tamási műveket. 40. Részvénytársaság. 41. „Eresz alatt fészkel...“ (népdal). 43. Francia váltópénz. 45. Gaál Gábor folyóirata, Tamási állandó munkatársa volt. 47. A felsőfok jele. 49. Kihullat a, kezéből. 52. Türk eredetű gép tagja. 53. Tartó. 577 Kícsinyítő képző. 61. Rátalálok. 62. Esetleg e napon (két szó). 63. Osztrák filmszínésznő (Liáné). 65. Diszprózium és nitrogén. 67. Titkon figyel. 70. Helyhatározói névutó. 72. Dinnyét vág. 73. Nyájat irányít. 74. Lényed. 76. Régi űrmérték. 78. A vízszintes 54. sor kettőzve. 80. Fúvós hangszer. 81. Ember — románul. 84. A hét vezér egyike. 86. Fordított kis folyóvíz. 87. Szintén ne. 88. Kérdőnévmás. 90. Szomorúság. (Készítette Rámay Tibor) A 47. számban közölt, Az első balettelőadások Erdélyben című rejtvény megfejtése: Sátorozó kozákok, Majális falun, .4 terna. Fogoly, A szélvész, Szeben, Két feledékeny, A háládatosság jutalma, Molnárok és szénégetők, Az igazság jutalma. Állítja Benczédi Sándor VILÁG • Nagy feltűnést keltett Alexander Walker Stanley Kubrick directs című könyve, amely a filmbeli erőszak és horror létjogosultságát vitatja. Werner Zurbachnak a stuttgarti Universitasban megjelent recenziója kiemeli, hogy Walker nem feledkezik meg a rémület ősi művészi fogásának katartikus erejéről sem. 0 Picassót a Sorbonne díszdoktorává avatták. Ő Andrzej Wajda Moszkvában rendez. Rabe Sticks and Bones című darabját viszi színre. • Megjelent norvég nyelven Zaharia Stancu két regénye. A Mezítláb fordítója Ingergerd Granlund, a Játék a halállal tolmácsa Kjese Ekström. 0 A Magyar Nemzetben Ruffy Péter méltatja Beke György Magunk keresése című riportkötetét. 0 A budapesti Élet és Irodalom hasábjain Ódor László ismerteti A Hétben lezajlott vitát a „Forrás“ sorozat problémáiról. A Népszabadság közli Constantin Olariu Orfeo című verrsét, Udvari Máté fordításában. . 0 Gisela May Brecht-songokat énekelt New Yorkban, Bostonban és Chicagóban. Hatalmas sikerrel. 0 Rahána Mózest, a Munkaérdemrend arany fokozatával tüntette ki 75. születésnapja alkalmából a Magyar Népköztársaság Elnöki Tanácsa. 0 Ralf Dahrendorf új könyvének címe: Konflikt und Freiheit. A neves író itt a klaszszikus szabadelvűség és a vele folytatott mai misztifikáció elemzését nyújtja politikai tanulmányaiban. 0 Peter Handke új könyve, a Wunschloses Unglick -— elbeszélés. A Közönségócsárlás,az önbecsmérlés, a Kaspar immár világhírű szerzője egyre egyszerűbb, szikárabb prózát ír. „A könyv művészi és szimpla. Ez végzetes: köteléken csüggesz s e kötelék házához meg“ — írja Werner Weber a Neue Zürcher Zeitungban. J. Thomas S. Szász, a neves amerikai pszichiáter az elmebetegségeket túlbecsülő modern mítosz ellen tiltakozik — szélhámosságnak nevezi a mai elmekórtant. 0 Bestseller-listák. Anglia: 1. Elizabeth Langford: Wellington, 2. Frederick Forsyth: The Odessa Fire, 3. Georgette Heyer: Lady of Qualiti. — NDK: 1. Lion Feuchtwanger: Rókák a szőlőben, 2. Helga Bammann: Das Leben grosser Cleiwns. 3. Az Októberi Forradalomét illusztrált története. — Franciaország: 1. Hervé Bazin: Cri de la Chouette, 2. Szolzsenyicin: Rout quaterre, 3. Frangoise Giroud: Si- je mens. ... — NSZK: 1. Peter Bamm: Eines Menschen Zeit, 2. Rudolf Augstein: Jesus Menschensohn, 3. Ephraim Kishon: Salamoni ítélet másodfokon. ' A Zeit szerint még nem írták meg ilyen jól Nyugaton az NDK irodalmának történetét, mint Fritz J. Raddatz tette Traditionen und lendenzen című esszéjében, amelyet rövid időn belül immár harmadszor ad ki a Suhrkamp. A londoni Sotheby aukcióvállalat 9000 font sterlingért árverezte el Paul Gauguin Le Loume című illusztrált vicclapját — a Tahitiszigetén kiadott lapból összesen 30 példányt nyomtak. A szerkesztőség címe: Cluj, str. 6 Martie 3. Telefon: 1-24-20. Az UTUNK előfizetési díja egy évre 52 lej. Kéziratokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza. I. P. Cluj 1972 — 2918 40 440 SZERKESZTŐBIZOTTSÁG: LÉTAY LAJOS (főszerkesztő), SZILÁGYI ISTVÁN (főszerkesztő-helyettes), BODOR PÁL, HORNYÁK JÓZSEF, MAROSI PÉTER, MIKÓ ERVIN (szerkesztőségi főtitkár), NAGY ISTVÁN, SZABÓ GYULA, SZŰCS ISTVÁN