Utunk, 1981 (36. évfolyam, 1-52. szám)

1981-02-06 / 6. szám

#/a szőlőt szerettük igazán" A borítón — Pusztai Péter munkája — egy lepke látható, amelynek jobb szárnyát ha­talmas ollóval épp kettőbe nyisszantja egy kéz. Fülszöveg helyett pedig csak a szőlőt című vers olvasható, mely e­­képpen hangzik: még roskadoztak a szilvafák / a szomszéd kertjében a szö­gesdróton / át kilestük miként hasadnak / boldogan a túl­érett gyümölcsök / a férgek neszezését is hallani / véltük csak a dróton azok a szögek / ne lettek volna különben / szívből utáltuk a szilvát mi / a­ szőlőt szerettük igazán A kép és a szöveg jelzé­se egybevágó és egyértelműen a tiltás jegyében, érzetében fogant. De hát a költő számára mi lehet tiltott? Elméletileg sem­mi. Adva vannak számára a szavak és ezáltal az érzelmek, hangulatok, tények kimondá­sának, megfogalmazásának le­hetőségei, s a megközelítés, a látószög megválasztásának szubjektív és látszólagos sza­badsága. Ezek után a költőn múlik — tehetségén, teremtő erején, emberi tartásán, írástudó fe­lelősségérzetén, elkötelezettsé­gének fokán stb. — hogy mit, mennyit és hogyan és kiknek mond el és ki. Tapogatózhat, kísérletezhet, alkudozhat, ele­fántcsont-toronyba menekül­het, szóvirágokat puffogtat­­hat elandalíthat és felrázhat, kizárhatja magát a társadalmi problémákból, a poros hétköz­napokból — egyszóval az a­­lapállás, a téma megközelíté­se, a kiválasztott látószög­e­­ezeregyféle lehet. dobravert énem panaszkodik hogy / elege van a felhajtás­ból / annyiszor vetkőzött mez­telenre hogy / jólesne néha felöltözve járni / egy csön­des zug sem ártana ahol / né­ha reszkető kezével gyérülő / hajába túrna hogy / senki se lássa — sóhajt fel Cseke Gábor Ellen­állás■* 4­4 című legújabb verses­­kötetének 88. lapján. Az elérhetőséget, a megva­lósíthatóságot újra a tiltás, a belső tiltás teszi lehetetlenné: szépen igazul elvszerűen sose önzőn bátran lelkesülten bölcsen másokért is makacsul utolsó leheletig mintha csak egy nap lenne az élet (6. lap) Ars poetica et és egyszers­mind ars vitae. Ennek vallá­sa és vállalása eleve kizárja a „csendes zugot“, s teljesen kö­zömbössé válik a megelőző * Kriterion Könyvkiadó, Bu­karest, 1980. „voltam ami voltam“-állapot a jövőre nézve. Cseke Gábor pontosan tud­ja, mit akar és kinek akar szólni; versei nem légüres térben született lombik-költe­mények, nem szóhalmazok, ü­­resjáratú blablák, nyakate­­kert értelmetlenségek tárhá­zai. Pontosan meghatározott időben és térben születtek, pontosan meghatározható idő­höz és térhez (is) kötődnek, a­­nélkül hogy lemondanának e konkrét időn és téren való túlmutatásról. (Mert, ugyebár, nem minden provinciális, ami konkrétan kötődik térhez és időhöz.) A közös gondokban talpaló, sáros-poros hétköznapokban fürkésző publicistát, újságírót e kötet költője sem „tagadja le“. De miért is tenné, ha gondjaik, törekvéseik, az igaz­ság megfogalmazása és ki­mondása, felmutatása, egy et­nikai közösség lelkület­ének gazdagítása, tudati gyarapítá­sa stb. azonosak. Ilyen emberi problémák kötik le a költő Cseke Gábor figyelmét is. Legújabb kötetének főbb té­mái tehát ezek lennének: a megtartó anyanyelv őrzése és ápolása (az Összes műveim című ciklus gondolatgazdag verseiben főleg), a táj emberi, valamint emberei arcának-sor­­sának felmutatása, s minde­nekelőtt az örök költői téma: az önmarcangolás, a hitet erő­sítő emberi kétely. És újra megfogalmazódik ezek össze­függéseiben az ars poetica— ars vitae: forró égövön élni volna jó / szelíd időket élni volna jó // gesztenyeként beérni volna jó / burokból földre hullni volna jó // halk szavakkal be­szélni volna jó / ha válasz­­szal beérni volna jó // és mert hidegben élünk légy ke­mény / halálig tartó hangos vélemény (17. lap) A magyar költészet nagy ha­gyományaihoz kötődik Cseke Gábor költészete, amikor po­litizáló, társadalmi, erkölcsi kérdésekben szavát hallatja, véleményt nyilvánít , s en­nek érdekében megfogalmazá­sában egyértelmű és közért­hető is. Cseke Gábor „hangos véle­ményét“ általában halkan, higgadtan mondja el legújabb kötetének verseiben. De mondja, elmondja, kimondja következetesen és makacsul. Mert a higgadt, csendes hang nem jelent közömbösséget. Jelzi viszont e költészet le­tisztulását, erőteljes, egyéni hangúvá válását. Cseke az e­­setek többségében már-már „direktbe“ fogalmaz, elhagy­ván a stiláris pózokat, költői „mesterfogásokat“, a bonyo­lultabb áttételeket. Jelző, jel­zős szerkezet, hasonlat is alig lelhető fel ezekben a versek­ben, talán a metafora és a szimbólum csak, amit megőriz a „külsődleges" stiláris eszkö­zökből. Ezek viszont mindig erőteljesek, „telitalálatok“, „dombok / keletien agyagci­pők“, vagy: „apák / kérdője­lek az időben // anyák / hal­kuló darvak elmenőben“ stb. Cseke Gábor „eszköztelensé­­ge“ látszólagos. Ami „kívül­ről“ hiányzik, azt a versek „belsősége" igyekszik pótolni, s ez a legtöbb esetben sikerül. Elsősorban a versek dinami­kájára, olykor erőteljes, más­kor el-elhalkuló ritmusára gondolunk. Cseke szívesen és tudatosan, következetesen mond le a „külsőségekről“, a versre „aggatható cifraságok­ról, sallangokról“, hogy a köl­temény hangulati-érzelmi és értelmi töltetét erősítse fel. Ez érvényes a klasszikus stí­lusban építkező és a szabad­versekre is. Hangvétele is szé­les skálán mozog: olykor „tu­dományosan" szikár, máskor pedig nosztalgikus­ kesernyés, avagy kesernyésen csípős, már-már ironikus, így „pőré­re vetkőztetett“ verseinek sa­játos hangulatuk van. Egyéb­ként ez a gondolatot aláhúzó, kiemelő hangulatteremtés ta­lán legfőbb erőssége és sajá­tossága e kötet verseinek. A kötet elvitathattlan eré­nyei mellett fel kell figyel­nünk az olykor-olykor — sze­rencsére ritkán — megkísértő deklamálásra, a közhelyes megfogalmazásokra is. Az ilyenszerű sorokra, szakaszok­ra gondolunk, ám ha egymást jól megértjük jöhet szél árvíz fergeteg amit gondolunk kibeszéljük fitymálva ferde lelkeket testvér frate brúder mondom nem a szó számít csak a tett együtt játszunk akár a grundon de ez a játék vérre megy (69. lap) A gondolat, a nemes eszmei­ség megfogalmazása jelszó­szövegre emlékeztet (de nem sokkal sikerültebb a csend vi­lága című pátoszos hangvéte­lű, olykor banalitásokat mon­dó hosszabb lélegzetű poéma sem). Az Ellenállás című kötet gyengéi örvendetes módon messze eltörpülnek az erények mellett, amelyek egy sajátos hangvételű, egyéni látásmód­dal rendelkező, szókimondó költővel ismertetnek meg. Cseke Gábor stílusa kiforrott, férfias, szikár hangja egyéni hang. MOLNOS LAJOS „Tárgyilagos harmadik te nézd szemünket áldozatot és bakóét Közös sötét Lásd leszámol az arctalan mindennel minek arca van Érezzük hatalmas arcát a A világ mégis ép A képek törnek (Oláh István: Képrombolók) Oláh István könyve a kö­vetkezetesen a gyakorlatban megvalósuló módszer miatt tűnik első olvasásra is egysé­gesnek. Az, hogy a címe: Sö­­tétkamra*, csak „magas lab­da" a kritikusnak ahhoz, hogy nyugodtabban tehessen emlí­tést a módszer mibenlétéről. Meg kell jegyeznünk azonban, hogy a módszer következetes alkalmazása nem minden vers — egyes vers — esetében je­lent értékmérőt, ugyanis van olyan verse Oláh Istvánnak, amelyik vétedésénél fogva nem fér bele ebbe a mód­szerbe, ám ilyenkor — nem is kevésszer — a költő-szerkesz­tő arbitrárisan „faragja" a kirívó verset a kötet alkal­mazott módszeréhez. Sötét­kamra — térjünk rá a cím­ben is megfogalmazott költői eljárásra —, azaz Oláh óhaja az, hogy kötetében végig meg­valósítsa a „fényképszerűsé­­get", amiből három dolog kö­vetkezik, szinte már kénysze­rítő erővel: 1. a teljes objek­tivitásra való törekvés, a lát­­tatásmód tökéletes szenvtelen­­sége. 2. Az egészből kiraga­dott („lefényképezett") lát­ványszekvencia lekerekítése úgy, hogy e „lefényképezett“ részlet azért egyben utaljon a nagy egészre, vagy azzal va­ló összefüggéseire is. És: 3. a „lefényképezett" látványszeg­mentum egyszerivé, a maga nemében megismételhetetlen­­né tétele a „fényképversben“. A „tárgyilagos harmadik" metaforájaként mindjárt kí­nálkozik is az „obje­ktív“, a lencse, „az arctalan“, mely épp azért képes „leszámolni“ áldozattal, bakóval egyaránt, mert azoknak „gyakorlatába“, bármily szerepet is játszanak, mindig és minden látszólagos szenvtelenség ellenére ott lap­pang az érzelmi mozzanat. Ám Oláh István azt is tudja, hogy a láttatás tökéletes tárgyszerűsége merő illúzió bármely költő esetében, ő — ennek tudatában — csak a le­hető legmegközelítőbb ered­ményt szeretné fölmutatni, amit költő egyáltalán fölmu­tathat. Sőt azt is mondhat­nék, hogy az egész kötet mindössze játék egy lehető­séggel, próbálkozás, kísérlet, mondjuk olyanszerű, mint a művészetek aszexuálissá té­telének kísérlete. Ebből a kö­vetkezetességből eredeztethe­tő aztán, hogy „a játék hevé­ben“ a költő olykor olyan túl­zásokra ragadtatja magát, hogy az objektivitás hajhászá­­sában nem csak az emfatikus 4 Kriterion Könyvkiadó, Bu­karest, 1980. máz, de a poézist is száműzni akarja a versből. A tárgyias líra körébe von­ható tehát Oláh e könyvbe foglalt verseinek javarésze, s ha a tárgyszerűség tökélyre vitele miatt néha bocsánatos túlkapásokra ragadtatja ma­gát, az nem lenne túlzottan kirívó. Ám a szenvtelenség mellett még az intellektuali­­tás mozzanatával is dúsítani akarja azt, aminek természe­ténél fogva nem kellene föl­tétlenül mindig annyira hival­kodóan előtérbe kerülnie eb­ben a verstípusban, még ak­kor sem, ha a szerző szándé­ka szerint — immár indulása pillanatától — tárgyias-intel­­lektuális lírát akar művelni. Ebből a szempontból csak azt jegyeznék meg, hogy versei­ben túl sok az olyan rejtett utalás, amely nemhogy „fel­dobná“ a költeményt, csa­k zegzugosabbá, érthetetlenebbé teszi ott, ahol ez igencsak kí­vülről bevittnek hat, még ha az olvasó egyből föl is fedezi a rejtett utalás lényegét. Sőt talán emez olvasónak van ne­hezebb dolga, hiszen annak, aki úgymond „gyanútlanul" olvassa a verseket, nem kell még külön is elhelyeznie tu­datában ezen utalások miért­jét, irányulását, nem kell el­tűnődnie azok létjogosultságán vagy éppen a versegésszel va­ló inkongruenciájukon. Ám gyorsan meg kell jegyeznünk: ebből a szempontból talán kissé túl so­kat is idéztünk a sikertelen kísérletek eredmé­nyénél. Ugyanis az a fajta ké­­piség, amely az utalások lán­colatát tekintve olykor egy­­egy vers sikerületlenségét vonja maga után, másutt ép­pen fölerősíti, kiteljesíti a ké­pet, a verset: „Piros ló rúgtat a vízbe, / nincs idő érteni sze­szélyét. / Patájával finom ha­rangot, / megzengeti a vizek mélyét.“ (Tajtékos vágta) Itt a metafora ugyan önmagában is elfogadható, még ha meg­lehetősen szokványos is. Ám hogy egyszersmind belejátszik még a legendára való utalás is a képbe, így az polivalens jelleget nyer, továbbá az egy­szerű metafora és a legendá­ra való utalás nem összefér­hetetlen a szóképben. Mint ahogy nem összeférhetetlen az eredeti költői szándékkal — a szenvtelenség minél teljesebb megvalósításával — az sem, ha a szerző egy csöppnyi en­gedményt tesz (még ha aka­ratlanul is). Az állóképben hasonlat rejtőzik, ám e képet csupán annyival teszi embe­ribbé, hogy e hasonlat alter­natív lesz, amivel a kép mind­járt veszít is merevségéből, „átlagfotó“ jellegéből: „Ubor­ka alakú (hm) s -színű víz­nél / vigyázzban áll és néz a férfi / Csíkos fürdőtrikója tig­risre emlékeztet / és egy szá­zadelői nyárra Abbáziában." (Korai Vénusz) Bár a két ha­sonlat kapcsolatos viszonyban áll egymással (persze gram­­matikailag), a két hasonlító merőben ellentétes. A hason­latok közötti ellentettség ily módon, bár jelöletlenül, veszít éléből, s a két ellentétes fo­galom egyben közelít is egy­máshoz. A „versfénykép“ így nyer­t e „technikában". Va­lami vibrálás keletkezik, s a versben ennek körülbelül az a hatása, mint az ún. „dutó“­­fényképnek. Rész-egész benne­­rejlésének, egymásban lételé­nek példája a Tévé a szabad­ban című vers ötlete, ahogy a bizonyosságokat a költő az állandó nyomatékcserével egy­re inkább elmossa. Bár az öt­let nem az Oláh István trou­­vaille-ja, mégis érdemes idéz­nünk a vers egy részletét: ho­gyan mosódik el a különbség az eredeti és a kép között, a benne rejlés át- és át-ismétlé­­sével: „Egy tévé függ a sza­badban mint a / cinke fész­ke a még belátható múltban / Bemutatja / 1. a természet szépségeit / 2. az embert aki tévézik a természetben / 3. a tévét amelyben a műsor valódi / természet a teszmészet a ter­mészet / közepében elnyújtózik egy ember / figyeli a fa ágán függő szerkezetet / amely csöp­pet sem véletlenül / az egy és igazi természetet mutatja [...] szinte álomban nézi / a madarak el- és hazaköltözé­sét / r. • •] Aztán feláll a fához közelít / leakasztja a tévét“. A kötet olvasásakor legin­kább az tűnt föl, hogyan — s milyen sokrétűen — kap­csolódik Oláh István a mai hazai fiatal(abb) költők törek­véseihez. Leszámítva a nem túl gyakori Lászlóffy Aladár­­hatást, képszerkesztési, vers­alkotási módja gyakorta roko­nítható a Kenézével (pl. Lassú virágének). Gittái kihagyásos vagy mellérendeléses verstö­redékeivel, Markó Béla oly­kor áradó, olykor pedig egyet­len ötletre építkező korábbi verseivel (A magdeburgi fél­tekék), vagy éppen Cselényi Béla néha fantáziát csigázó, aztán az olvasóra hagyatkozó ötleteivel (pl. Küszöb). Minden fenntartásunk ellenére, Oláh Istvánnak sajátos helye van kísérletező (fiatalabb) költőink sorában. És minden bizonnyal egy nagyobb költő a közösség­ben is. Itt a jegy, amely meg­különbözteti másoktól a köl­tőt, de ugyanakkor valakikkel közös társaságba is vonja. S ő tudja ezt: „Barbár lennék ki gondolkodni is tud / Em­ber kinek nyelve / egyformán cinkosa és leleplezője / Két hangot mondok most barátom A hosszú / ő-t és az ű-t Máris tudod ki vagyok / mi szél ve­tett egymás mellé minket / ebben az időtlen hullámve­résben“. (Időtlen hullámve­résben) MÓZES ATTILA „...cinkosa és leleplezője..." .­..] földnek Csokonai és Paulet Kovács Ferenc cikkének folytatása az I. oldalról hát megérhette, hogy kötetben is megjelenjenek versei, és a január első napjaiban megje­lent könyvből megtudhatjuk, amit a legjelesebb Csokonai­­kutatók is csak sejtettek, hogy sokkal több híve és rajongója volt Vitéz Mihálynak, mint azt sejtettük. A Pauleti ál­tal románra átültetett három Csokonai-vers: A méhekhez (Către Albine), A tanúnak hí­vott liget (Codru chemat mărturie) és Az alvó Lilla fe­lett (Spre dormitoarea N.) A Guarini után szerzett Csoko­nai-vers címe pedig: Amor. A Csokonai hatására született Pauleti-vers címe: Amorul. De míg Csokonai 13 sorban, sza­­bad­ rímben ültette át a verset magyarra, Pauleti két hatso­­ros versszakba öltöztette a mondanivalót és a rímképlet: aabcöb/aabccb. De a hangulat a magyar versnél és a román versnél is azonos. íme az első három sor: Egykor, hogy a köpüböl Mézet lepinta Ámor, Megcsípte őtet egy méh. Cirul Amor odinioară Miere din un stup furată L-au muşcat o albinea. A nagybeteg, tüdőbajos Pauleti a kórházi ágyán, Cso­konai verseskötet nélkül is Csokonai Lilláját idézi, őhoz­zá fordul, neki sírja el bána­tát, számára is Lilla a meg­álmodott női eszménykép. A Lila-i în inima mea című Pau­leti-vers első négy sora Az esztendő négy szakasza című Csokonai-verset juttatja e­­szünkbe. Íme: Ziua’-n noaptea­-n zori şi-n seară Toamna, iarnă’n primăvară Lila, în inima mea Frumosu-ţi chip voi avea. Csokonai és Pauleti. Ha lenne idő rá, a költői párhu­zamon túlmenően emberi pár­huzamot is vonhatnánk ket­tőjük között. Pauleti 30 esz­tendőt élt, és Csokonai csak 2 évvel élt többet. Mindkettő­jüket a tüdőbaj vitte el. Ez persze véletlen. Az viszont nem, hogy Pauleti XIII. Elé­giájában az igazságnak tesz panaszt, s egy gazdagabb me­zőt meg boldogabb évet kíván nemzetének, hogy aztán egy egész versesfüzetet szenteljen népének, s akárcsak Csokonai, ő is azt vallja, hogy „Az em­ber a poesis első tárgya.“ S mikor verset ír a balázsfalvi iskola ifjú tanáraihoz, miként Csokonai Jövendölés az első oskoláról a Somogyban című versében egy Új Helikonról álmodik. Az Echinox Horváth Sz. István cikkének folytatása az 1. oldalról deményezésekről. (Ez utóbbi­ról román nyelven.) Ugyan­ezt el merném mondani a román olvasók nevében is — azaz nekik is alkalmuk adó­dik megismerkedni a jelenko­ri romániai magyar irodalom egy sajátos, jellegzetes vonu­latával. Nem hiszem, hogy a leltár­szerű számbavétel valamivel is többbet mondhatna a lap­számról. Annál inkább érde­mes odafigyelni arra, hogy műfajilag mi az, ami a román olvasókhoz eljut benne. Vers és tanulmány (esszé?) az ural­kodó műfajok, a próza — egyetlen kivételtől eltekintve — csak a kritikákból ismerhe­tő meg. Szerepel még Szilágyi Domokos utolsó interjúja és Egyed és Szőcs Méliusz-inter­­júja is. Helyenként ingadozás észlelhető az abbeli szándék­ban, hogy egy egységes és jel­lemző Echinox-képet nyújtsa­nak, és ilyenkor az összeállí­tás kitágul egy amolyan isme­retterjesztő mindentmarkolás felé. A román oldalakon olvas­hatunk néhány személyes jel­legű vallomást, meleg hangú portrét is, ami az alkotók kö­zötti emberi kapcsolatokat tárja fel. Ehhez két megjegy­zést fűznék. Elsősorban azt, hogy a magyar nyelvű hasá­bokon is szívesen olvastunk volna valami hasonlót, má­sodszor pedig azt, hogy az egyik ilyen jellegű írásban minden jószándék ellenére tárgyi tévedések íródnak le. PL: Kinizsi—Kenéz—Chinezu, akárhogy forgatjuk, nem ugyanaz a név. S hadd em­lítsük meg azt is, hogy bán­tóan sok a sajtóhiba, nevek­ben is. Tulajdonképpen apró­ságokat tesznek szóvá a fenti megjegyzések. Előfordult már eddig is hasonló elírás — má­sutt is. Amiért mégis fontos­nak tartottam kitérni rájuk, az a lapszám célkitűzéseiből adódik. Úgy vélem, nem meg­engedhető, hogy egy hasonló vállalkozás hitelét ilyen és ehhez hasonló elnézések ront­sák. Egy ilyen lapszám óhatat­lanul felhívja a figyelmet még egy — egyáltalán nem mellé­kes — kérdésre. Nevezetesen arra, hogy ki, kik fordították a benne szereplő anyagokat? Ezt böngészve tűnt fel az is, hogy a magyar és német ol­dalakon hiányoznak az egy­mástól kölcsönösen átvett írá­sok. Csak kétféleképpen ma­gyarázom: vagy a fordítók (fiatal fordítók!) teljes hiánya — amit nem hiszek, vagy va­lamilyen érthetetlen szerkesz­tői koncepció. Ugyanis külö­nösen a magyar oldalak szel­­lős szedése nem enged hely­hiányra következtetni. De visszatérve a fordítók ügyére, úgy látszik, és ez megnyug­tató, hogy van elegendő után­pótlás román—magyar vonat­kozásban. Illetve, csak a kép egyik oldala megnyugtató, hi­szen magyarul tudó román echinoxos nem nagyon mutat­kozik ezeken az oldalakon ... Lehet, valamilyen elvont „illem“ szerint nem illett vol­na ennyi kritikai megjegyzés ebbe a rövid lapszemlébe. Úgy érzem azonban, hogy az ilyenszerű nyitások alapvető jegye az őszinteség, a nyílt és felelősségteljes véleményki­mondás és -vállalás. Ezt szem előtt tartva tehát szívből kö­szöntjük az Echinox kezde­ményezését. Idomok — Bartha Árpád felvétele

Next