Vasárnapi Ujság – 1855
1855-01-21 / 3. szám - A dalidóról. Jókai 24. oldal / Nyelvészet
24 kapják a muszkát s mennek vele mint a förgeteg. A képzelt disznó nem volt más, mint egy disznóbőrbe varrt zuár, ki igen természethiven tudta utánozni a disznó röfögését. A szegény muszkának hamar elmúlt az étvágya, de annál többet kellett beszélnie, mindenről amit tudott, a franczia előőrsi parancsnok előtt. — Időpróféta. Mult ősszel azt jövendölte egy híres külföldi időjós, hogy az idei télen igen sok havunk lesz. Eddig ugyan még nem találta el (legalább nálunk nem), hanem hiszen még eléggé helyre ütheti az idő prófétai becsületét. Emlékezzünk régiekről. Valaki azt jegyezte meg, hogy ez a szó,,bál" idegen szó s ezt hozta be helyette „táncz-vigalom." Azonban a „táncz" épen ollyan idegen szó, mint a „bál." Tehát a magyar nem ismerte sem a bált, sem a tánczot az ősidőkben, hogy nincs reá saját szava? De hogy nincs, csak keresni kell; régi csángó és székely népdalok említik a „dali-tánczot" tehát a „dali" szó jelenti a tánczot. Ebből azután könnyen származott a „dáridó" vagy ahogy később elneveztük „dáridó" ollyan mulatságot jelent, a hol „tánczolnak. Már pedig ez világos, hogy s közönségesen most a dáridónak hívják az ugrós vigalmat, akik nem szégyenlenek magyarosan beszólni. Tehát ezentúl dali és dáridó a vivát! az idegen táncz és bál helyett. Nem azért írom alá a nevemet, mintha ezáltal magamat halhatatlanítani akarnám, hanem azért hogy bizonyítsam, miszerint nem tréfálok. Jókai Mór: Nemzeti színészet. JANUAR. I. Egressy Gábor e héten lépett fel a Vas álarczban a pesti nemzeti szinpadon, a közönségnek szűnni nem akaró tapsai között, melly olly régen óhajtott első rangú művészét újra láthatva, ebben is egy jelét tapasztalja annak, hogy nemzeti színészetünk boldogabb korszaka ismét visszatérőben van. Második föllépte Egressynek Lear királyban történt. II. Adakozások. Többen főuraink közül a nemzeti színház belső kicsinositására önkénytes adakozásokat kezdének meg; névszerint t. cz. Karácsonyi Gida 200 ft, Rohonczi Lipót 50 ft, Somsics Pál és Lőrincz 50 ft, gr. Almásy Kálmán 100 ft, gr. Andrássy Aladár 100 ft, gr. Barkóczy János 100 ft, Kárász Imre 100 ft, b. Orczy Andor 20 ft, b. Orczy Lajos 100 ft, gr. Szapáry Antal 100 ft, Szilassy József 25 ft, gr. Sztáray László 25 ft. Melly pénzek a munka megkezdetéséig a pesti takarékpénztárba tétettek. Nem tartjuk feleslegesnek megmagyarázni, hogy mi az a nemzeti szinház belső kicsinositása? Mint a világon akármi, úgy a szinház diszitményei sem tartanak örökké, sőt meghatározható, hogy öt hat év alatt annyira felhasználtatnak, hogy azokat mind újonnan kell csináltatni. Ha ez a teher is a szinház rendes jövedelmeire nehézkedik, akkor ez okvetlen a művészet rovására fog történni. Azért méltányolnunk kell derék főuraink gondoskodását, kik e hiányt pótolni törekesznek. Koloszvári szinház. A millyen örömmel üdvözlik most magyar lapjaink gróf Ráday Gedeonnak a pesti nemzeti szinház igazgatóságára tett kineveztetését — mert benne látják a tapasztalt orvost, ki fel fogja üditeni a részorvoslással elrontott, különben erőteljes beteget; épen olly örömmel üdvözölték a kolozsváriak is a mult évben az erdélyi nemzeti szinház haldokló ágyánál megjelenő lelkes honfiakat, kik „Szirti Választmány" czim alatt áldozatkészséggel vették pártfogásuk alá a nemzet ezen drága kincsét. — Hála az égnek! reményükben nem csalatkoztak. E lelkes honfiak eddigelé nem csak tetemes építéseket tétettek kinn, és nagyszerű javításokat benn, hanem nagy áldozattal egy pompás ruha- és könyvtárt állítottak elő, és miután derék szirti személyzetet alkottattak öszre, ernyedetlen buzgalommal igyekeznek kielégíteni a közönség igényeit, és így észrevetett vállakkal munkálnak e nemzeti szent czélra. Őszintén óhajtjuk : Legyenek ez évben is hű őrei és ápolói az üdölő betegnek. — Az első rendű színészek most Kolozsvárott : Priell Cornelia, Pajor Nina, Váradiné, Szilágyi Sándor, Gyulai, Rónai Benedek, Károlyi, Tóth Soma, Filipovics stb. — Ezek gyönyörködtetik szorgalmas gondos játékukkal a kolozsvári közönséget, melly szintén olly szorgalmasan látogatja az előadásokat, könyvet, mint az angol irodalom egyik legújabb gyümölcsét, mutatja be a Revue Britannique franczia folyóirat olvasóinak, a a „Bárdi család" czimü beszélyt egész terjedelmében közli. x* Sárospatakon a ref. főiskola néhány tanára görög-magyar szótárt készít, vannak közöttük, kik már befejezték az átvett részt, s rövid időn remélhetni a könyv megjelenését, melly irodalmunkban, kivált az uj iskolai rendszer következtében, igen érezhető hiányt fog pótolni. Bár minél több iskolai könyv írására ollyan tanárok vállalkoznának, kiknek szakmájukba vág a könyv, ők tudhatják legjobban, hol a hiány, mellyet pótolni szükség. x* Somlyó vidékén, Dabron helységben, január 2-án késő este tűz támadt s egy óra alatt 46 lakházat, 39 gazdasági épületet, az egyházat, tornyot és iskolát hamvasztotta el. Az oltásban nagy segítségül voltak a közel vidékiek, kiváltképen dicsérik a kis-szőllősieket és szalókiakat. E szomorú esettel az az örvendetes hír van kapcsolatban, hogy a felebaráti szeretet mindenfelől sietett segédkezet nyújtani; név szerint Augusz Károly úr több szekér takarmányt küldött a leégetteknek, a nagyalásonyiakról pedig az a hír terjedt el, hogy szomszéd hitsorsosaik oskoláját tulajdonköltségükön ígérkeztek felépíteni. Derék emberek érte, az illyen felebaráti szeretetet nyomban szokta Isten áldása követni. — Hogy a leégett épületek biztosítva lettek volna, arról egy szót sem hallottunk. x* Nánáson egy fiatal leány veszekedés közben ifjabb leánytestvérét egy fejszével halálosan megsértette. Csúnya dolog a perlekedés, verekedés mindenkor és mindenféle emberek között, tízszerte csúnyább testvérek között, és ha a szelid nőtestvérek annyira jutnak, hogy vérengzés támad közöttök, annak aztán bajos nevet adni, hogy minő dolog ez. — Tiszta józan népnevelés, jöjjön el a te nemzetedet boldogító országod. x* Sz. Fehérvárott nagyon óhajtják annak a leánynevelő iskolának minél előbbi életbeléptetését, mellynek megalapításához Farkas Ferencz n. prépost ur tetemes áldozattal járult, s ha a községválasztmány olly készséggel mozdítja elő az ép egészséges gyermekek lelki menhelyét, a minő erélyt az irgalmas nénék behozatalakor tanusitott, kétségen kivül lesz Sz. Fehérvárott minél előbb derék nyilvános leánynövelde. x* Gr. Bethlen Miklós a nemzeti szinház közkedvességű Bolyaija, elutazott Kolozsvárra vendégszerepelni, ahol bizonyosan nagy szívességgel fogadandják a kétszeresen vendég testvért. x* Fiume és Zára között távirati közlekedés nyittatott meg f. é. első napján, s 3-án már a közforgalomnak is át lőn engedve. x* Sziszeki tudósítások szerint 45 ezer mérő buza, s 20 ezer mérő kukoricza érkezett oda, s még hasonló szállítmányt vártak, aminek következtében a gabonaár tetemesen alább szállott, s talán még alább is esett volna, ha a beálló tél nem akadályozza a vizi tovaszállitást. x* A Bécs-győri vasút váltságtőkéje 6,250,000 pftot tesz. Ezen vasútról mint bizonyos hír terjedt el, hogy a társulat részvényeket szándékozik kiadni, egy részvény ára ezüst pénzt kamatozó 500 frank (mintegy 200 pft) lenne. Ha közrebocsátja határozatát, nem mulasztjuk el mi is azt közölni. — A Bécsben jan. 12. és 13-án véghezment Perisutti féle nagy jószág- és pénz sorhuzásban a következő számok voltak a nyertesek : A 19,583. szám nyerte a Ribman uradalmat vagyis 200,000 ftot; a 94,875. sz. nyert 25,000 ftot; a 211,658. sz. 12,000 ftot; a 225,750. szám nyert 10,000 pftot; a 23,735 sz. 5,000 ftot; a 147,937. sz 4000 ftot; a 18,098 és 9276 számok 3000 ftot; a 91,731 és 224,250 számok 2500 ftot; a 198,361, 235,849 és 89,583 sz. ny. 2000 ftot; a 83,722 sz. ny. 1000 ftot; a 17,726 sz. ny. 1600 ftot; a 48,130, 224,854 és 230,655 sz. ny. 1500 pftot; a 230,454 sz. ny. 1400 ft; 161,333 és 7332 sz. ny. 1300 ft; a 74,020 és 232,583 sz. ny. 1200 ft; a 208,060 és 233,070 sz. ny. 1100 ft a 19,582, 19,584, 74,873, 227, 338 és 204,724 sz. nyertek 100 ftot. A kisebb nyertes számokra nézve a t.olvasót a Perisutti nagykereskedő ház által kiadott jegyzékre utasítjuk. x* Herczeg Batthyányi Fülöp a pesti testgyakorló intézetnek örök alapitványul 200 pftot adományozott. Ugyanezen közérdekű szükséges intézet pénztárnoki hivatalát Szekrényesi József ur egy évre díj nélkül szíveskedett elvállalni; itt pedig nem az a főnyereség, hogy nem veszi el Szekrényesi az intézet pénzét, hanem az, hogy ez az a Szekrényesi, aki mindenütt tud pénz csinálni, s bizonyosan az intézetnek is ott nyit jövedelmező forrásokat, ahol másnak eszébe sem jutott volna. Tárogató. x* Esztergomban mióta ő eminentiája a bibornok herczeg-primás Rómából rendes székvárosába visszaérkezett, egymást váltják fel a tisztelgő fényes küldöttségek. Ő eminentiája, ki leereszkedő nyájassággal fogadja a tisztelgőket, számos nevezetességet, szent ritkaságokat és egyházi czimeket hozott választottainak. Az apostoli áldást, mellyet ő Szentsége a pápa küld, február 2-án — Gyertyaszentelő Boldogasszony napján — fogja Magyarország főpásztora ünnepélyesen híveire adni.* Hogy Jókai Mór munkáit angolra, francziára, németre fordítják, arról már több ízben tettek a lapok említést. Legközelebb Constable ur Londonban „Hungárian Sketches" (Magyar vázlatok) czim alatt ad ki egy könyvet, melly mind Jókai angolra forditott beszélyeiből áll. Ugyan-e Szerkesztői könyvtár. Debreczenből egy feltűnő uj könyvet kaptunk. Czime : Utazás a más világon. Költői elbeszélés tíz énekben. Irta Balkányi Szabó Lajos. Debreczenben, 1854.81. 104.1. Ára(?). A szerzőnek, ki folyóiratokban és a vidéki sajtó utján eddig is több népies költeményt tett közzé, jelen művében az erkölcsi irány tűnik föl legfőbb szempontúi. Nyelvében számos a népies kifejezés, példabeszéd és közmondás, mellyek tanúsítják, hogy a nép gondolatvilágát jól ismeri és elsajátította; a gúnyos hangulat, melly erkölcsi irányú valódi népkölteményeinket jellemzi, nála is több helyt túlnyomó. Óhajtottuk volna mégis, hogy népies olvasmánynyá szánt költeményében bár minél kevésbé bocsátkozott volna idegen nyelvészeti és hitregei kitérésekbe. Felelős szerkesztő : Pákh Albert. Nyomtatja és kiadja LANDERER és HECKENAST, egyetem-utcza 4-ik. szám alatt, Pesten.