Vasárnapi Ujság – 1863

1863-02-22 / 8. szám - Miranda. Jókai Mór 66. oldal / Elbeszélések - A magyar hirlap-irodalom a 19. században. Szinnyei Józs. 66. oldal / Elmélkedések; Értekezések; fejtegetések - Dömén Pál. Anyámnak 66. oldal / Költemények

ügyességéről és mindig híres pohárköszön­tési rögtönzéseiről tett tanúságot, mik őt nemcsak a társaság legeredetibb egyénisé­gévé tették , de szónoki talentumának is nem csekély nyomaira mutattak. Lisznyai csinos, nyalka, eleven és nyá­jas ifju volt. Beszéde, társalgása, szikrázott az eredeti, bizarr ötletektől. Egy időben, midőn a redout-bálok még jó hírben voltak, a cotillon tánczfigurája közben, midőn tán­czosok és tánczosnők felváltva egymásnak nyújtják kezeiket, a hamar lángoló költő egy hölgy kezét hevesebben találta megszo­rítani, mint a bevett szokás megkivánja. A magát sértve érzett nő, talán feltűnni aka­rásból, megáll és szemrehányásokat tesz. Lisznyai egész udvariassággal mentegető­zik : „bocsánat — e kézszoritás nem nagy­sádnak volt szánva" — mire a körülállók nem titkolhaták el helyeslésöket a költő lé­lekjelenléte felett. Lisznyai Kálmán született 1822 október 13-ikán, Herencsényben Nógrádmegyében. Iskoláit Losonczon, Eperjesen és Pozsonyban végezte, hol az 1843—44 országgyűlés alatt a fiatalság egyik kitünő tagja volt. Az ügy­védi vizsgát letette s nógrádmegyei aljegyző és később táblabiró lett. Itt azonban nem soká maradt s Pestre jött. 48-ban tagja volt azon küldöttségnek, mely Pest városa részé­ről az unió ügyében Kolozsvárra ment. Itt mondá, az ö szokott, széles palócz kiejtésé­vel amaz országossá vált phrázist : „mi va­gyunk a puszták sasssai ti vagytok a bér­ezek sassai." A forradalom után hosszabb időt töltött egy lengyel ezrednél Tyrolban. Midőn kisza­badult, közlegény pajtásai, itt Pesten az ez­red keresztülutazván, fel is keresték, kiket pazar bőkezűséggel — mely jó szivének örök gyengéje volt — fényesen megvendé­gelt. A barátság vala cultusa; és az ország­ban tán senkinek sem volt több személyes ismerője mint neki, ki oly kevéssé válogatta meg az egyéneket, mint semmi különbséget sem tön a pénz­nemek közt, melyek becsét nem ismerte. Forradalom utáni élete inkább kalandszerüen, mint rendszeres munkásság­gal folyt. 1853-ban nőül vette Halász Idát, ez angyal jóságú nőt, ki a szeretet és női felál­dozás példányképe. Özvegyét és két szép gyermekét, oly sanyarú állapotban hagyta maga után, melyet csak az elhunyt számos barátainak részvéte enyhithetne — s a sokat igérő két gyermek jövendője érdekében, óhajtjuk, hogy ez be is következzék. Lisznyaiban még a legszigorúbb er­kölcsbiró is kénytelen a jó szándékot, az akarat tisztaságát, a hazafiúi nemes érzést elismerni, és sajnálni, hogy annyi költői és emberi szép tulajdon, a sors végzése szerint, saját keblében is annyi legyőzhetlen aka­dályra talált, s erejéhez méltó, ragyogóbb eredményt nem mutatott. Székely József: Mintha csak ma volna, olyan jól emlékszem, Sötét felhők szálltak akkor fenn az égen, — Midőn elindulék a széles világnak, — Lelkemen is felhő , hogy sohasem látlak! Ki is hitte volna, hogy újra meglátlak?! Hajnala hogy leend — szivem bánatának?! S ime már eloszlott lelkemről az éjjel Újra látlak anyám! újra . . . uj reménynyel! Noé galambjaként hozzád visszatérve, A hideg világból szerelmed ölébe. Szerelmed kisért el, s hozott meg engemet, — De én is meghoztam épen szerelmedet. . . . Emléked, jó anyám! megőrizem épen, Miként drága kincset a tenger mélyében. — Hajh pedig voltam ám az élet színpadán, S a világ csáblelke közel is jött hozzám. . . . Oh de hagyjuk képét mostan a világnak, Hadd felejtsem anyám, midőn újra látlak! Csakhogy visszahozott sorsom — a kis házba — Vagy már ne űzne el, többet a világba, Itt vagyok én boldog — szerető öledbe, Mintha egy szebb világ szerelme ölelne .... Mintha belátnék én — innen a mennyekbe : Hadd borulok anyám, a te kebeledre!! Dömén Pál. Anyámnak. Világba lépsz fiam, élet szinpadára, Melyen főszerepét az önérdek játs­sza! A­hol szerepünket száz körülmény súgja, Közép ut az élet biztos irányutja! Ám azért — ne csüggedj az élet-ösvényen, Eg kegyelme óvjon, áldásom kisérjen . . . Lebegjen fölötted szivemnek szerelme, Az élet részei vigyenek bár­merre .... Az élet részei akármerre hánynak : Megőrizd emlékét szerető anyádnak! — Ezt mondád egykor a messze távozónak, S aggódó szemeid utána szálljanak .... Nézve a távolba , mint egy imakönyvbe, Mintha jövendőjét olvasnád belőle! Még többet szólt a köny, szemed néma könye, — El sem is felejtem — sokáig .... örökre. . . . 66 Miranda. Elbeszélés, irta JÓKAI MÓR. (Folytatás.) Mikor Hurtado felnyitá szemeit, egy kő­épületben találta magát, mely hasonlit azokhoz, a minőket gyermekek épitenek kár­tyából, alól széles, hosszú sor, minden eme­let egy szakas­szal kevesebb, a legfelső csak egy szoba. Az Inkák idejében így építettek. Ő a legalsó osztályban lehetett, mert fél­téből egy egész teremsorozaton láthatott végig, minden terem nyílásánál lándzsás őrök álltak. Körülötte nők jártak-keltek; idegen réz­sárga arczu némberek, ifjak és vértek, szépek és ruták. Kezei le voltak kötözve fekhe­lyéhez. A mint szemeit felnyitá, a nők nagy zajt ütöttek s e zajra a legszélső teremből meg­indult egy csapat férfi, kiknek vezetője sok­ban hasonlított Mangorához. Az ind­arezek különben is nehezen különböztethetők meg . Hurtado annak képzelte el, s elgondolá, hogy milyen válogatott kínzás az a pokol­ban, valakinek megmutatni halálos ellensé­gét és kezeit lekötözve tartani. Az indusfőnök inte kísérőinek, hogy maradjanak a külső szobában, ő egyedül lé­pett a lekötözött spanyol elé. — Ellenség, szólt hozzá tördelt spanyol nyelven, meg vagy kötözve, tehetetlen vagy, bepólyált gyermek vagy. Utolsó vagy a fe­hér férfiak közöl, a­kiket a tenger hozott szárnyas úszó házban. Mi öltük meg őket. Erősebbek voltak fegyverrel, megöltük őket csalfasággal, utánunk jöttetek boszutáltani, megfogtunk benneteket csalfasággal. Husz társad élve került kezünkbe, nekünk nem volt vasöltözetünk, nem is próbáljuk a tiete­ket viselni : olyan az, mintha valaki magá­val hordaná a tömlöczét. De azért még­is legyőztünk benneteket. Bátyád, a fehér oroszlán, megölte az én bátyámat, Mangorát. E szóra elégülten sóhajta fel Hurtado. — A megölt szellemének kiengesztelé­sére én is megölettem elfogott társaidat. Mind megölettem őket. Válogatott kínzások­kal ölettem meg. Egyet a veres hangyák fészkébe kötteték ki. A hangyák ették meg élve. Másikat nyers bivalybőrbe varrva a forró napra tétettem, a zsugorodó bőr szorí­totta agyon. Mást gyantával vonattam be, s hagytam égni, mint a fáklyát. Egyet lehaj­tott pálma­sudarakhoz köttetve lábainál fogva lassankint hasittattam ketté. Mind más meg más halál nemével ölettem őket meg; mert a megholt szelleme az ilyenekben gyö­nyörködik s a megöltek szellemeit engesz­telni szükséges. Most csak te vagy még hátra. Te magad, a férfi, és még egy nő, a feleséged. Hurtado szivén nyilait keresztül ez a szó. Miranda él­ és itt van! — Ti ketten vagytok az okai ennyi ha­lálnak , mert hogy olyan nagyon szerettétek egymást. Mangorát megrontották nőd sze­mei , hogy nem akart mást szeretni csak ötöt. Nőd pedig nem akart mást szeretni, csak téged. Ti vagytok a legnagyobb bűnösök; nőd, a­miért olyan szép, és te, a­miért úgy szeret. Én felfogadtam Mangora szellemének, hogy titeket foglak legjobban megkínozni. Jobban, mint társaidat, a­kiknek némelyike egy hétig kínlódott. A ti kínjaitoknak to­vább kell tartani. Halljad, miként ? Hurtado arra gondolt, bárcsak Miranda is meghalt volna. — Sem téged, sem nődet nem öletlek meg, folytatá az indusfönök kegyetlen nyu­galommal. Ti élni fogtok. Be sem záratlak benneteket, járhattok, kelhettek szabadon. El sem választalak egymástól benneteket; egy házat adok át számotokra, abban lakjatok tetszéstek szerint. Mindennel el lesztek látva, a mi az életre kell; szolgálni fognak benne­teket cselédek, mint saját magamat s jaj annak, ki egy hajatok szálát meggörbíti. Az mintha csak a bálványisten szemébe köpött volna. Hurtado bámulva nézett az indusfö­nökre, ki mindezt a legkegyetlenebb hideg düh kifejezésével mondá el. — Ha nem — egyet tudj meg, fehér em­ber. Együtt lakhatol, beszélhetsz, járhatsz, együtt ehetel feleségeddel, de kettőtök közt fog feküdni az éles bárd. Tudod-e, mit je­lent a közben fekvő éles bárd? Nem tudod. Én megtanítalak rá. Szeretitek egymást? Nagyon jó. Fiatalok vagytok? Igen jó. Lás­sátok egymást, beszéljetek, sóhajtozzatok, hízelegjetek egymásnak, epedjetek álmatlan éjszakákon át egymásra gondolva, ez mind szabad, de egymást megölelni, megcsókolni nem lesz szabad. Egy éber őr fog reátok mindenütt vigyázni, ébren és aluva , otthon és odakünn, a házban és az erdőn. Megvesz­tegethetlen árnyék fog utánatok járni, a­ki elárul, és ha egyszer, egyetlen egyszer el­hagynád magadat ragadtatni arra, hogy nő­det megcsókold, akkor egymás szeme láttára foglak benneteket halálra kínoztatni. — Most tehát légy feloldozva, és járj szabadon. Asszonyod lakásodon vár reád. ő is épen igy tudja, hogy az ő csókja megöl téged; mint te tudod, hogy a te csókod megöli őt. Most menj hozzá és élj, a­meddig akarsz . . . Siripa királya azt ítélte felőled. Oh valóban Siripa király a legkegyetle­nebb volt minden kaczikák között, a kik va­laha élni hagyták azt, a ki meg akart halni. (Folytatása következik.) Hírlapirodalmunk a 19. században.*) Első közlés: 1801-1830. Midőn a mult század utolsó tizedében, egyszerre három politikai magyar hirlap je­lent meg a birodalmi fővárosban, akkor ha­zánkban nem volt magyar lap. Csak a jelen század elejével, — midőn hazánk fővárosában, Budán, a „Pesth-Ofner-Zeitung" képviselé egyedül a hirlapirodalmat, — kezdé néhány jelesünk, s azok élén Kulcsár István, a nagy hazafi, azon vakmerő tervet forralni agyá­ban , hogy hírlapirodalmunkat átültetvén *) Lapunk mult évi folyamában volt közölve „Hír­lapirodalmunk a 18-ik században." Ugyanazon szorgalmas tollból származik a jelen összeállítás is, mely az adatok hitelessége s teljessége tekintetében igen becses irodalom­történeti adalék, mit t. olvasóink figyelmébe ajánlunk. Szerk.

Next