Vasárnapi Ujság – 1882

1882-09-24 / 39. szám - Kossuth a magyar szépirodalomról 622. oldal / Elmélkedések, Értekezések, fejtegetések

622 VASÁRNAPI ÚJSÁG, nap, a mely emlékemet feléleszsze, s igy nevem hamarább sülyed oda, a hova vágyakozom, a feledékenység örvényébe. KOSSUTH LAJOS. 39. SZÁM, 1882. xxix. ÉVFOLYAM. történelmi érdek szempontjából nagyon henye dolognak tartom annak kutatását, hogy ki, mely napon született, miután ez a nyomokat, miket egy vagy más ember tettekben s eszmékben maga után hátrahagyhatott, sem meg nem örö­kítheti, ha veszendők, sem el nem törölheti, ha maradandók: mindazáltal Nagytiszteletűséged iránti tekintetből teljes készséggel adok annyi felvilágosítást ápril 26-káról keltezett levelében hozzám intézett kérdésére, a mennyit adhatok. Feleletem azonban csak csonka lehet, mert azt tudom ugyan, hogy hol s mely évben születtem, de születésem napját nem tudom, s hónapja felől sem vagyok bizonyos. Szüleim helyesen vannak a velem közlött keresztelési bevallásban megnevezve. Atyám Kossuthi s Udvardi Kossuth László volt, s mert a László nevet ugyanazon egy időben családom­ban többen viselték (László volt a s.-a.-ujhelyi járás főszolgabirája, a ki Magyar-Jesztreben, szintúgy László volt, ki Szalókon lakott, mind­kettő Zemplén megyében; családom ezen ága katholikus volt, a mi águnk evangelikus­, meg­jegyzem, hogy atyám családunk ősrégi fészké­ben Kossuthon, Turóczmegyében született, fia volt Kossuth Pálnak és Benyiczky Zsuzsanná­nak. Anyám volt Weber Sarolta, Tyrlingi Weber Andrásnak (a 17. századbeli vallási ül­döztetések egyik vértanuja utódjának) és Hideg­kövy Erzsébetnek leánya, ki Zemplén megyében Liszkán született, hol atyja a Mária Terézia idejébeni háborúk alatt szerzett katonai érdemei jutalmául kapott postaállomást birton. Én magam e szülőktől 1802-ben szület­tem Zemplén megyében, Monokon, hol atyám ifjú korában a gróf Andrássy-család uradalmi ügyvéde volt. Ennyi az, a­mit egész bizonyossággal mondhatok. Többet nem. Emlékszem az aranyozott rézcsattos nagy családi bibliára, melyből szokás volt atyám há­zánál vasárnaponként néhány fejezetet felol­vasni s egy-egy zsoltárt elénekelni, s melybe az én s nővéreim születésnapjai a keresztelés ada­taival, ősi szokás szerint, be voltak jegyezve. A szüleim emléke iránti kegyeletnél fogva, erek­lyéül becsülném e rézcsattos bibliát, ha meg­volna. De nincs. Elpusztult ez is viharos életem fergetegeiben, mint sok egyéb, mire az epedő honszeretet s az emberi érzelem, mire ész és sziv becset helyeztek, s mert vidékünkön s ko­romban inkább a tágabb körben ismert név­, mint a születésnapokat volt szokásban «meg­ülni», én pedig emlékező tehetségem fiókjaiban nem igen tartottam érdemesnek, hasznosabb dolgoktól helyet lopni a csekély magamra vo­natkozó biográfiai adatkák számára, hát biz én lassan-lassan születésem hónapját és elfelejtettem emlékezetben megtartani, napját mind­össze is ama negatív reminiszciencziám van fe­lőlök, hogy nem a légmérséki változékonyság hónapjában, nem áprilisban születtem, hanem hogy mikor? azt biz én teljes bizonyossággal meg nem mondhatom. Úgy rémlik előttem, hogy szeptemberben 16-ik és 19-ik közt, alkal­masint 19-én; de nem merném reá szavamat adni, ámbár gyanítom, hogy az eseménynél, mely számomra bár sokat, örömöt vajmi keve­set hozott, alkalmasint jelen voltam; bárha talán burkoltan is, mert burokban születtem, mely azonban az én esetemben bizony nem igazolta a népies babonahitet, hogy «burokban születni szerencsét jelent». Tehát ha az anyakönyvtartási pontosság a csorba keresztelési bevallás kitöltését csak­ugyan megkívánná, méltóztassék odajegyezni nevem mellé, hogy születésem hónapja s napja nem tudatik. Mindennek megvan a maga haszna. Születésem nag>ja nem lévén tudva, nem lesz KOSSUTH A MAGYAR SZÉPIRODALOMRÓL. A Petőfi-társulat dísztagul választotta Kos­suthot, ki erre terjedelmes levelet intézett Szana Tamáshoz, a társulat titkárához. Kossuth a ma­gyar szépirodalomról szól e levélben. Alapul azt a jelentést vette, melyet Szana, mint a tár­sulat titkára terjesztett elő a legutóbbi közgyű­lésen. De látszik, hogy Kossuth folytonos figye­lemmel kisérte maga is mind a hazai, mind a külföldi irodalmat. Kossuth levelét egész terjedelmében itt közöljük. 22. Via dei Mille (via San Lazarro) Tnrin, augusztus 25. 1882. Tisztelt Uram! Köszönettel tartozom, köszönetet mondok ön­nek szíves leveleért, melyben engem a Petőfi társaság czéljai s eddigi tevékenysége felől tájékozott. Nagyon fontosak e czélok s nagyon dicséretes a valósításukra irányzott tevékenység. Annál dicséretesebb, minél nehezebb a feladat. Pedig nehéz. Mert ezer szálakkal egymásba fűződő viszony van a szépirodalom s a társadalmi élet folyamának sodra között. Ok is, oko­zat is mindkettő, egymásra hatva viszonlagosan. Ön pedig panaszt emel a magyar szépirodalom ujabbkori iránytalansága s (a­mi ezzel szükségszerüleg együtt jár) hanyatlása felett. S e panasz sem nem túlzott, sem nem igazság­talan. Vannak nagyon diszes kivételek, de ezeknek fénye a szabály homályát csak szembeötlőbbé teszi. De miként ne legyen a szépirodalom iránytalan, mi­kor a társadalmi élet erkölcsei is iránytalanok ! Az irodalom hanyatlása tükör, melyből az erkölcsök ha­nyatlása vigyorog felénk. Innen a nehézség, melylyel önöknek birkózniok kell. Ár ellen kell úszniok s az ár hatalmas, mert a szokás árja, mely mentében nem"apad, hanem dagad. Önöknek nem csak egyes írók könnyelműségé­vel vagy silányságával, s azon kiadóknak «non olet» elvű üzérkedésével, kiknél az üzlet mérlegében az erkölcsi rugók nem számítanak, hanem egy társa­dalmi betegséggel is van dolguk, mely nélkül ama­zok tért nem nyerhetnének. Csak azt szokás vásárra vinni, a­mi vevőkre talál; a­mit nem vesznek, annak árulása hamar elmarad. Társadalmi betegségeknél pedig nagyon nehéz a gyógykezelés, s kellemetlenséggel is jár. Darázsfé­szek, melybe belenyúlni olyan vállalat, melyhez amolyan «robur et aes triplex circa pectus» kell, a minőt Horácz az első hajósnak tulajdonit. Hanem a czél megérdemli, hogy a nemzet jövőjét szivükön viselő jobbak között akadjanak, kik valósításának szentelik életüket. Ön panaszosan emliti, hogy «a magyar szépiro­dalom idegen példányképek hatása alatt kozmopo­lisztikus jelleget öltött s az idegen termékeknek, köz­tük gyakran a selejteseknek is, egész áramlata özön­lött a hazába, megmételyezve a nemzeti érzületet, a jó ízlést s nem egyszer az erkölcsöket.» Ha a magyar szépirodalom oly kozmopolistikus jelleget öltött, mely a nemzeti érzületre elmosólag hat, ez több, mint baj : ez valóságos veszély, mely­nek következései kiszámíthatlanok. Európa nemzetei közt egyetlen egy sincs, mely­nél a nemzeti érzület eleven fentartása oly döntő sul­lyal nehezednék a történelem elmészetének mér­legébe, mint a magyarnál. A viszonyok, melyek Magyarország szomszédságában megteremtettek, kapcsolatban a belföldi zagyva elemeknek mester­ségesen is szitogatott kifelé nehézkedésével, oly vihart jeleznek a láttávolban, melynek késhető, de kikerülhetetlen kitörésével, a magyar csak ugy biz­hatik — de erős hitem, hogy igy bizhatik ! — dia­dalmasan megküzdhetni, ha a magyar nemzeti érzület villamos folyama hatja át a magyar nemzet­test minden izét. A magyarra nézve a magyar nemzeti érzület vesztatüzének eleven lobogása, nemzeti életkérdés. Üdvözlöm önöket e tűz őrpapjai közt. Hanem, midőn ön a kozmopolisztikus jelleg­ű idegen termékek áramlata felől panaszkodik, meg vagyok győződve, hogy ezt nem úgy érti, mintha azt óhajtaná, hogy fajunk akár az európai társadalmias­ság simító befolyásától, akár az idegen irodalom szí­ne-javának a hazai talajba átültetésétől elzárkózzék. Ez annyit tenne, mint az eredetiség kedvéért a czé­lon túllőni. Pedig a­ki túllő a czélon, az nem talál. Van egy bizonyos közösség az európai kultúra birto­kában, mely nem ismer földleirati határokat, s édes magáévá teszi a­mi kiválóan jó tűnik fel az iroda­lomban, akár­h­ol terem (példa reá Petőfi költészete s Jókai regényei). Én bizonyosan csak az ön gondo­latait írom le, midőn oda nyilatkozom, hogy a magyarnak tisztán, fényesen, mocsoktalanul fel kell mindig és mindenben tartania nemzeti jellegének sajátos zománczát, de ezt feltartva, európai szín­vonalon kell állania; a magyar miveltségnek — mindennel, a mi e rovatba tartozik — magyar zománcza európai miveltségnek kell lenni, mely saját nemzet egyéni típussal bir, de európai; ép ugy, mint az angol, franczia, olasz, német mivelt­ségnek megvan egyenkint a maga nemzeti tipusa, de mindenik európai. Kétségen kivül valónak tartom, hogy a magyar tudományos irodalom (mely utóbbi időkben oly ör­vendetes lendületet vett), helyesen cselekszik, midőn gondos megválasztással (a mi fődolog) a tudomány nevezetes idegen termékeit a magyar talajba átülteti s átültetésükkel a magyar tudományos ismereteknek európai színvonalra helyezkedését megkönnyíti. Egy nyert fok ez, mely álláspontot nyújt a saját erőnk­kel magasbra emelkedésre. Ha a magyar szépiroda­lom óvatos elővigyázattal hasonlóan cselekednék, én nem gondolom, hogy ez a nemzeti érzületnek ártalmára válhatnék, feltéve, hogy kellő gond for­díttatnék a megválasztásra s csak az nyújtatnék a magyar olvasóközönségnek, a­mi a jó ízlést, a jó és szép iránti fogékonyságot, a családias erényt és azon társadalmi erkölcsök nemesítését segítheti fejlesz­teni, melyek az országnak talpkövei. Hanem az ön panaszát épen az teszi nagyon is indokolttá, hogy nincs meg a kellő megválasztás, s hogy az átültetésre szánt s itt-ott még példánykép­nek is vett idegen termékek kiválogatásánál hiány­zik az erkölcsi rugó s a társadalmi nagy érdekekre való figyelem , ugy hogy az érzékiesség ingerével üzérkedés tisztogatás helyett piszkot terjeszt. A piszok pedig ragad, ez neki természete. És ez még az irálytalanságnál is rosszabb. Ez kárhozatos­­ irány. Különösen két áramlat van a külföldi divatos irodalom termékei közt, melytől megóva szeretném látni a magyar szépirodalmat. Az egyik amaz érzékcsiklandó, ledér áramlat, mely étvágyat ingerelve a titkos gyönyör, élv, a «gonosz tudás fájának» gyümölcse iránt, mely a hit­rege szerint már Éva anyánkat is kísértetbe vitte, lazitólag hat a családias kötelékekre, s az erköl­csöket megmételyezi. Miként is fordította csak dr. Barna Ignácz Horácz III-dik könyve 6-ik dalának ama két versszakát, mely igy kezdődik: «saecunda culpae saecula nuptiae primum inquinavere» és igy végződik: «incestos amores de tenero meditatur unque ?» Hinni szeretem, hogy a magyar hazában még nincsen igy, mert ha igy volna, én is elmondanám, a­mit Horácz mondott, hogy «hoc fonte derivata clades in pátriám populumque fluxit». De bizony jó volna reá gonddal lenni, hogy ne is legyen igy, mert ha az érzékcsiklandó litteratura «microbe»-jai megtelítik a levegőt, azok nem kisebb pusztítást vihetnek véghez az erkölcsi életben, mint Pasteur microbe-jai véghez visznek az állatiban. A másik amaz úgynevezett természeties irány, mely az erkölcsi szemétdombról szedegeti tárgyait, alakjait, mert tetszeleg magának a gondolatban, hogy a művészet, legyen az képző, legyen leíró, csak akkor tökéletes, ha hű a természethez. Igen, de a termé­szetben nem csak ganéj van, virág is van. Profa­nálja a művészetet, ki az erkölcsi ganéjdombban turkál utánzandó alakokért. Én azt gondolom, a szépirodalom hivatása emelni, nem pedig leszállítani a miveltség színvonalát. Nem hiszem, hogy jó mód a tisztesség megkedveltetésére az, ha mindig csakis csupa aljasság, durvaság piszkát dörgöljük az olvasó közönség orrához. A mint becses leveléből látom, a Petőfi-társaság dicséretes tevékenységének eszközeit a fővárosban havonkint tartott felolvasások s közlönye és könyv­kiadványai képezik, mikhez az olvasási kedv fokozása s az irók és közönség közt létező viszonynak bizal­masabbá tétele czéljából legújabban vidéki felolvasá­sok is csatoltattak. Önök, kik a helyzetet nemcsak átalános kör­vonalában, mint én, hanem részleteiben is ismerik, eszközeik megválasztásával bizon­nyal számot ve­tettek mind az adott viszonyokkal, mind a módok­kal, melyekkel rendelkezh­etnek. Nekem csak óhaj­tanom lehet, hogy társaságuknak elegendő anyagi erő is álljon rendelkezésére, miszerint hóna alá nyúl­hasson az áttörés nehézségei által homályban tartott tehetségnek, hogy az iránytalan vagy rossz irányú iro­dalomtól a tér oly szépirodalmi termékek által elvitattassék, melyekre a nemzeti szellem, a jó izlés s az erkölcsi érzék nyomták fel az imprimaturt. Hanem nekem ugy rémlik s épen az ön levele folytán rémlik ugy, hogy most az olvasó kedvnek nemcsak fokozása, hanem tisztázása is kívánatos. Nemcsak sarkantyúra van szükség, hanem fékre is. A jó eredeti olvasmány, melyet önök nyújthatnak, nem zárja ki azt, hogy a selejtes is olvastassák, melyet ön mérgelezőnek bélyegez, mert legyen ere­deti, legyen fordítás, az is táp az olvasási kedvnek. Hát különbség van a mostani feladat és azon koré közt, mely a magyar szépirodalom hajnala volt. Akkor csak az volt a feladat, hogy a­mit a magyar irodalom nyújt, olvastassák ; most az is, hogy a­mi mételyes, ne olvastassák; még ha oly szép magyarul szól is. Annál veszedelmesebb, minél szebben szól. Nekem úgy rémlik, h­ogy a magyar szépiroda­lom színvonalának jó munkák általi emelése mel­lett még tanácsos volna módját ejteni, hogy a

Next