Vasárnapi Ujság – 1908

1908-08-16 / 33. szám - Cassone (arczképpel és képpel). Hendel Ödön 670. oldal / Élet- és jellemrajzok - A Rábcza hídjának áthelyezése (képekkel) 670. oldal / Hazai táj- és néprajzok; közintézetek; népszokások; műtárgyak

670 fan jelenség az, hogy az ügyvédi pálya sokkalta népszerűbb, mint maguk a fiskálisok. Sokat pörösködünk, tehát sok az expenz-nóta, a­mi soha se kedves nótája annak, a­kinek el­húzzák. A kecskeméti eset, a­hol egy szoron­gatott és elkeseredett ember rálőtt az ügyvédre, noha bizonyára nem az volt eredendő okozója a romlásának, nem az első ilyen dolog és egyáltalában nem példátlan. Erkölcsileg ennél szinte súlyosabb az, a­mi a minap Budapesten történt, a­hol maga egy ügyvéd nem volt hajlandó kezet fogni egy kollégájával, a­ki az ő, bizonyára nem hivatatlan ítélete szerint a kliense érdekében, illetve a kliense követe­lésének a­­ biztossága érdekében tovább ment a sanyargatott alperessel szemben annál a határnál, a­hol az emberségesség megállást parancsol. Ilyen eset bizony megesik, nem­csak a Nádor­ utczában és nem alkalmas arra, hogy szeretetet gyűjtsön az ügyvédeknek. De viszont nem szabad elfelejteni, hogy az ügy­véd helyzete is kényes, cselekvési szabadsága csak egy meghatározott irányban van és ez nem az ellenfél javának, kímélésének az iránya. Bizonyos, hogy az érdekek kíméletlen védelme nem minden ügyvédnek a lelke ellen való, de még a­kinek erőszakot kell is tennie magán, hogy túlságosan elnéző ne legyen, annak a lelkét is meg kell, hogy keményítse az idők folyamán egy sajátos és nem valami fölemelő, de annál általánosabb érvényű ta­pasztalat. Az, hogy az emberek alig hono­rálnak valamit jobban, mint a kíméletlenséget. Ez a tulajdonság szerzi meg a fogas ügyvéd nagy keletét, mert a legmegnyomorgatottabb alperesből lesz a legbiztosabb kliens, ha neki támad valakin követelni valója. így okoskodik: — Ez keménykezű ember, velem is elbánt, el fog bánni az adósommal is! Minden, a közönség szolgálatában álló szer­vezetnek az erkölcse, lelke a közönség erköl­csének és lelkének produktuma. Mint elszigetelt, zárt organizmus el nem bírálható. VASÁRNAPI UJSÁG. 33. SZÁM. 1908. 55. ÉVFOLYAM CASSONE. Az öröktavaszú Sziczilián, a sötétkék Jon­­tenger közelében fekszik egy ősrégi város: Noto. Idestova harmadfélezer éve, hogy felépítették a szikulok, a sziget őslakói, védelmül a görögök ellen, kik a közeli Siracusa alapításával befész­kelték magukat Szicziliába és innen hozzáfogtak a sziget meghódításához. A görögök a városnak Neoton vagyis legújabb város nevet adtak és rövid idő alatt hatalmukba kerítették a sziget többi városaival együtt. A görög hatalom bu­kása után a Krisztus előtti harmadik század­ban Róma birtokába került Sziczília és a hosszú hét százados római uralom alatt teljesen ella­tinosodott. A görög Neotonból is latin város Netum lett. A római birodalom összeomlása után sűrűn cserélt utat a sziget. Egymás után bírták a gótok, a görög császárok, a mórok, a normannok, a németek, a francziák végül a spanyolok. A sokféle idegen jármot kiáltotta Neto, az időközben elolaszosodott Netum. Em­beri erőszak nem tudta megrontani. Ekkor na­gyobb erő, a természet támadt ellene . 1693-ban hatalmas földrengés porba döntötte. A rom­város ma is ott hirdeti, mint egy újkori Pom­peji, az anyaföld kegyetlenségét. A pusztulás­ból megmenekült lakosság újra fölépítette a várost kedvezőbb helyen, közelebb a tenger­hez. Az új No­to a XVII. században épült ba­rokk stílusú város. Ebben a városban él a szabadság egy ra­jongója : Gassone, ki a szabadság legnagyobb költőjét, Petőfit lefordította olasz nyelvre. * Cassone József 1843-ban Notoban született. Atyja építőművész volt, ő pedig —­ már mint gyermek — a zene és a költészet iránt mu­tatott tehetséget. Midőn Garibaldi 1860-ban kitűzte a szabadságharcz zászlaját Szicziliában, hogy Délolaszországot felszabadítsa az idegen Bourbon-uralom alól, az alig 17 éves Cassone megszökött a szülei háztól és Garibaldinál önkéntesnek jelentkezett. Egy év sem telt bele és a veresingesek elűzték a Bourbonokat és északnyugati Itália ura, Viktor Emánuel szárd király, felvehette az olasz királyi czímet. Cas­sone nem vehetett részt e küzdelmekben, mert atyja fejletlen volta miatt egészségi okokból erőszakkal vitte haza­ Garibaldi táborából. Ámde a szabadságharcz még nem ért véget, hiszen a velenczei tartományt még a gyűlölt Ausztria birta. Mikor 1866-ban ennek a vissza­szerzésére került a sor, a katonaiskolából hadapródként kikerült Cassone boldogan indult h­arczolni hazája szabadságáért. Boldogsága azonban nem tartott soká. A hadjárat fára­dalmai csakhamar ágyba döntötték és hosszú ideig súlyos betegen feküdt Pármában. Mire felépült, Olaszország egységes és szabad volt. Vágyai — nélküle teljesedtek. Visszatért szülővárosába és ekkor — 1867 nyarán — erős napszúrást kapott és megdöb­benve vette észre, hogy ennek következtében elveszte járóképességét, hallását és beszélőké­pességét. És minő gúnyja a sorsnak ! Segít­ségére siető fivéreinek egyike orvos, a másik gyógyszerész, négy nővére pedig mindmegannyi irgalmas szamaritánusnő, ápolja. Mindhiába­ nem tudtak segíteni rajta. A megromlott testben azonban erős lélek élt, mely nem rettent vissza ettől a szomorú élettől. Még ma is, 65 évvel, betegen — fiatal maradt e lélek. «Nem, nem! — írja egy levelében — nem vagyok öreg. Úgy tűnik fel nekem, hogy megálltam 24 éves koromban és azóta az évek nem szaporodtak el fölöttem. Ha valami lehetetlen csuda folytán vissza­nyerném az egészségemet, újra járhatnék, hal­lanék, azt hiszem, folytatnám ama napok fog­lalkozását, melyeken a napszúrás sújtotta. Életezést és vigasztalást az írásban talált. Eleinte lírai költéssel, történelmi és irodalom­történeti kutatásokkal és filozófiai elmélkedés­sel foglalkozott. Csakhamar az idegen nyelvek tanulmányozására adta magát, hogy a világ­irodalom nagy költőit megismerje és megis­mertesse nemzetével. Megtanult a latin és a görög után francziául, németül, angolul, oroszul és e népek nagy költőit: Musset-t, Heinet, Lenaut, Byront, Shelleyt, Puskint, Lermontoffot fordítgatta, a­nélkül, hogy valamelyik állandó kedvenczévé lett volna. Ekkor kezdett el Petőfi­vel foglalkozni és annyira megszerette, hogy azóta életét Petőfi kultuszának szentelte. Petőfit először, mint diák hallotta emlegetni. Majd a hatvanas években nagy Petőfi kultusz keletkezett Olaszországban, melynek tüzét Aleardi gyújtotta meg — egy Petőfit aposz­trofáló költeményével. Buzgón élesztették a tüzet a magyar Garibaldisták és az olasz hír­lapok. Ezek hatása alatt több Petőfi-fordítás jött létre, de minthogy nem az eredetiből, hanem német vagy franczia fordítás alapján, képzelhető, mennyire elferdítették Petőfit. Cassone megharagudott e Petőfi-hamisítá­sokra és elhatározta, hogy megtanul magyarul, hogy közvetlenül, a maga hamisítatlan való­ságában megismerje és méltó fordításban megismertesse nemzetével. Meltzl Hugó, a télen elhunyt kolozsvári egyetemi tanár támogatta e szándékában. Ő küldte meg neki Ballagi Mór németajkúak számára készült magyar nyelvtanát és Babos Kálmán magyar-franczia szótárát. És Cassone megtanulta a magyar nyelvet egyedül, tisztán szemével és elméjével, a­nélkül, hogy hang­zani hallotta és hangoztatni tudta volna. Azután megkezdte élete nagy művét, Petőfi lefordítását. Első fordítása a Tündérálom volt 1874-ben. És azóta harminczöt éve lan­kadatlanul fordítja Petőfit és immár három­negyed részben átültette az olasz irodalomba. Legújabb műve, a János vitéz az idén je­lent meg. Cassone fordításait általában a hibátlan ver­selés, a tartalmi hűség és a költői nyelv szép­sége teszik elsőrendűekké. Olasz kritikusai, élükön Carducci, nagy elismeréssel írnak róla. Legilletékesebb birálói, vagyis azok, kiknek a két nyelv egyaránt birtokukban van, élükön Sirola Ferencz, szintén magasztalólag mél­tatják. Az agg költő egészsége ez utóbbi időben nagyon meggyengült. Munkabírása régebben óriási volt, dolgozott 14 órát naponta és a folytonos munka feledtette vele balsorsát. Ma már nem képes erre és egyre jobban ráneheze­dik sorsa. «A pihenés — írja egy levelében, — rám nézve a legnagyobb kín, mert akkor gon­dolkozom . . . gondolkozom ... és nem tudok megvigasztalódni sorsom felett.» Legutóbb annyira meggyöngült a szeme, hogy alig lát és alig dolgozhatik. Naphosszat nyugszik, járni képtelen , homályban alig látva, csendben, nem hallva egy hangot, némaságban, nem ejthetve egy szót se, nem érzékelve mást, mint a köszvényes izületek szakgatását. Ta­lán­ utolsó óhaja, hogy könyvalakban s lapokban napvilágot látott és még kéziratban levő Petőfi-fordításait egy kötetbe gyűjtve ad­hassa nemzete kezébe. Hendel Ödön: CASSONE, PETŐFI OLASZ FORDÍTÓJA. CASSONE HÁZA NOTOBAN. A RÁBCZA HÍDJÁNAK ÁTHELYEZÉSE. A Rábcza folyónak szabályozása szükségessé tette, hogy azon hidat, mely Győr mellett a vízen át vezetett, más helyre vigyék át. A régi folyómedret ugyanis be kellett temetni, s a vízfolyás számára egy új medret kellett ásni, a­minek következtében az eddigi híd fölös­legessé vált, ellenben egy új hídra lett szük­ség. Az eddigi eljárási mód az lett volna, hogy egy egészen új hidat építsenek, s a régi­nek vasszerkezetét adják el ócskavas gyanánt. Mert szétszedni, és új helyen újra felállítani a hidat nem lehetett, miután így hónapokig szünetelt volna a forgalom. E helyett a szabályozási mérnökök azt az egészen új módot választották, hogy egy da­rabban fölemelik az egész hidat, aztán hajóra rakják, átviszik a leendő új helyre, s ott ugyancsak egy darabban leteszik a pillérekre a melyeket előre megépítenek. Így aztán meg­marad a régi híd, nem kell egy szeget se újítani rajta, s a forgalom még­se akad föl néhány óránál több időre. Ehez képest az e czélra összeállított hajó-

Next