Vasárnapi Ujság – 1909

1909-11-07 / 45. szám - Hét szilaj csikó. Elbeszélés. Írta P. Ábrahám Ernő 936. oldal / Regények; elbeszélések; genreképek

936 , VASÁRNAPI ÚJSÁG. 44. SZÁM. 1909. 56. ÉVFOLYAM. a német Reichsrath mintájára szervezte. Kabi­netet alkotott, melynek sokáig ő maga volt miniszterelnöke. Nem létezett olyan nemzeti kérdés, melynek eldöntése ne függött volna a legfelsőbb forumon ő tőle. Egy szóval Ito herczeget méltán nevezhették Japán koronázat­lan uralkodójának. II. Ito mint politikus és diplomata. Az angol-japán szövetség eredménye isme­retes. Hogy kinek jutott abból több előnye, ma már szinte világos. Hogy az ázsiai angol gyarmatokat elsősorban Japán fogja veszélyez­tetni és egy napon esetleg Ausztráliát fogja megtámadni, kétséget nem szenvedhet. Ito méltán lehet büszke műveire. Ha bel­politikai tevékenységének köszönhető a nem­zet újjászületése és nagyhatalommá való emel­kedése, viszont ügyes külpolitikája és furfan­gos diplomácziájának érdeme, hogy a kis szigetvilág népe megverte a muszka Góliátot. Hogy a sárga ellenség meggyőzte a fehér seregeket, első­sorban az Ito műve. Ha keresz­tül nem viszi az angol-japán szövetség meg­kötését, ha nem biztosítja a nagy tengeri ha­talom semlegességét és mindenekelőtt ha nem szerez angol piaczon pénzt a háború viselé­sére, Japán ma nem uralná Kelet-Ázsiát. A végre Portsmouthban megkötött béke kö­rül Ito herczeg érdemei nem csekélyebbek. Mai napig kevéssé ismert, hogy Japán a há­ború vége felé mennyire szorult helyzetben volt. A seregek teljesen ki voltak merülve, az államkincstár végképen kiürült. Oroszország­nak ha csak némi tájékozása lett volna Japán szorult helyzetéről, mindössze türelemre lett volna szüksége és kitartásra, hogy elfoglalt területeit megőrizhesse. Ha a világ el volt csodálkozva Japán en­­nyire mérsékelt béke feltét­elei felett, annak oka épen abban van, hogy a való helyzetet az ország határain kívül senki nem ismerte, az ország határain belül pedig csak nagyon ke­vesen. Itt volt az, mint a nemzet valódi vezetője, ki első­sorban a legyőzött Oroszország érzé­kenységét akarta kímélni és lehetőleg elke­rülni, hogy ott a revanche politika­ éledjék fel. Megtanulta Bismarcktól, hogy a diadal túl­ságos fénye, a mértéktelen harczisarcz és az idő előtti területfoglalások milyen nehéz és foly­tonos áldozatokba kerülnek a nemzetnek. Az Ito politikája Kelet-Ázsia lassú, de követke­zetes meghódítására irányult. A szomszédos birodalmakat óhajtotta először nemcsak uralni, de teljesen átalakítani, mielőtt egy lépéssel ismét előrébb tört volna kitűzött czélja felé. III. Ito Korea diktátora: Az 1907-ik év nyarán láttam viszont Nip­pon koronázatlan uralkodóját. Uralkodott szó legszigorúbb értelmében, még pedig telje­­­sen korlátlanul. A meghódított területek az ő hatalmas jogara alá kerültek. Koreának Izo volt akkor a minden felett rendelkező és mindenható imperátora. Érdekes napok voltak. Minden reggel egy-egy új meglepetést hozott. Kormányválságok, ost­romállapotok, zendülések, rögtönitéletek végre­hajtása egymást váltották. A máskor nyugodt Chosen a «hajnali csend országa» folytonos lázadások és kegyetlen vérontás mezeje lett. Nippon vaskormányzója nem Korea újjászervezésével. Elsősorban szerencsés számítá­son kívül látszott hagyni e nép passzív rezisz­tencziájának teljes erejét, másodszor nem ál­lottak rendelkezésére kellő képzettségű végre­hajtó közegek. A japán adminisztráczió úgy Koreában, mint a többi foglalt területeken, Kormosában, Sha­kalien szigetén vagy Mandsuria déli részein egyaránt túl szigorú, sőt sokszor zsarnoki. Az alkalmazottak megannyi alacsony műveltségű egyének, kik hatalmukkal a legtöbb esetben visszaélnek. Itt a helyzettel tisztában volt, de egy nap­ról a másikra nem szervezhetett egy új meg­bízható, kellőleg képzett és elsősorban tapin­tatos hivatalnoki kart, így ő maga is mind­untalan szélsőségre hagyta magát ragadni, és nem egy rendelete sértette meg a nép önér­zetét, nem egy túl szigorú parancsa boszulta meg magát. A legkegyetlenebb mindez eljárások között kétségkívül a szerencsétlen és annyi megpró­báltatáson átment császár detronizálása. A detronizálás, melynek mozgalmas és ke­gyetlen perczei alatt magam is ottan voltam, a mennyire téves, épen annyira felesleges el­járás volt. A tehetetlen és annyi megpróbáltatá­son átalment Li-Hsi alapjában úgy sem uralko­dott. Útjában soha se lehetett az új rendszer­nek, mert évek óta mint fogoly élt palotá­jában. .... . IC­­ :;Liv. A diktátor vaskeze. A rettenetes juliusi éjet soha se fogom el­feledni. Az utczai harczok szívfacsaró jelene­tei, a gárda felkonczolása, a szerencsétlen császár agóniája örökre emlékében marad mind­azoknak, kik a válságos perczeknek tanúi voltak. Ito herczeg, mintha maga belátta volna tévedését. Lehetetlen, hogy ne hatottak volna reá a vérlázító jelenetek. Az utczákon patakzó vér, a házakból kihallatszó jajvesséklés, a palotában felhalmozott hekatombák a kegyetlenebb szivet is megindították volna, leg­utoljára találkozva Ito herczeggel, nagyon nyomott hangulatban találtam. Korea kor­mányzása több gondot adott, mint gondolta volna. Tervei minduntalan nehézségekbe üt­köztek. A felkelések országszerte szaporodtak. A gyűlölet mind hevesebb kifejezéseket nyert. Míg végre maga Ito herczeg kormányzó saját élete egy pillanatra se volt biztonságban, Ito kétségkívül nagyon okos ember volt, de számításon kívül hagyta egy egész nép haza­szeretetét. Legyenek a koreaiak bármennyire elmaradottak, bármennyire gyengék és hibá­sak, de szívük mélyén, mint a világ bármely más népfajának, ottan szunnyad a haza sze­retete. Koreáról írt tanulmányom, melyet búcsú­záskor átadtam a vaskormányzó Ito herczeg­nek, a sors különös játéka folytán e szavak­kal végződött: «Politikának mint egyéneknek megvannak saját erkölcsi kötelességeik. A Ne­mesis mindenkor megbünteti a vétkest — csak az erényt koronázza a dicsőség.» Gróf Vay Péter. HET SZILAJ CSIK­O. Elbeszélés. írta P. Ábrahám Ernő. Lassan-lassan sápadni, halványodni kezd­tek az alkony bíboros, lilás színei; előbb a vérvörös fogyott el, utoljára, mire az ég kékje is megszürkült, a fényes sárga sávok. Azután ráborult a pusztára a csendes nyári este. Fel­feltámadó suhanásos enyhe szelek hűsítgették a rekedt meleget. Röredező ezüstös pontok rezzentek meg az égen, erőre kaptak az egyre árnyasodó sötétségben s végre ragyogott, szik­rázott az egész nagy leboruló kerek ég. Még csak egy árva kis bárányfelhő se zavarta meg csillagos pompáját. Messze távolokban, mire észrevette az ember, itt is, ott is apró, barát­ságos pásztortüzek integettek, hívogattak. Me­semondó, álmodozó este volt ez. — Meséljen valamit, István bátyám, — kér­tem az öreg számadó csikóst. Az öreg nem sokat kérette magát. Felkö­nyökölt a szűrére, belenézett a sötétségbe, mintha csak olvasni akart volna benne, darab ideig elgondolkozva hallgatta a közelben lege­lésző ménes jóízű szájropogtatását s a hal­lomásos, titkos éjjeli hangokat, azután be­szélni kezdett. Komolyan, nagyokat gondol­kozva közbe-közbe, mint a­hogy fehér hajú öreg pásztoremberek szoktak. — Hej, úrfi, — kezdte, — nagy dolog-e az, ha férfi­ ember sír? — Bizony az a. — Szégyen az úrfi! Erős, kemény férfinak. Legfeljebb ha apja, anyja, vagy más közel­állója meghal. — Mire mondja ezt István bátyám? — Hát csak egy régi lovamra, a Sármányra. Csend lett. Gondolkozott az öreg. Azután nagyot sóhajtva kezdte megint a beszédet s lassan-lassan belemelegedett. — Hej úrfi, sok jó lovam volt már, olyanok, mint a szellő, meg mint a villám; egyiket se sirattam el. De mikor a Sármány elpusztult, csakúgy megsirattam, akár a testvéremet. Mert egy életen át is csak egyszer ha kerül az ember kezére olyan állat. Lehet már annak, úrfi, negyven esztendeje is. Még akkor a Hortobágy is füvesebb, mezősebb volt. Mert még akkoriba járhatta a Tisza, oszt térdig is megnőtt rajta a fű, mikor letakarodott a hátáról az árvíz. Azóta se igen láttam vadliliomot. Akkoriban meg tavasztájt egész táblákban nőtt. Meg a sok egyéb virág. Nádas, ruczanevelő sásliget is de sok volt akkoriba. Régen volt az, úrfi. Még akkor én is csak bojtár voltam. Jó ember volt a számadóm, csak hirtelen haragú. Sok szép ló volt a kezén. Jó menők, jó futósak. De egyik sem volt olyan, mint az öreg bús király hét hegyesi csikaja. Estendig csak meg­maradtak a többivel. De alig kezdett alkonyodni, füleltek, nyugtalankodtak, ijedősen, bokrosodva horkantgattak, s hangosan nyerítgettek a messzi távolba. Pedig csikajuk se volt arra, meg oszt itt a ménesben voltak Mégis hazakívánkoztak együtt a többi lóval, a hegyesi mezőre. S hiába, hogy egyre előzgettük őket lóháton, a számadó is, én is, meg a tanyás is, estéről­estére elszaladtak. De még a ménest is meg­vadították, s elszalasztották. Keresztülgázolták a Hortobágyot, azután a Borosréten a Szálka­halom felé neki az Elepnek. Elől az öreg bús király hét csikója, utánuk a ménes. Úgy vág­tattak a pusztán, mint a szálló felhő. Hogy a nyomukba is alig értünk. Pedig hej, de jó lovakon hajszoltuk! Csak az Elepen csende­sedtek meg egy kicsit. Ott oszt elébük kerül­tünk. De akárhányszor csak a Hegyesen tud­tuk elfogni a ménest. Olyankor hajnalra ha visszakerültünk. Szép dolog volt az, úrfi, vág­tatni a pusztákon éjjelente, s kongatni a kari­kással, szinte a szive is sebesebben vert az embernek. Csak fáradságos. Nappal örökösen őrizni a ménest, éjjel meg hajszolni. Hogy alig aludt az ember valamit. Legfeljebb ha ló­háton. Egészség kell ahhoz, úrfi. Dehát győztük. Igy ment ez egy hónapig vagy tán még tovább is. Mig betörtük a hét csikót a többi közé. Még azután is el-elszaladtak, de már csak rit­kábban. Nagyon megkedveltem a hét csikót. Azért, hogy olyan szilaj­ok, vadak voltak. Meg hogy olyan jó futósak. Különösen az egyik sárga pej, a Sármány. Még a számadóm se bírt vele. Hiába vetette rá a pányvát, kitépte magát a kezéből, s pányvástól együtt elszaladt. A többi lóval is, ha összerúgott,­ mindet leka­pálta. Meg-megcsillogott az öreg szeme, s érczesen, büszkén hangzott a beszédje. Mintha megint húsz­ esztendőre fiatalodott volna. Az egyik ló egész mellénk tévedt. Pár pillanatig ránk bámult nagy, okos szemével, azután egy-két rövid ugrással csendesen odébb vágtatott, s megint beleveszett a sötétségbe. ITO HERCZEG, A MEGGYILKOLT JAPÁN ÁLLAMFÉRFI.

Next