Napló, 1972. december (Veszprém, 28. évfolyam, 283-307. szám)

1972-12-24 / 303. szám

Ki hallott már olyat, hogy magyar ember szótárral ol­vasson Petőfi-verseket?! So­kan talán így csattannak fel, ha meghallják, hogy Petőfi­­szótár készül. Az akadékos­­kodóknak röviden csak any­­nyit: a világirodalom nagy­jainak művei szülőhazájuk­ban többször adtak alkalmat hasonló kiadványokra, így született meg például a Pus­kin- és a Goethe-szótár. (Természetesen, ezekre a szótárakra nem a vers egy­szerű élvezőinek van szük­ségük, hanem az irodalom­mal, a nyelvvel foglalkozók számára nyújt jelentős se­gítséget.) A Nyelvtudományi Intézet a hét kötetes kritikai kiadás minden szavát feldolgozza a Petőfi szótárban. A feldol­gozás magában foglalja a szó meghatározását, a szó „környezetével”, azaz a szó­hoz tartozó mondattal együtt, továbbá azt is, hogy a költő hányszor hol, milyen érte­lemben használta. Az eddigi szerkesztői mun­kák alapján várhatóan 20 ezer szót tartalmaz majd az első magyar költőszótár. A szó­számlálást nehezítette, hogy Petőfi nem éppen a mai ma­gyar helyesírás szabályait követte az egybe- és külön­­írást illetően. A nagy költő­nek elnézhető helyesírási ön­kényt bizonyítja például, hogy még az „almátevett” szavakat is egybeírta. — Petőfi költői nyelve nemcsak kora, hanem ko­runk köznyelvéhez is a leg­közelebb áll — mondta dr. Soltész Katalin, a Petőfi­­szótár egyik szerkesztője. — Nyelvének gazdagságát jelzi az is, hogy egy-egy szót hányféle jelentésben hasz­nált. Példaként kiválasztottuk a „csillag" szót, amit 240-szer fedeztek fel a műveit szótá­rozó nyelvészek. Ennek az egyetlen szónak nyolc fő je­lentését használta Petőfi. Íme néhány „csillag-változat”, mint fénylő égitest — „Te­kintetem a csillagok közé vész... csillag mint szem — „Belenéztem szemed csil­lagába ..mint szikra — „Csillagokat rúgott szilaj pa­ripája ..és csillag, mint híres, kiváló személy — „Osztrolenka véres csilla­ga ..(Bem tábornokra mondja ezt az „Erdélyi had­sereg” című költeményében.) A szótár szerkesztői össze­állították a Petőfi által hasz­nált szavak gyakoriság listá­ját is. Hosszú ideig úgy lát­szott, hogy az „ember" szó tartja majd a rekordot 1258- szori előfordulással. A ké­sőbbiekben kiderült, hogy a győztes a „jó" szó, amelyet 1509-szer írt le műveiben, le­veleiben Petőfi. A „magyar” szót 50­1-szor, a „szabadság" szót 314-szer, a „dal” szót 193-szor nyomtatták le a hét kötetes Petőfi-művekben. Az „ég” igére 114-szer, az „ég” főnévre 507 helyen találtak rá a szótár készítői. Némileg furcsább, hogy a „csal” szó 28-szor igeként fordul elő, kétszer viszont főnévként a mai „csalás”-nak megfele­lően. A szótár tanúsága szerint Petőfi igen sok szót csupán egyszer használt. Csak a szó­tár h-betűs szavai között há­rom ilyenre is akadtunk: hárfás, harkály, hármacskán. Az­ egyszer használt szavak között találjuk a „csihol” szót, amely azonban nem ta­lálható meg a nyomtatott Petőfi-kötetekben. A kuta­tók ugyanis egy kéziratban fedezték fel, ahol a „Vándor­élet” című versében a költő később áthúzta: „Ki (csihol) bagót, kis füstöt ereget, ké­­pezőleg terhes jelleget”. A szótárszerkesztői munka megkövetelt bizonyos sze­mélyazonossági „ellenőrzést” is, hiszen Petőfi több versét csak monogramos megjelö­léssel ajánlotta X. Y.-nak. Az Sz. J.-ről könnyű volt ki­deríteni, hogy Szendrei Júlia. Azt is megállapították, hogy E. R. Petőfi egyik tanárának lánya, Erdélyi Róza, az „F. L. kisasszony” személyazo­nosságát azonban máig sem sikerült kideríteni és — vi­gyázat! — F. A., akinek szin­tén verset ajánlott a költő, nem nő, hanem Frankenburg Adolf szerkesztő. Visszatérve a „kedves”-re, a későbbi feleségre, Petőfi összes műveinek szótárazása alapján megállapítható, hogy kedvenc női neve a Julisa. (76-szor fordul elő két 1847- ben írt prózai műben.) A Ju­liska név 43-szor szerepel, de ez nem mindig Szendrei Júliát jelenti, akit csak egyetlen egyszer nevez Jú­liának, méghozzá levélben. Az indiszkrét szótárszerkesz­tők ugyanis megállapították, hogy a Juliska név­ 14 alka­lommal más, rokonszenves, azonos nevű hölgyet „ta­kar”. A három kötetes Petőfi­­szótárt száz ívre tervezték, de a munka során kiderült, hogy csak százhúsz ívre fér el majd a szókincse. Az első kötet (ADF) a költő születé­sének 150 éves évfordulójá­ra, a jubileumi évben jele­nik meg. A további kötete­ket 3—4 évenként kívánják megjelentetni. Pálos Miklós mamám Házaspár — Papp János keramikusművész kompozíciója. (Fotó: Lőrincz László) Diáknyelv—népnyelv ■ Egy kis „kiruccanás” Az élet forgatagában mozgó, közlekedő ember gyakran tanúja olyan párbe­szédnek, amit akaratlanul is végig kell hallgatnia, mert útitársai harsány beszédűek. A hangoskodásban élen jár a diákság. Derűsek, zajosak, robbanékonyak, egészséges életösztönnel és a fiatalsá­got mindenkor jellemző hu­morérzékkel szerelik le a kellemetlenségeket. Köteked­nek, évődnek, kifigurázzák az iskolai életet, találó gúny­nevekkel illetik a tanárokat — egyszóval élnek. Én élve­zem csivitelésüket, a diák­nyelv sziporkáit, holott hiva­tásomhoz híven tiltakoznom kellene a magyar nyelvet rontó zsargon ellen. Élvezem, ha módjával, mintegy fűszerként használ­ják ezt a vagánykodó, dara­bos szókészletet, mert ifjúsá­gomat juttatja eszembe, azt, hogy mi sem voltunk külön­bek, mi is bedobtuk a diva­tos szlenget, kinevettünk, ki­gúnyoltunk mindent. Igaz, hogy odahaza ki sem ejthet­tem a számon az ilyen sza­vakat: duma, klassz, srác, pasas, zrí, dafke, daci stb. Apám szigorú pillantása el­némított, csak anyámmal váltottam egy-egy cinkos mosolyt, neki több érzéke volt a rendhagyó nyelvi je­lenségek iránt. A trágársá­got persze ő sem tűrte, eze­ket én sem komálom, de vannak ennek a diáknyelvi szókincsnek olyan kifejezé­sei, fordulatai, találó szó­láshasonlatai, hogy jobbat kívánni sem lehet. Életsza­­gúak, szemléletesek, ironiku­sak és szerfölött ragadósak. Akarva-akaratlanul is elsa­játítjuk, használjuk őket, ahogyan megbékülünk a di­vat egyéb hóbortjaival, fur­csaságaival, közhelyeivel is. A fiatalság minden korban produkált jelenségeket, ame­lyek kiváltották a felnőttek ellenkezését, lett légyen az zene, tánc vagy szókincsbeli elrugaszkodás, nem is beszél­ve a ruha-, cipő- és hajvise­letről. Társadalmi jelensé­gek ezek, gyakran a fennálló viszonyok bohókás, derűs, vagy éppen gúnyos bírálatai. A diáknyelv sok kifejezé­se olyan kérészéletű, gyor­san elmúló, mint a legtöbb bolondéria, mások viszont időtállónak bizonyulnak. A mi diákkorunkban az alak, ipse, pasas, pacák, pók, szi­var járta, ma a hapsi, az ür­ge és a krapek. A régi jam­­pecből strici, strigó, tróger, majd huligán és hippi lett. A srác azonban hosszú idő óta él és uralkodik az erősebb nem fiataljainak megjelölé­sére. A többi halandó férfiú ürge vagy krapek, a kisfiú pedig csóró. A régi klapec kifejezés már szinte kihalt. Mi tagadam, nekem az ürge elnevezés állatian tet­szik. Hangulata van a szó­nak. Kitűnően illik a szá­nalmas, nevetséges figurára, főleg, ha az ázott ürgére gondolunk. A hasonlat való­ban állati. De ha a felsőfok jelzésére használják az álla­ti, marha, oltári jelzőket, egészen más a szemlélet alapja. Nyilván a nagy, te­kintélyes, félelmetes, rendkí­vüli dolgokra vonatkoztat­ják, amikre a jólnevelt em­ber a mindennapi beszédben csak egy szót használ meg­lehetősen unalmasan: na­gyon. Régi és jól bevált mi­nősítő jelző még a klassz és újabban a frankó. Ezek sze­­lídebbek, elegánsabbak, van valami nemzetközi színeze­tük. Nem vagyok véresszájú purifikátor, a nyelvet tűz­­zel-vassal tisztogató „füleló­­gós” filológus. Az érzelgős, szóvirágos, fontoskodóan fennkölt stílus a mindennapi életben nevetséges, sőt elvi­selhetetlen. A pihenéshez, a lazításhoz szorosan hozzá­tartozik egy kis stílusbeli fesztelenség, lazaság is. Sokszor azon kapom ma­gamat, hogy menő fejnek nevezek valakit, nyomom a sódert, unom a melót. Ezzel a szövegeléssel jó vagyok a gyerekeimnél, imponálok ne­kik, pedig mindezt tőlük nyaltam el. Azért nyaltam el, mert ízlett. Valóban jór ízű kifejezés a menő fej, a jó fej, vagy csak röviden : fej. A fej az ember legfon­­t­­osabb része, az agy székhe­lye, az ábrázat hordozója, a jellem lenyomata stb. (A sti­lisztikában az efféle szókép­nek a neve: rész az egész helyett, pars pro toto.) Egyik-másik menő fej jól tudja nyomni a sódert, lo­csog, szaporítja a szót, du­mál, halandzsázik, hantál, és ezzel az üres — de ügyes — szalmacsépléssel főzi meg a­­ csajokat.­­ Itt álljunk meg egy pilla­natra! Manapság a lányokat,­­ asszonyokat nem­ nevezik s másképp, csak így: csaj. Kis­­ csaj, nagy csaj, fiatal és öreg­­ csaj, jó csaj és rossz csaj,­­ mind egy kalap alatt. Ez az­­ általánosítás nem éppen­­ megtisztelő a női nem szá­­­­mára, mert nemcsak magát­­ a szót vettük át a cigány­­­ nyelvből, hanem a velejáró­­ szemléletet is, vagyis a nő­­ megalázott, lenézett, kiszol­­­­gáltatott szerepét a két nem­­ viszonyában. A­ csaj mindig­­ hátul kullog, viszi a batyut,­­ a purdékat, a csávó bezzeg , peckesen lépeget! Egyébként : a cigánynyelvben sem min­­­­den nő csaj, csak a kocsma- s töltelék, a lotyó. Hát éppen­­ ezt a szót kellett ennyire fel­­­ kapni, általánossá­­ tenni?! : Mit tehetünk egy kelle­­­metlen szó térhódítása ellen? ! Semmit. Nem vesszük ko­­­­molyan, megvárjuk, míg ki­megy a divatból. Nem hos­­szú az élete, az ifjúság ha­mar megunja s mást keres helyette, jobbat, találóbbat. Néha unom a melót. Csak néhanapján, nagy ritkán, kü­lönben munkaszerető ember­­vagyok. Akkor is csak a me­lót unom, az eredménytelen, kicsinyes, csüggesztő kötele­zettségeket, amiket néha me­ló-undorral végzünk el. Ilyenkor szinte kell egy kis veszekedés, trí hepaj, bal­hé, aréna, hírig, bunyó. Per­sze nem mindegy, hogy me­lyik adódik. Van közöttük hangulati, mennyiségi és mi­nőségi különbség, főleg ami a lekent pofonok, frászok horogütések számát illeti. Nem ismerem a diáknyelv minden csínját-bínját, nem is törekedtem teljességre. Csak egy kicsit kiruccantam a tiltott területre, hogy meg­kóstoljam ezt a fanyar, éret­len, nemegyszer kesernyés ízű gyümölcsöt is. Számom­ra nem ez az igazi paradi­csom, hanem a szép magyar beszéd. Csodálom anyanyelvem hajlékonyságát, kifejező ere­jét, nemes pátoszát. Szenve­déllyel gyűjtöm a népnyelv szólásait, hasonlatait, éltető humorának megannyi bizo­nyítékát. A diákzsargon után egy kis ízelítő a kedves ol­vasó számára a népi kifeje­zésmód páratlan gazdagsá­gából, szemléletességéből. Vegyük a verekedés válto­zatait. Figyeljük meg a test­részek előfordulását és az igekötők tobzódását: agyon­csap, -üt, -ver, elagyabugyál, -bánik vele, -csépel, -dön­get, -fenekel, egyenget, -vi­téz, -lazsnakol, -náspágol, -páhol, -tángál; jelképel, -öklel, -pofoz; kicsáváz, -eb­­rudal, -porol, -nyújt, -zsige­­rel; lefülel, -ken, -gyűr, -ti­por, -vág; megaprít, -bú­ból, -cibál, -dögönyöz, -fejel, -kapanyelez, -paskol, -rak, -rúgdal, -sodrófáz, -tenyerel, -üt, -ütközik, -vág, -vív, -ver; odaken, -sóz, -vág; összehorgolnak, -tűz, -vág; össze-vissza cibál, üt, vág stb ... Igekötő nélkül vagy egyéb szókapcsolattal, szólással is akad jónéhány: falhoz ken, falhoz mázol, hajba kapnak, összeakasztják a tengelyt, ölre mennek, nyaklevest ad, helyben hagy, mogyoróháj­jal ken, birkózik, dulakodik, hadakozik, marakodik, civa­kodik, csetepatézik, harcol, viaskodik... és utoljára, de nem utolsónak­ értekezik. Bizony, ez is a verekedésre utal. A felek meg akarják értetni egymással a maguk igazát. Először szép szóval, de ha úgy nem megy, akkor kézzel, lábbal, esetleg sodró­fával értekeznek. Az erősebb rendszerint meg is győzi, megértésre bírja a gyengéb­bet. Teringettét! Mi is len­ne, ha a mi vége-hossza-nin­­csen értekezleteink ilyen tettlegessé fajulnának! Ha az unalmas szószátyár­kodó­­kat jól megkapanyeleznék, elegyengetnénk minden ki­küldöttet, tehát úgy isten­igazában értekeznénk! Gon­dolom, felfrissülve, megif­­jodva térnénk haza a jó kis csihipuhi után, s a tükörben megpillantva elagyabugyált, pólyákba bugyolált fejün­ket, eltűnődhetnénk, vajon mi is volt az az értekezlet: hepaj, bunyó, hírig, balhé, vagy inkább aréna? Kertész Lászlóné ­­ sú magyar név; a párizsi munkás alakja a regény egyik fontos epizódjához fű­ződik. Józsa Gyurit viszontláthatjuk az első fejezetében az öreg főúr falusi ver­senyének leírásában, s megrajzolja az ifjú gróf alakját is, aki véget vetett a terméketlen külföldi életnek, s hazajött, hogy részt vegyen az itthoni politikai életben. A noteszből követhetjük Jókai utazá­sait is. Furcsa „útinapló” ez. Nem törődik néha azzal sem, hogy az országot vagy országrészt megnevezze. ..Az örültem­et itt úgy mondják: örülök” — írja be 1864-ben. Nyilvánvaló: Erdély volt az utazás színhelye. Három hónappal ké­sőbbről olvashatjuk a Pesti Naplóban (illetve azóta nagyon sokszor, vala­mennyi Jókai-kiadásban) a Hegyek kö­zött című novellát, amelynek hőse, a református papné mondja, hogy „örü­lök”, s az ízes-régies erdélyi beszédről Jókai élvezetes nyelvtörténeti eszmefut­tatásba kezd. Olaszországban jártak 1870 őszén. A bejegyzések: „Róma; itt mutogatják valamelyik templomban a Szent Pál láncait, amelyekkel rabkorában a kor­donhoz láncoltak. No, ezt nem nézzük meg, mert meleg van, inkább majd csak kitaláljuk, hogy miféle lehetett”. Ugyanez év teléről: „A Róza tyúk­jáért 5 forint”. Ki az az irodalomtörténész, aki meg tudná fejteni, mire vonatkozik ez a be­jegyzés? Ma már lehetetlen volna, de szerencsére van egy tanú, Mikszáth Kálmán. Véletlenül tanúja volt az eset­nek amikor Jókaiék svábhegyi szom-* szédja, akivel Laborfalvy Róza igen acsarkodó viszonyban volt, mérgében agyondobta a tekintetes asszony leg-* szebbik kendermagos tyúkját. A szolgáló jelentette Jókainak, s tanácsot kért, mit tegyen. „Mindent inkább, minthogy a feleségem tudomására jusson” — pat­tant fel kézirata mellől az író. S ahogy Mikszáth elbeszéli, azon nyomban fiú­kért kerített, lement a városba, a csar­nokba a szolgálólánnyal együtt, s alapos válogatás után megvett egy­ olyan tyú­­­kot, amely a megboldogulthoz hasonlí­tott, felvitte a hegyre. Jókainé késő dél­utánig próbált a Nemzeti Színházban, nem vett észre semmit. Irodalomtörténeti jelentősége nincs De annál több az író jellemképéhez Semmit sem gyűlölt jobban, mint a ve­szekedést. Tudta, hogy a „meggyilkolt” tyúk miatt a felesége nagy jelenetet ren­dezett volna („szerette a jeleneteket, hiszen színésznő volt” — jegyzi meg Mikszáth), nem sajnálta a fáradságot, a pénzt, hogy ettől megmeneküljön. Ugorjunk másfél évtizedet. Bejegy­zés 1885-ből: „Teljesen kifosztottak a tolvajok”. Két nappal később: „Ma megint kifosztottak". Egy-két nappal odébb: „Kifosztott három tolvaj”. A tájékozatlan olvasó azt hihetné, hogy Jókai tolvajok áldozatául esett, még­hozzá sorozatban. Szó sincs róla. Tud­juk, hogy hetenként egy-két alkalom­mal esténként kártyázott a képviselő­­ház klubjában — Ferraris híres festmé­nyen örökítette meg —, Tisza Istvánnal, Nedetzky Lajossal, Mikszáth Kálmán­nal és másokkal. Az ő elbeszéléseikből maradt ránk tréfás szemrehányása. Ha veszített, nagyon el volt keseredve, s amikor este hét órakor — sohasem ké­sőbb — felállt a kártyaasztal mellől, ahol ártatlan tétek (mai értékben 50—60 forintok) forogtak kockán, így szólt: „Kifosztottatok, szégyentelen tolvajok, most már hazamegyek”. Így válik ért­hetővé egy, ugyane hónapokból szárma­zó és ugyancsak a „tolvajokkal” foglal­kozó mondat: „Itt vacsoráztak a tolva­jok”. Értelmező kalauzunk ez esetben Mikszáth életrajza: „Amikor nála ját­szottak, s a házigazda veszített, így ve­tett véget a játéknak: — Kifosztottatok, tönkre tettetek, ravasz tolvajok vagytok­­ valamennyien. Most már tetőzzétek be a­­ rontást, egyétek meg a vacsorámat is!"­­ Ezek a noteszek — kezdeti és halvány ~ nyomokban ugyan — őrzik szinte az­­ egész hatalmas Jókai-életművet. Alig ^ van olyan regénye, amelynek egy-két­­ hőse ne fordulna elő bennük. A törté- ^ net első gondolata. Néha csak egy szó, ^ amelyből a fantáziája színes elbeszélő- ^ seket, regényeket teremtett. Egy rajz: a $­ szolnoki váré Egy másik: az egrié. A ^ jobb bástya vonalainál halvány, ma már $ alig olvasható ceruzabeírás: „Itt állha- * lett Bornemissza”. A Duna vonala, s ^ nagy lila pont egy helyen, alatta ennyi: ^ „Senki szigete, Tímea, Noémi, komárom­­­mi kereskedők”. Lám. Az aranyember a legelső vázlat­ nyoma ! Az 1890-es évektől kezdve ritkulnak­­ a noteszek, évenként már csak egyet-­­ egyet használ el, noha ezekben az évek-­­ ben is rengeteget írt, mint mindig. In­ $ kább csak családi jellegűek a bejegy­ $ zések: „Papinak hívnak”. (Az elhunyt ^ feleség lányának családja körében élt $ a Benczúr utcai házban, ahol szinte az ^ egész élet — amint erről a kortársi em- $ lékiratok vallanak — a „Papi” körül ^ forgott. S még egy, az utolsó évekből: ^ „Feszty beprotezsált a honalapítók közé $ az új képen”. A ma is látható nagy par- ^ lamenti Feszty-képről van szó, ahol Jó-­­ kai arcát az egyik honfoglaló vezér az­ 5­cának tette meg a festő, rokoni szeretet­­b­ből. 5$ A végtelenül gazdag anyagból csak $ keveset ragadtunk ki. Meghatott érzés­­ látni ezeket az ereklyéket, vigyázattal­­ érinteni őket, elolvasni, mi van a kocs­í­kás vagy sima lapokon, é­s gyenge kép-­­­zeletünkkel nyomon követni, miként lett­­ egy-egy szóból tréfás bejegyzésből, em-­­­lékeztető rajzból a magyar irodalom ed-­­­digi legnagyobb építménye. Tamás István NAPLÓ — 1972 december 24. vasárnap — 11

Next