Napló, 1999. január (Veszprém, 55. évfolyam, 1-25. szám)

1999-01-23 / 19. szám

1999. január 23., SZOMBAT CSALÁDI HÉTVÉGE Megrengető egy nap... Két jelentős ünnep, Jézus születése és az 1848/49-es forra­dalom és szabadságharc között ünnepeljük a magyar kultúra napját. Kultúránk - ne tagadjuk - egyre halványodik, az iro­­­­dalom és a művészetek területén szinte mindent letarolnak az­­ idegen divatok, Berzsenyi és Vörösmarty költeményeire, Né­meth László drámáira és tanulmányaira „érdekelt” körökben is sokkal kevesebben kíváncsiak, inkább a semmibe vezető zagyvaságokról vitatkoznak. Persze az avantgárd és a poszt­­modern vonulat is valamiképpen értéket hordoz, egy-egy kor­osztály számára mindenképpen. S magam sem zárkózom el a különféle irányzatoktól. De a magyar kulturális szellemiséget - legalábbis számomra - nem ezek a szerzők és műveik képvi­­­­selik. Ahhoz, hogy fogékonyak lehessünk a modern kultúrára, s ismernünk kell a nemzeti keretek között teremtett értékeinket,­­ a végvári daloktól kezdve a történelmi operákig, Cseh Tamás korunkat kifejező zenéjétől egészen Csoóri Sándor költésze­téig, Tar Sándor regényeitől a Nádas Péter-esszékig. De nem válik ártalmunkra, ha mostanában elolvassuk Arany balladáit, Jókai és Mikszáth egy-egy regényét vagy Móricz és Tömör­kény novelláit, Ady és József Attila verseit. Mi, magyarok szeretünk nekibuzdulni, fogadkozni; kará­csonykor megesküszünk rá, hogy a szeretet, a békesség ezentúl nagyobb hangsúlyt kap az életünkben, a költészet nap­ján elgondolkodunk, hogy azért néha bele kellene lapozni egy­­egy verseskötetbe, március 15-én és augusztus 20-án történel­mi ismereteinket hiányoljuk. És most, a kultúra napja táján rá­döbbenünk, hogy egyáltalán nem törődünk humán műveltsé­günkkel, magatartásunkkal, nem figyelünk a folyamatokra és az ellentmondásokra. S ha mégis megérint bennünket, akkor is csak futólag, felszínesen, épphogy felborzolja lelkiismeretün­ket. Igaz, anyagi problémáink vannak, nincs pénzünk köny­vekre, színházjegyre, hangversenyi belépőre. De ne csapjuk be se önmagunkat, se másokat a kultúra nap­ján. Akinek a kultúra csak századrangú kérdés, ne tegyen erő­szakot önmagán, megváltozni úgysem tud, bár a kultúrának éppen az a célja, feladata, hogy harmonikusabbá, elviselhe­tőbbé tegye mindenki életét. A gazdaságilag fejlett országok­ban ugyanolyan fontos stratégiai tényező, mint a társadalom más, produktív és profitot hozó területe. A kultúra jó értelem­be véve képes megrengetni környezetét. Részt vettem már olyan komolyzenei hangversenyen Füreden és Veszprémben, hogy a termekbe alig fértek be az emberek, pedig pár száz mé­terrel arrább ismert politikusok fóruma zajlott. S tapasztalom, hogy a hétfőn átadásra kerülő impozáns megyei könyvtárba megnyitása óta tódulnak az olvasók. A kultúrát tehát nem le­het leírni, kiirtani, sem az ünnepén, sem máskor. De túl kellene már lépni az egynapos hivalkodó és kötelező kampányokon, legyen végre természetes szükségletünk a könyv, a zene, a színház, a képzőművészeti alkotás és múltunk ismerete. Álta­luk a küszködések ellenére is tisztább lélekkel élhetünk. S ezt el is kellene hinni! -kgy- Nemcsak világi, hanem egyhá­zi személyek is öregbítették munkásságukkal a megye­­székhely irodalmi hírnevét. A közeli napokban (február 1.) lesz száz éve, hogy Jánosi Gusztávot (született Jánosik Ágoston) korának legtekinté­lyesebb irodalmi társulatá­nak, a Kisfaludy Társaságnak tagjául választották. Az első irodalmi szárnypró­bálgatás után majd négy évti­zedre érte a veszprémi prépost­kanonokot ez a kitüntetés 58 éves korában, amikor már fehér fürtök keretezték kedves arcát. Választásának kultúrtörténe­ti érdekessége s egyben ökume­nikus megnyilvánulás, hogy a Duna Melléki Református Egy­házkerület püspöke, Szász Ká­roly ajánlotta a katolikus főpa­pot a Kisfaludy Társaságba. Az a püspök, aki református létére a katolikus poétát, Dantét fordí­totta magyarra, míg a protestán­sok nagy költőjét, Miltont pedig Jánosi Gusztáv katolikus kano­nok ültette át nyelvünkre. A székfoglalóját egy év múlva, 1990. január 31-én tar­totta meg az Akadémia zsúfolá­sig megtelt felolvasótermében. Ez alkalommal Rostand Ed­mond francia drámaíró, a Cyra­no de Bergerac szerzőjének A szamaritánus asszony című drá­mai költeményét mutatta be ma­gyar fordításban. Jánosi a mű egy jelenetét fel is olvasta. Hogyan indult el a Parnasz­­szus hegyére a veszprémi szüle­tésű, Balatonkenesén nevelke­dett, s a papi pályára lépett fia­talember? Jánosi Gusztáv köl­tői tehetsége már diákkorában megmutatkozott. Székesfehér­várott gimnáziumi társai „poé­tának” nevezték. Hiszen még diák, amikor 1858-ban megje­lent nyomtatásban három verse egy gyűjteményes kötetben. Ugyanebben az évben folyóirat­ban is viszontláthatta zsengéit. Ezek egyikében Kenesét éne­kelte meg, ahol gyermekkorá­nak legszebb napjait töltötte. In­nen ered élete végéig megőrzött vonzódása a magyar tengerhez és a Balaton-parti kis faluhoz. Az ifjú költő útját Arany János egyengette. Személyesen is megismerkedett vele még pap­növendék korában. Arany mind­két folyóiratában, a Koszorúban és a Szépirodalmi Figyelőben helyet adott verseinek, műfordí­tásainak. De Jánosi több főváro­si lapban is publikált. Jánosi Gusztáv mint eredeti költő, nem volt termékeny. Mintegy ötven saját költeménye jelent meg nyomtatásban. Ezek közül a legjelentősebbek a haza­fias versei. Közülük többet be­válogattak a szerkesztők antoló­giákba, szavalókönyvekbe. Iro­dalomtörténetünk - már Jánosi életében is - mint jeles műfordí­tót tartotta számon. Egész fiata­lon, maga kedvtelésére kezdett fordítgatni. Arany János is buz­dította, és tanácsaival az epikus költészet felé terelgette. Jánosi Gusztáv nemcsak kellő nyelvis­merettel rendelkezett, hanem a művek szellemét is teljesen ma­gáévá tudta tenni. Ezért hatottak műfordításai mindenkor az ere­detinek varázsával. Bámulatos nyelvkészsége képesítette arra, hogy az idegen nyelven írt mű­vek értelmi, formai és nyelvi szépségét vissza tudta adni. Első hosszabb lélegzetű műfordítá­sa 1866-ban Veszprémben je­lent meg. Bolanden német író Angela című regényét ültette át magyarra. Simonyi Zsigmond­­nak már gyermekkorában ke­zébe került ez a könyv. Híres nyelvészként így vallott erről a feledhetetlen olvasmányélmé­nyéről: „olyan szép volt, hogy egy üstömben olvastam, s egész éjjel fogyasztottam mel­lette szegény apám faggyúgyer­tyáját”. Költői, műfordítói tehetségé­nek kibontakoztatása mellett Já­nosi Gusztáv lelkiismeretesen végezte a papi hivatással járó szolgálatot. Egyévi nevelőskö­­dés, illetve egyévi hittantanár­ság után Ranolder János püspök Veszprémbe szólította. Levéltá­ros, iktató, püspöki titkár, iro­daigazgató fárasztó munkáját végezte több mint két évtizedig. Csak a késő éjjeli órákban ál­dozhatott a múzsáknak. 1887- ben eltávozhatott a püspöki pa­lotából. A várban maradt, a Si­­moga György által 1798 körül építtetett házba költözött. Ebben az ízlésesen berendezett lakás­ban fejezte be Tasso A megsza­badított Jeruzsálem fordítását (1892). Több ideje maradt most már a másik két kedvteléséhez is: a külföldi utazásra és a kene­sei tartózkodásra. Azonban to­vábbra is hű maradt az olvasás­hoz és a műfordításhoz. 1900-ban újabb kötete jelent meg Angol, francia és olasz köl­tőkből címmel. 1905-ben pedig Giovanni Pascoli Paedagogium című latin költeményének ma­gyar fordítását díszes kiadásban jelentette meg. A könyv illuszt­rátora a németbányai születésű Nagy Sándor festőművész. Já­nosinak ez a műve országosan kedvező visszhangot váltott ki. Jánosi Gusztáv a művészi értékek iránti fogékonyságát számtalanszor megmutatta. Csak a bennünket közvetlenül érintőt emelem ki. A Veszpré­mi Múzeumegyletnek nemcsak szellemi munkatársa volt alel­­nök-, majd elnökként, hanem mecénása is. Számos múzeumi kiadványt finanszírozott. A ba­­lácai ásatások sem kezdődhet­tek volna el Jánosi anyagi erő­forrásai nélkül. Áldozatkészsé­gét Balatonkenesén a katolikus templom is élvezte: hosszú időn át pénzzel támogatta, majd bel­sőleg renováltatta, fal- és üveg­festményekkel díszíttette. A papköltő, a jeles műfordító emlékét 1928-ban a Balatoni Társaság örökítette meg közada­kozásból. A gránitból csiszolt tábla arra a házra került, ahol Já­nosi Gusztáv kanonokként há­borítatlanul szolgálhatta múzsá­ját. Veszprémben kevés olyan épület van, amely a szellemi műhely jellegét két évszázadon át megőrizte. A Vár utca 17. számú késő barokk épület ilyen. Molnár Jánosné Műfordító kanonok a várban Jánosi Gusztáv (1841-1911) költői és műfordítói tehetsége Veszprémben bontakozott ki NAPLÓ 7 A csopakiak „admirálisa” Évtizedek óta látom felbukkanni a kulturális rendezvényeken, irodalmi találkozókon, táblaavatókon, kiállítások megnyitó­ján. Verseket mond, prózarészleteket olvas fel, konferál, és ha kell, énekel. Az ötvenegy éves Steinhausz György sokoldalú em­ber. S szerencsés is, mert ideális környezetben él Csopakon. Nős, egy fia és két lánya van, tem a község és a megye nevező- szerkesztésében is közremű kö­­tességeit. Ez ma is így van. Az lött. Kezdeményezője volt a idők során tiszteletbeli hajós­ Csopak-napok egyhetes rendőr­­kapitány lettem, az utakon vénysorozatnak, amely augusz­­gyakran viselek egyenruhát, a tus 20-a táján a borhéttel is ki­külföldiek ezért elneveztek „ad- egészül és nagy népszerűségnek örvend, ilyenkor nyüzsögnek az emberek a tóparton. 1995 óta ő­­szervezi a Csopak Galéria kiál­lításait is. A helyi kábeltelevízió műsorának szerkesztésében is részt vesz, két éven keresztül Csopak története címmel tartott előadásokat. A község erdélyi testvértelepülési kapcsolatáról pedig a következőket mondja:­­ Az 1970-ben elhunyt Nyá­­rády-Gulyás Jenő csopaki festő­művész - akinek a nyáron em­lékkiállítást rendezünk - felesé­ge erdélyi volt. Szovátai roko­naival barátság alakult ki. Szováta a községünkhöz hason­lóan fürdőhely. Az 1989-es ro­mániai forradalom idején se­gélyszállítmányt vittünk az ott élőknek. Kapcsolatunk aztán rendszeressé vált, ezért felvetet­tük a testvértelepülési együtt­működés lehetőségét. A két pol­gármester 1996-ban írta alá a szerződést. Steinhausz György 1980-90 között tanácstag volt, 1994 óta önkormányzati képviselő. A népjóléti, a kulturális és a sportbizottság tagja, és az új fel­állásban a kulturális és sport-, valamint az idegenforgalmi al­bizottságok elnöke. Feladata, hogy az ezerhatszáz lakosú köz­ségben a kultúra és az idegen­­forgalom megőrizze vonzerejét, merítsen a hagyományokból és befogadja az újat, tegyen eleget a korszerű igényeknek. A cso­paki népi táncosok, képzőmű­vészek és a folyamatosan szé­pülő, formálódó település ked­vező adottságaival — például gyönyörű strandjával - megfe­lelő keretet és terepet ad a mun­kához. Steinhausz György már eddig is igazi „admirális” mód­jára viselte gondját közösségé­nek. Valószínűleg így lesz ez a jövőben is, mirálisnak”. A vissza-visszaté­­rő vendégek legtöbbször így keresnek Csopakon. A belső, üdülői esteken én adtam a mű­sort, énekeltem, magánszámo­kat mutattam be. A könyvtárral is én foglalkozom. Timár József 1958-ban, het­­venhárom éves korában halt meg. Halála előtt hat évvel Zá­­konyi Ferenc ösztönzésére be­kapcsolódott a balatoni króni­kaírói csoportba, és megírta Csopak történetét. Steinhausz György ezt a kéziratot használ­ta fel abban a monográfiában, amely a község fennállásának hétszázadik évfordulójára jelent meg 1977-ben. A kezdetektől 1945-ig tartó fejezetet Stein­hausz írta. Az 1997-ben kiadott vaskos falutörténet írásában, A ház 1865-ben épült, és 1913-ban vásárolták meg anyai nagyszülei. Nagyapja, Timár József a két háború között is­mert író volt, Steinhausz György a róla elnevezett utcá­ban lakik. Nagyapja (eredetileg Tanczer József) pápai iparos­családban született. A reformá­tus főgimnáziumban érettségi­zett, majd joghallgató lett Buda­pesten, de édesapja betegsége miatt abba kellett hagynia a ta­nulmányait. Segédjegyző lett Pápa környékén, később Füred­re és Csopakra került. 1910-től Csopak és környéke körjegyző­­jeként dolgozott, és 1922-ben felvette a Timár írói álnevet. Novellái fővárosi és pápai la­pokban jelentek meg. Lélek a mezőn című novelláskötetét 1927-ben adták ki. Két évvel ké­sőbb látott napvilágot A roska­dozó omnibusz című kötete, amelyben jegyzői emlékeit írta meg. Közkedvelt regénye Az ifjú megfürdött a folyóban (1931). Egy ifjúsági regényében már helyből felszálló repülő­gépről is olvashatunk. Steinhausz Györgyöt régi bútorok, könyvek, festmények és emléktárgyak veszik körül. Szereti a történelmi munkákat és a verseket, de művészeti, nép­rajzi, helytörténeti és erdélyi kö­teteket is szívesen forgat. 1970 óta lakik a házban, ahol gyer­mekként sok-sok nyarat töltött. Peremartonban, Lábatlanban, Putnokon éltek, majd mezőgaz­dasági technikusként Budapest­re került. - A szívem csücske mindig is a színjátszás volt, középiskolás­ként irodalmi szakköröket ve­zettem, színdarabokat rendez­tem, kabaréjeleneteket írtam - meséli. - így aztán jelentkeztem a Színház- és Filmművészeti Fő­iskolára. A felvételivel egyszer kí­sérleteztem, de nem sike­rült. A Ker­tészeti Főis­kola külön­­böző üze­meiben dol­goztam, és közben há­rom színját­szócsoport tagja voltam. Ezekben sa­játítottam el a beszéd­­technikát, és színpadi, fel­lépési rutint szereztem. Az 1965-ös Ki mit tu­­d?-on paro­­distaként a tévés előse­lejtezőig ju­tottam. Amikor Csopakra költözött, nagynénje egyedül élt a ház­ban. Steinhausz Györgyöt so­káig csak így nevezték: a fő­jegyző unokája. Nagyapját be­csülték, szerették az emberek, kiálltak mellette, így a házát nem vették el. Az épületet az unoka nászajándékba kapta. Nagyapja emléke arra kötelezte Steinhauszt, hogy tennie kell a falu közösségéért. -Az állami gazdaságok üdü­lőjében kaptam munkát, majd 1971 májusában az üdülő kultú­­rása lettem főállásban. 1992 óta vállalkozóként látom el a fel­adatot, amely mindenkor nagy kihívást jelent. Régebben, a két­hetes beutalások idején nappali és éjszakai hajóutakat tettünk, és a vendégekkel megismertet­ Keller György Steinhausz György jó gazda módjára törődik Csopak kultúrájával

Next