Napló, 1999. április (Veszprém, 55. évfolyam, 76-100. szám)

1999-04-24 / 95. szám

1999. április 24., SZOMBAT CSALÁDI HÉTVÉGE Mindenki a mókuskerékben Padli, az egykoron fölöttem járt hatalmas gimnazista fiú szokta volt mondogatni, úgy még nem volt, hogy ne lett volna sehogy. Mostanában, amikor rendre keresnek meg olvasók szerte a megyé­ből azzal, hogy az iskolájukat, óvodájukat bezárni, átszervezni, ki­futtatni szándékozik a helyi önkormányzat, hogy mi lesz a gyere­kekkel, a szülőkkel, a tanárokkal, bármennyire is igyekszem meg­nyugtatni az izgulókat, idegeseket, féltőket, állandóan Padli régi közhelye jut az eszembe. Tény, hogy bármelyik végénél ragadjuk meg a történetet, mintha bogáncshoz nyúlnánk, ami nemcsak a ruhát, de a tenyerünket is szúrja. A bogáncs valahol végtelenül egyszerű növény, a probléma, amit most jelképez, az is primitív: arról szól, hogy nincs pénz. Se­hol sincs pénz. Az iskolában már régen nem a fénymásolóhoz szük­séges papírt adagolják darabonként, hanem a krétát is, grammra. A tanítók évek óta nem számolják, hány rétegű a bőrük, hiszen min­dig akad újabb és újabb, amit le lehet róluk nyúzni. A szülők többsé­ge a távol-keleti diszkontban turkálja ki gyermekének a tornacipőt, miközben tudja, hogy a tizenvalahányezer forintos csuka tovább tartana, de hát nincs keret másra. Az önkormányzat fűtési, világítási és bérköltségeket számol, azt latolgatja rendre, hogy honnan, kitől­ miből vegyen el annak érde­kében, hogy oktatási intézményeiben a fenti tételek a lehető legke­vesebbet sérüljenek. Az állam hangzatosan mond valami biztatót, közben meg pirul más államok előtt: nálunk a nemzeti össztermék­nek még egy teljes százaléka sem jut az oktatásra. Cizellálhatjuk, de akkor is igaz: itt a nincs az úr. Márpedig ha a nincs az úr a jövőben, lévén az oktatás nem a máról, hanem éppen a holnapról szól, akkor a nagyobbnál is nagyobb a baj. Ennek bizo­nyítására elegendő csak arra emlékeztetni, ahogy a történet vala­mennyi szereplője egymással szembehelyezkedik, s amikor döntő fordulat közeleg, apróbb-nagyobb háborúk törnek ki, frontok nyíl­tak, addig jutunk, hogy ne én legyek az áldozat, hanem ő, a másik, akit e pillanatban nem fenyeget a veszély. Az a szörnyű, hogy min­denki ugyanabban a mókuskerékben fut őrült erőbedobással, de a kerék csak a saját tengelye körül képes forogni, előbbre nem jut egy centit sem. Úgy még nem volt, hogy ne lett volna sehogy. Igen, valahogy most is van. Most is jut pénz az oktatásra - valamennyi. Hogy több juthasson, tenni kell. Összébb húzódni, az eddigi három kályha he­lyett egyetlennek a melege köré gyűlni, és ott nagyon-nagyon fi­gyelni arra, hogy a másik kettőn megtakarított költségeket mire is fordítja a fűtő. Ha arra, hogy a megmaradt egyetlenbe jobb szenet vásároljon, jövőre pedig kicserélje azt korszerűbb berendezésre, akkor megéri. Akkor nem „valahogy” lesz, hanem jobb lesz. Üveges Sándor Megyei szerzők az Árgusban A székesfehérvári szerkesz­tésű Árgus irodalmi és kulturális folyóirat főszerkesztője, Péntek Imre rendszeresen figyelmet fordít megyénk irodalmi életé­re, közli az itt élő szerzők mű­veit, és tanulmányokat, kritiká­kat jelentet meg róluk. Ezúttal Géczi János költői világáról Brassai Zoltán írt eligazító ta­nulmányt. A költő ezer veszpré­mi naplemente című versciklu­sából is olvashatunk. Fenyvesi Ottó Amerikai improvizációk című verseskötetéről és Varga Imre költő Tereptárgyak, jósje­lek című kötetéről Kilián László tett közzé kritikát. Tüskés Tibor Balatonról szóló, Gyönyörű ma­gyar tengerke című kötetét Bo­­dosi György ismerteti. A nem­rég elhunyt Czine Mihály iroda­­lomtörténésztől Bakonyi István vesz búcsút az Árgusban. NAPLÓ 7 Valaki tehát jár a fák hegyén A gyulafirátóti Gyulaffy-napokon vendégeskedett nemrég Ká­nyádi Sándor Kossuth-díjas költő, aki Kolozsvárott él és idén májusban lesz hetvenéves. Versei, meséi népszerűek, fordítás­kötetei is keresettek. „Egyberostált” műfordításai Csipkebokor az alkonyatban címmel a közelmúltban jelentek meg. Költemé­nyeinek dallamossága és a költő vonzó orgánuma mindig él­ményt jelent. Szívesen jár író-olvasó találkozókra, a verseket, az irodalmat és a beszélgetéseket szellemi anyagcserének nevezi. „...az egyetemes magyar líra mai első vonalába tartozik” - írta róla Görömbei András irodalomtörténész. Látogatásakor életé­ről, pályájáról kérdezte munkatársunk Kányádi Sándort. - Milyen családi környezet­ben nőtt fel? - Székely földműves család­ból származom, őseim az 1500- as években határőrök, gyepű­védők voltak. A Kányádi nevűe­ket először a tizenötödik század­ban említik a falumban, Nagy­­galambfalván, ahol a könyvtári és a népi színjátszás hagyomá­nyai a tizennyolcadik századra nyúlnak vissza. Mindig olvasó nép voltunk, nem ritka a 300- 400 éves iskola felénk, már a re­formációt megelőzően minden lakott területen iskola műkö­dött. Értelmiséggé válásomban az is közrejátszott, hogy a fiatal­kori betegségek miatt fizikai munkára alkalmatlan voltam. - A középiskola elvégzése után színésznek készült. Miért választotta ezt a pályát? - Fémipari középiskolába jártam, és már akkor rendeztem színdarabokat, sőt játszottam is bennük. A humán adottságaim nagyobbak voltak. Csupán fél évet jártam a kolozsvári Szín­­művészeti Főiskolára. Édes­apám nem állt be a kolhozba, és mivel a húgomat is szerettem volna taníttatni, elmentem dol­gozni. Egy időszaki irodalmi folyóiratnál alkalmaztak. Ké­sőbb munka mellett elvégeztem a Bolyai Tudományegyetemet, magyar irodalom tanári okleve­let szereztem. Amikor jó elő­adást látok, igazán nem bánom, hogy abbahagytam a színészi ta­nulmányaimat. A totális színé­szeket szeretem, akik táncolnak és énekelnek, mindenre hasz­nálhatók. Én meg botfülű va­gyok, amit a dallamos verseim­mel igyekszem kompenzálni. Illyés Gyula szerint Petőfi is azért hagyta abba a színészetet, mert nem tudott énekelni. - Ön hétköznapi, könnyen érthető nyelven ír. Mi a titka en­nek a nemes egyszerűségnek? Nem tartják korszerűtlennek? - Röstellném, ha négyelemis apám, ha még élne, nem értené a verseim lényegét. Kassák Lajos avantgárd költő volt, mégis köz­érthető nyelven írta a költemé­nyeit. Persze a közérthetőség nem jelent feltétlenül gügyö­gést. Illyés mondta azt is, hogy az olvasótól is elvárható annyi erőfeszítés a megértés érdeké­ben, mint amennyit a szerző ki­fejt a megértetés érdekében. Örülök annak, hogy a verseim olvashatóak, erre törekszem is. A nemzetiségi lét egyik pozití­vuma, hogy a verseket közel vit­tük az olvasókhoz. A költemé­nyek nyelve közelebb áll az élő­beszédhez, mint a próza, mert ez egy „indulatos”, nyomatékos közlés. Meggyőződésem, hogy minden nagy költő közérthető és mondható is. - Előszeretettel ír gyermek­verseket és meséket. - Egy időn át így kerestem a kenyeremet, harminc évet gyer­meklapnál töltöttem. Ott erő­södött meg bennem a hit, hogy nincs külön felnőtt- és gyermek­­irodalom. Van erre egy elvásott hasonlatom: csak annyi a kü­lönbség a két irodalom között, mint a kis asztal és a magas asztal között. Az asztalnak asz­talnak, a versnek versnek kell lennie. - Soha nem fordult meg a fe­jében, hogy áttelepül Magyar­­országra? - Nem... Miért kellett volna? - Pályatársai közül ugyanis sokan átjöttek. - Mindenki maga tudja a saját baját. Én senkire nem do­bok követ azért, mert áttele­pült, végül is nem futott ki a vi­lágból. Nem tartom különösebb hősiességnek azt sem, ha valaki a maradás mellett döntött. Az lenne az ideális, ha a világban bárki bármikor szabadon hagy­hatná el a hazáját, és amikor akar, sértetlenül hazatérhetne. Nekem Kolozsvárott van több tennivalóm, aki eljött, bizonyá­ra úgy látja, hogy neki meg itt van. - Egy interjúban nyilatkozta: olykor szégyelli, hogy embernek született. Ez kemény vélemény. - Hát nem szégyellnivaló?! Gondoljunk csak Albániára vagy a holocaustra. Az emberi­ség rettentő disznóságokat kö­vet el. Jártam olyan Gulág-te­­rületen, ahol hatalmas nagysá­gú szúnyograjok támadnak. Ott egyik kivégzési módszer az volt, hogy meztelenre vetkőztet­­ték a foglyokat, kikötötték őket és reggelre a szúnyogok végez­tek velük. Ilyenkor nem olyan nagyon büszke az ember. A Du­­na-deltában, a román Gulágon még ezen is túltettek, ott derékig a piócáknak lógatták be az em­bert és a felsőtestét hagyták a szúnyogoknak. Nincs olyan em­beri gazemberség, amire még egy lapáttal ne tudna a másik rá­tenni.­­ Valaki jár a fák hegyén cí­mű kötetének borzongtatóan gyönyörű címadó versében írja: „ én félek még reménykedem­­ ez a megtartó izgalom / a gondvi­selőfélelem / kísért eddigi uta­mon” ! Félt valamikor is? / S ki jár a fák hegyén?­­ Az ember addig fél, amíg reménykedik. Ha a reményét el­veszíti, már nincs mitől félnie. Parányi lények vagyunk a vég­telen világegyetemben. Tréfá­san is mondhatnám: valahon­nan a világűrből, akik minket „idetettek”, figyelnek bennün­ket, követik emberhez méltatlan cselekedeteinket. Valaki tehát jár a fák hegyén. Rejtély, hogy kicsoda. Rilkével is felelhetnék: „Valaki van, ki mindent kézbe vesz.” Kellei György A versek nyelve közelebb áll az élőbeszédhez, mint a próza - mondja Kányádi Sándor kolozsvá­ri költő Fotó: Gáspár Gábor Izzó konfliktusok nélkül A veszprémi Eötvös Károly Megyei Könyvtár hét éve nyugdíjas igazgatójával, Var­ga Bélával beszélgetett a veszprémi Városi Művelődési Központ Vendégeink a bará­taink rendezvénysorozatá­ban a hét közepén Czingráber János. A megbecsült és mai is tisz­teletre méltó intézményvezető közvetlen hangon, humorral vegyítve vallott családjáról és gyerekkoráról. Családja 1936- ban Pápa mellett, Mezőlakon te­lepedett le, itt járt általános is­kolába. Szülei polgáriba írat­ták, remélve, hogy segédjegyző vagy tanító lesz a fiukból. De egy könyvtárosi tanfolyam el­végzése után, 1950-ben a távoli Békéscsabára helyezték könyv­tárosnak, ahol Lipták Pál könyvtáros, festőművész mel­lett dolgozott. Pezsgő kulturális élet alakult ki akkoriban, ezért a békéscsabai egy esztendő a „vi­lág elejét” jelentette a fiatalem­ber számára. Személyes sorsa kedvezően alakult, jó időpontban született, hangsúlyozta a vendég. Falusi, paraszti származásának köszön­hetően a rendszer felkarolta, ám a politikai változások, a diktatú­ra túlkapásai őt nem érintették, szégyellnivaló ügyekbe sem akkor, sem később nem kevere­dett. Veszprémben 1952-ben kezdett el dolgozni, a „hőskor­ban” vidéken szervezte a könyv­tárakat. Varga Béla 1962-ben lett a megyei könyvtár igazgató­ja. Az intézményt ekkor még a múzeumban helyezték el, s csak hat év múlva költöztek a mosta­ni épületbe. A beszélgetésből kiderült, hogy higgadt, tárgyila­gos vezető volt, és rendszeresen kiállt a kollégái mellett. Keveset rendeltek be raportra a pártbi­zottságra, izzó konfliktusa soha nem akadt. Ma is úgy jár be a megyei könyvtárba, mintha hazamenne. Valamit mindig tenni kell, je­gyezte meg. Három éven át, 1995-ig ezért vállalta el a szo­cialista párt Veszprém városi el­nöki teendőit. Nagyratörő poli­tikai ambíciói azonban soha nem voltak. Arra a kérdésre, hogy mi a legfontosabb ered­mény az életében, így válaszolt: - Egész életemet fontos ered­ménynek tartom. - Így- Varga Béla:­­ Szégyellnivaló ügyekbe soha nem kevered­tem Fotó: Andrányi Erős várunk-e még a nyelv? Benne él a nemzet, általa lesz tudás, a kétely, a kétségbeesés óráiban egyetlen vigaszunk, felne­velő édesanyánk. Mennyi idézet, mennyi fényes név anyanyelvünk magasztalására. De vajon mit érnek a szebbnél szebb gondolatok, a drága ne­vek, ha évente csupán egyszer, ilyentájt, a ma­gyar nyelv hetén hangzanak el? Pilinszky János valamikor egy nyilatkozatában nevetségesnek tartotta az anyák napi és nőnapi ünnepségek ha­mis pátoszát, mondván, a legszentebbet, a leg­oszthatatlanabbat, a legegyetemesebbet nem le­het egy napon ünnepelni. Iskola, irodalom, nyilvánosság. Mióta a nem­zet önmagára eszmélt, ez volt a nyelv zegzugos várrendszerének az a három bástyája, ahol mindig fennen lobogott a zászló. Ma az iskolában az igaz­gató utánanéz, nem-e történt valami, nem-e lehet­séges, nem-e elképzelhető. A történelemtanár - horribile dictu- így értékeli Széchenyit: nem tud­­nak nála nagyobb magyart mondani. A többiek kiosszák a dolgozatokat, és úgy általában minden­ki a fogasra akassza a kabátját. A szépirodalomban néha már ortodoxiának számít az ápolt, igényes, választékos stílus, mű­velője pedig elavultnak és maradinak. Magára va­lamit is adó írónak nem illik egyeztetni az alanyt az állítmánnyal, a szabályos mondatszerkesztés­ről nem is beszélve. A modernség leple alatt a zagyvaság ütötte fel a fejét. Pedig Kassákék más­ként gondolták és csinálták. A legnagyobb hatású médiumok vigasztalan perspektívákat tárnak elénk, ami önmagában is szomorú, de ráadásul még meg is fertőzik, meg is zavarják és tanácstalanná teszik az ép nyelvérzé­kű egyszerű embereket, akik letéteményesei az anyanyelvnek, akitől egy Bessenyei, egy Berzse­nyi, egy Arany se röstellt tanulni. A három bástya pedig omladozik, a zászló fél­árbocon, holott a várat már nem akarja bevenni senki. Senki nem akarja németté, szovjetté tenni, a nagy világnyelvek illedelmesen kopogtatnak a kapun, de bebocsáttatásuk csakis az anyanyelv tö­kéletes birtokában nyeri el egyáltalán az értelmét. A várat már nem ostromolják, csak omladozik. Omlasztja a Portyázó Pökhendiség, rést üt rajta a Nehézkes Tunyaság és koptatja a Sivár Gondolat­nélküliség. Erős várunk-e hát még a nyelv? Vár­nak már nem vár, csak turistalátványosság, zajos idegenforgalmi kavalkád. De erősnek még erős. Lobog, pislákoló őrtüzei még fellobbannak, és fé­nyüknél érezni melegét, simogatását, szigorát, érezni, hogy nyelvünk nemcsak írás és beszéd, hanem lélek is, és határai mindig egybeesnek a lé­lek határaival. Ha ezeket a határokat is megcsonkítjuk, többé nem benne él a nemzet, nem lesz általa tudás, nem lesz egyetlen vigaszunk a kétely és kétség­­beesés óráiban, és nem lesz felnevelő édes­anyánk. Bresik Vilmos

Next