Napló, 2006. július (62. évfolyam, 152-177. szám)

2006-07-04 / 154. szám

2006. JÚLIUS 4., KEDD A művek súlyát is lehet érezni portré Kovacsics Ádám műfordítóról Keller György Balatonfüred - Spanyol műfordítók szemináriu­mát tartották az elmúlt héten a Lipták-házban. A kilenc résztvevő munká­ját Kovacsics Ádám irá­nyította, aki Barcelonától ötven kilométerre él. Az ismert műfordító, Xan­­tus Judit halála után Kova­csics Ádám úgyszólván egye­dül maradt a pályán. Három éve ő vezeti a füredi fordító­házi spanyol szemináriumo­kat. Fontos az utánpótlás, hogy a magyar irodalmat mi­nél magasabb színvonalon népszerűsítsék Spa­­nyolországban. A szeminárium egyik résztvevője, Szijj Má­ria már sikeresen de­bütált Esterházy Pé­ter Javított kiadás cí­mű művével. Egyre ____ tágulnak tehát a lehe­tőségek. Kovacsics Ádám soha nem élt Magyarországon, szülei 1948 végén kivándoroltak, ő már Chilében született 1953- ban. A hatvanas évek közepén a család visszajött Európába, Ausztriában telepedtek le, Kovacsics ott érettségizett, ott doktorált filozófiából és neo­latin nyelvi filológiából. Egy ideig asszisztensként dolgo­zott az egyetemen, majd hátat fordított az „akadémikus kö­zegnek" és 1980-ban Barcelo­nába ment, ötven kilométerre él a világvárostól, délre, egy kis tengerparti városban. Hat nyelven beszél, gyerekkorá­ban tanult meg magyarul, a húgával spanyolul, a szüleivel magyarul társalgón, de tud németül, angolul, franciául és persze katalánul. Huszonöt éve fordít rendszeresen spa­nyolra magyar és német nyelvből. Amikor Spanyolországba költözött, a nulláról kezdte, az elején mindenféle szöveget fordított és tolmácskodott. Az első nagyobb mű, amit német­ről spanyolra fordított, Hein­rich Böll egyik regénye volt, majd a Nobel-díjas író esszéit. Füreden jó dolgozni, itt rögtön utánanézhet sok mindennek cikkeit ültette át spanyolra. 1990 óta csak szépirodalmat fordít, fokozatosan felfelé ívelt a pályája, befutott, elis­mert műfordító lett. A barce­lonai egyetemen fordítási kur­zusokat és előadásokat tart. A német nyelvterületről többek között Goethe, Paul Celan, Thomas Bernhard, Stefan Zweig, Karl Kraus könyveit fordította, az utóbbitól Az em­beriség utolsó napjai című hömpölygő, monumentális művet. Az első magyar-spanyol fordítása Haraszti Miklós Da­rabbér című munkája volt, az­tán következett Nádas Péter Egy családregény vége. Kon­rád György Kerti mulatság, Földényi F. László Melankó­lia című kötete. A Nobel-díjas Kertész Imre Kaddis a meg nem született gyermekért cí­mű könyvét is átültette spa­nyolra. Kovacsics nagyon szereti Kertész munkásságát, akinek még a Nobel-díja előtt négy könyve jelent meg spa­nyolul, a Sorstalanságot a tra­gikusan elhunyt Xantus Judit fordította le. Spanyolország­ban különben is kapós a ma­gyar irodalom, a legnépsze­rűbb Márai Sándor, Kosztolányi, Szerb Antal, Esterházy és Kertész Imre. Kovacsics Ádám a szeminárium előtti he­tekben Szentkuthy Miklós Fekete rene­szánsz című művén dolgozott, amely az író Szent Orpheus breviáriuma című könyvének második kötete. Krasznahorkai László - hoz­zá baráti kapcsolat fűzi - és Bodor Ádám könyveit is for­dította. Kovacsics megjegyzi, hogy Füreden jó dolgozni, itt rögtön utánanézhet sok min­dennek, és itt igazán érezni le­het a művek „súlyát". Spanyolországban nincs benne az irodalmi életben, bár a fordítók, írók és költők kö­zött akadnak barátai. Sorra je­lennek meg a folyóiratok, az egyik barcelonai lapnak soká­ig magyar kiadója, főszer­kesztője volt. A fordításokat általában háromezer példányban adják ki, a spanyol művek példány­száma öt-tízezer között mo­zog, némelyik lektűr eléri a százezres példányszámot is. Amikor arról kérdezem Ko­vacsics Ádámot, hogy náluk milyen viszonyban van egy­mással a komoly, elit és a nép­szerű, kalandos irodalom, azt válaszolja, hogy ez nemcsak Magyarországon, hanem Spa­nyolországban is élő problé­ma, létezik az ellentét, a meg­különböztetés. A jó irodalom lassabban, nehezebben hódít teret magának. Többnyire a középréteg olvas, de neki az az érzése, hogy Magyarorszá­gon sokkal többen vesznek könyvet a kezükbe. S ez iga­zán biztató jelenség. KULTÚRA Hangszerek harmóniája J. S. Bach, Liszt és Mozart művei csendültek fel a bazilikában Veszprém (kis)­­ A Mo­zart- és Liszt-évforduló jegyében Teleki Miklós orgonaművész és Simai László trombitaművész adott közös koncertet a Szent Mihály-bazilikában a közelmúltban. Az orgonakoncert-sorozat szeként a Művészetek Háza tervezésében második alka­­lmm­al csendültek fel ko­molyzenei művek a baziliká­ban. Teleki Miklós állandó művésze a sorozatnak, vendé­ge Simai László trombitamű­vész volt. Elsőként minden idők egyik legnépszerűbb orgona­műve, J. S. Bachtól a d-moll toccata és fúga csendült fel, majd részlet hangzott el a Pünkösdi kantátából, mely­ben a szopránáriát a trombita helyettesítette. Bach művek százait alkotta az egyház szolgálatában. Lip­csei évei alatt szerződés köte­lezte arra, hogy minden vasár­napra új kantátát írjon, hang­zott el a művek közötti rövid szünetekben. Ezután Liszt Fe­­renctől a Pápai himnusz és az Evocation hangzott el. Az utóbbi darab az emberi el­­esettséget fejezi ki, könyörgés a megváltásért és az izgalo­mért. A koncertet három Mo­zart-darab zárta: az Exultate, jubilate - Allelujah, ária a Va­rázsfuvola című operából és az f-moll fantázia. Az első kettőben fontos szerepet ka­pott a trombita, az Exultaté­­ban az emberi hangot helyet­tesítve. Az f-moll fantázia eredetileg fuvolára készült, szerkesztése olyan, akár egy barokk fantázia. Teleki Miklós legközelebb július 20-án ad koncertet. A két művész, Teleki Miklós és Simai László közös előadásában hangzottak el a klasszikus komolyzenei művek a bazilikas koncerten TÉVÉJEGYZET Keller György Magabiztos, önelégült gúnyolódás a humorral Még a fekete-fehér televí­ziózás idején Tabi László író, humorista, a Ludas Matyi főszerkesztője egy időn át az esti híradó után - arra már nem emlék­szem, hogy hetente hány alkalommal - ötperces krokikat olvasott fel, ame­lyekben az akkori társa­dalmi ellentmondásokat, visszásságokat vette cél­ba, illedelmesen cikizte. Akkoriban már nagyon untuk Tabit, mert nem mindegyik karcolata volt élvezhető. Ahogy most szombaton este végignéz­tem a Magyar Rádió ötö­dik humorfesztiválja dön­tőjének első részét, habo­zás nélkül visszasírom Ta­bit. A hat produkció közül - öt magánszám volt - egyik rosszabb volt, mint a másik. Farkasházy Tiva­dar rögtön az elején kije­lentette: most majd eldől, hogy kit vesznek fel a „céhbe". Hát nagyon ügyelnek arra, hogy náluk tehetségesebb, jobb ké­pességű humorista ne ke­rüljön a brancsba, mert akkor veszve minden, oda a nimbusz. A döntő első, bemutatko­zó fordulójából nem de­rült ki, hogy a szöveg vagy az előadás, a tálalás fon­tosabb-e. Vagyis a szel­lemesség vagy a vonzó já­ték, a megnyerő nevette­­tés. Végül is ez teljesen mindegy, mert a vérbeli szöveg és előadásmód egyaránt hiányzott, elcsé­pelt, ezerszer látott és hal­lott helyzetekkel, ötletek­kel jöttek a céhbe jelölt fiatalemberek, eredeti, mai „kitalálású" humor­nak nyoma sincs. Totál igénytelenség jellemzi a humorfesztivált, a befu­tott kollégák és a helybeli közönség szemlátomást kevéssel beéri, nem is tu­dom, hogy egy-egy szám hogyan kerülhetett képer­nyőre, Farkasházyéknak kapásból el kellett volna utasítani ezeket a satnya kísérletezgetéseket. Nem beszélve az MTV-ről, amely nagyvonalúan mű­soridőt ad az önkritikátlan próbálkozásoknak. Egy fiatalember például a mo­torozás változatait mutat­ta be, zagyván, idétlenül; ő úgy gondolta, hogy a motorokat hergeli, köz­ben velem tette ezt. A te­­tűfóbiáról is elhangzott egy monológ - lapos(te­­tű) magánszám lett belő­le. Az űrlényeknek kinéző duó pedig a szegény mé­­hekről énekelt, s talán ők nyújtották át a legna­gyobb ökörséget ebben az egy órában. Farkasházy meg jó képet vágott hoz­zá. Hiába, a céh érdeke... A paródiák sem marad­hattak ki a kínálatból; a Fábry- és a Gyurcsány-pa­­ródiában volt valami hal­vány spiritusz, de hát ez sem az igazi. A humor - tudjuk Ka­rinthy Frigyestől - nem tréfa, roppant nehéz mű­faj, születni kell rá, nem lehet megtanulni, még le­­nyúlások, sunyi poéntol­­vajlások, gátlástalan cap­­carák árán sem. Szóval itt tartunk. A rádió Márvány­­terméhez méltatlanok ezek az önelégült, maga­biztos gúnyolódások, kö­­tözködések a valódi, bele­való humorral. A nagy elődök talán még a sírban is lesütik a sze­müket. NAPLÓ • 7 RÖVIDEN Korniss Dezső kiállítása Veszprém (kgy) - A Mo­dern Képtár - Vass László-gyűjteményben július 8-án, szombaton délelőtt tizenegy óra­kor a Nudelman-gyűj­­temény­­ Korniss De­zső műveiből nyílik kiállítás. Megnyitja Pa­taki Gábor művészet­­történész. Kortörténet a városról Veszprém (kgy) - Rei­chert Henrik Úgy, ahogy volt... Kortör­ténet Veszprémről (1926-1951) című kö­tetét július 5-én, szerdán 16 órakor mutatják be a Várkert étteremben. A kötetből részleteket ol­vas fel Felföldi Gábor, a TIT Váci Mihály Irodal­mi Színpad tagja. Bartók Béla emlékezete Balatonfüred 'kgy)­ Ma este hét órától óránként egy-egy dzsesszkon­­certtel emlékeznek Bar­tók Bélára a Balatonfü­redi Művészeti Feszti­válon. A Balaton sza­badidőközpont szín­padán először Szaba­dos György zongora­­művész, majd a Dresch Quartet, valamint a hí­res lengyel szaxofonis­ta, Zbignew Namys­­lowski játszik.

Next