Vörös Zászló, 1971. május (23. évfolyam, 102-127. szám)
1971-05-01 / 102. szám
2 Braccialarghe (Olaszország) Spanyol föld Ha hull, spanyol föld, rád az este halkan, Szürkés olajfák közt fölzeng az ének, A harcosok száján, kik büszke dalban Meghirdetik, hogy semmitől sem félnek. Spanyol föld, száz ráncát arcodra rótta A háborús rémségek véres ujja, De ajkunkon fölzúg a harci nóta: „Csak ami meghal, „az tárnád felújra." Ha hull az este, dallal ringatunk el, Spanyol föld, szenvedők s küzdők hazája, A sorsod sorsunk, és mi nem hagyunk el, Míg harcodnak nem győzelem az ára. Halottaink nem hulltak el hiába, Haláluk néked élet és szabadság. Piros vérükből hajt jövőd virága. Nem haltak meg, kik vérük érted adták. GÁBOR ANDOR fordítása Nazrul Iszlám (Pakisztán) Harcosokhoz Már itt a boldog május oly rég várt napsütése. De nő az ősadósság, — le kell számolni végre! Akiknek érctúrója a hegybe mély csapást vág, Míg csontjukat kietlen kövek között elássák, A nyűtt kulik, akik még egy kis rizsért loholnak És izzadtságot isznak és porban fuldokolnak: Mind istenek! — so versem hálát ezeknek ad csak, A forradalmi harcban merész, ifjú csapatnak. FRANYÓ ZOLTÁN fordítása Porzsolt Borbála rajza Halldor Laxnes (Island) Csillag , mi halk a te lépted, ki híved váratod, tavaszt mutat az ablak, de kint még tél mozog, egy csillagban reméltem, magasban ragyogott, szállj, végre szállj le hozzám, lesz nálam otthonod. Mogorva, rossz időnk van, munkanélküliség, kínálnálak, de semmim, sehol és semmikép, csak életem s reményem, mely éjjel-nappal ég, s ezt is én kaptam tőled, semmim sincs más egyéb. A munkátlan napot még, tegnap tél fújta át, de holnap májusfényből gyűl nekünk fáklyaláng, fényénél ránk virradnak a szervezett csaták, vonjuk tehát magasba jövendőnk zászlaját. BERNÁTH ISTVÁN fordítása Angol munkásinduló Itt a zászlónk, vér a színe, Testvér, jöjj velünk! Láncot, féket, úri népet Most mi szétverünk. Boldogító virradatra Ébred már napunk, Csak előre! csak előre! S ha az elsők összerogynak, Áll helyükre más. Soraink el sose fogynak, Hadunk óriás. Megsíratni holtjainkat Meg sem állhatunk, Csak előre! csak előre! Ez a jelszavunk. Kín, nyomorgás, hajsza, börtön Minket nem riaszt, Mind, mi rossz csak volt e földön Meg kell ölni azt! Többé mázsasúlyú jármot Nem visel nyakunk! Csak előre! csak előre! Ez a jelszavunk. Meg kell vívni végső harcunk, S győzni kell nekünk. Akkor földerülhet arcunk, S megpihenhetünk. Akkor mit a munka termel: Mind közös javunk! Csak előre! csak előre! Ez a jelszavunk. GÁBOR ANDOR fordítása Május 1 . (OLARIU GHEORGHE festménye) Tudor Arghezi Jó reggelt, tavasz/ Ó, jó reggelt, tavasz! üdén ragyogva betoppantál újra honodba, mely megifjultan várta, mikor jössz meg — E zöld, virágos ország nevében, 'im köszöntlek! Telt korsóval járul elődbe, friss harmat s fény csorog belőle. Inge, melyet ma felvett, kender és újselyem, repkénnyel és kalásszal ékes szegélyesen, alját szegfű keríti s pipacskehely tüze. Csillaghúr, tűzvirág és halványkék estike, ünnepre öltözött ház, a kedves percre készen, mint jó húgát ki várja a faluvégi réten. Szádhoz a tele korsót válláról odahajtja, hogy csöppjét felihassad, mintha egy csókot adna. Egy más tavasz-köszöntőn ittál könnyet elégszer, és véres kútveder várt poshadt-keser vizével. Utad eltorlaszolta — ó, ne feledd el ezt! — a milliónyi sírhant és erdőnyi kereszt. Nyújtsad kezed, te szűzi, örökre tiszta lányka, és indulj a legelső, igaz találkozásra, mely új napokra, rügyre és reményre fakaszt két bimbózó virágot és két fényes tavaszt! LŐRINCZI LÁSZLÓ fordítása Juhász Gyula Ünnep A hatalom kiadta a parancsot: Ne legyen ünnep május elsején! Zászló ne lengjen, és ének ne zengjen, Csak robotoljon csöndben a reményi És jött a május. Ezer orgonának Lila bugája búgott, a napon Minden bokor virágba öltözött föl, És a paréj is megnőtt szabadon. Mint győzelmi zászló, égbe lendült A jegenye, s ezer pacsirtadal Hirdette boldogan és büszkeséggel, Hogy itt a május és a diadalt A nap bíborban húnyt el, a vizekben Millió élet nászdalt remegett, Míg a világ világ, még soha senki Nem készített ennél szebb ünnepet! Paul Eluard (Franciaország) Május elsejéről május elsejére .Mintha mindnyájan egy fa levelei volnánk Mindig együvé terelt a fojtó fuvallat Vak és a nyomor, a háború vízözön S csak roncsora van az elénk tartott tükörnek S nem tegnaptól, hanem öröktől fogva mernek Veszendő semmi sorsra szánni minket, akik Minden jó csókkal, új tavasszal újulunk S fényünket bátran a jövendőből merítjük Torzul kiterített ég bélyegzi urainkat De a mi erőnk ősi, egységes, meztelen S holnap és soha többé a földön emberek Nem ismerjük csak a boldogság tiszta terhét Gyümölcsök és rügyek könnyű és drága terhét. RÓNAY GYÖRGY fordítása VÖRÖS ZÁSZLÓ IMPHB 1 ilflPHfl. UflPRDL HOTKIMPHDIH Május szombat A Nap kel 5 óra 08 perckor, lenyugszik 19 óra 20 perckor Az évből eltelt 121 nap, hátigra van 244 Kulturális rendezvények május 1 és 2-án A megyei Művelődés- és Művészetügyi Bizottság, a Szakszervezetek Művelődési Háza, a KISZ-szervezet a kétnapos ünnepre gazdag és változatos művészi műsort állított össze. A terv szerint május elsején a város legjobb műkedvelő művészcsoportjai a Somostetőn és a Rózsák terén felállított szabadtéri színpadon mutatják be ünnepi műsorukat du. 3 órai kezdettel. A somostetői színpadon a Vegyipari Kombinát műkedvelői nyitják meg a műsort. Román, magyar népi táncokat és népdalokat adnak elő. Itt szerepelnek az Építkezési Vállalat, a Prodcomplex és az Igiena Kisipari Szövetkezet műkedvelői is. A Rózsák téri szabadtéri színpadon az Augusztus 23 Bútorgyár, az ILEFOR és a Közüzemek műkedvelői szolgáltatják a műsort. Május 2-án délután 4 órától a Somostetőn városunk legjobb fúvószenekarai szórakoztatják a pihenő dolgozókat. A szabadtéri hangversenyen közreműködik többek között a Metalotehnica, az Electro-Mure? és a hadsereg fúvószenekara. Ugyancsak 2-án a főtéri szabadtéri színpadon a Mezőgazdasági Líceum diákjai táncokkal, népi dalokkal szórakoztatják a nézőket. A rendezőség úgy határozott, hogy rossz idő esetén május elsején a Művelődési Palotában szervezi meg az ünnepi műsort. Ezenkívül a Metalotehnica, az Electro-Mure?, a Cukorgyár klubjaiban mutatják be műsorukat a város műkedvelő csoportjai. Televízió MÁJUS 1. SZOMBAT 9,00 óra körül: Közvetítés a fővárosból és az országból a dolgozók május 1 -i nagygyűléseiről és felvonulásáról. 11,05 és 11,45 óra között egyenes adás Szófiából, Moszkvából, Budapestről, Prágából, Bratislavából, Berlinből, Varsóból 12.30 Hazafias forradalmi dalok 13.00 Népdalok 14.00 Szórakoztató zene 14.30 Az 1970-es bukaresti nemzetközi vásár 14.50 Déli hangverseny 15.15 Tenisz: Románia—Hollandia (Davis-kupa) páros 17.00 Labdarúgás: NDK—Olaszország, olimpiai selejtező 18.45 Népzene 19.20 1001 este 19.30 Híradó 20.00 Rajzfilmek 20.15 Varieté műsor 22.45 Híradó 23.00 Bordalok MÁJUS 2. VASÁRNAP 9.00 Gyermekmatiné 10.00 Faluműsor 11.30 Nagy sikerű román zeneművek 12.00 A haza védelmében 12.30 Az RSZÁSZ „Rapsodia Romana" Együttesének műsora 13.30 Vasárnapi sport: — Tenisz: Románia — Hollandia (Davis-kupa) — Labdarúgás: la$i Politehnica — Steaua (A-osztályú bajnoki mérkőzés) Egyenes adás la$i-ból — Az Anglia Nagydíjáért kiírt lovagló verseny 17.00 Megyeközi kórusverseny 18.10 Cirkusz műsor 18.40 A deszka — angol filmkomédia 19.20 1001 este 19.30 Híradó 20.00 Filmriport a 13 éves Vasile Poenaru tanulóról, akinek már több versét lefordították külföldön 20.20 Rajzfilmek 20.30 „Zorro jegye" — játékfilm, országos bemutató. A főszerepben: Tyrone Power, Linda Darnell, Basil Rathbone 22.00 Operettrészletek 22.35 Hiradó 22.45 Sport. Az üzletek nyitvatartási ideje Május elsején valamennyi üzlet zárva, kivéve a kenyérüzleteket, amelyek reggel 6-tól 8 óráig nyitva tartanak. Május másodikán valamennyi üzlet a szokásos vasárnapi nyitvatartási időben áll a vásárlók rendelkezésére. ★ Elsején valamennyi kisipari termelőszövetkezeti egység zárva lesz. Másodikán a női és férfi fodrászatok délelőtt 6—12 óra között, a rádió és televíziójavító egységek reggel 7-től déli 12cig tartanak nyitva a megye egész területén. Bábszínház Május 2-án, vasárnap du. 4 órakor: FARKINCÁS FRIDOLIN: A magyar tagozat előadása. Mozi MÁJUS 1-ÉN ÉS 2-ÁN (SZOMBAT, VASÁRNAP) ARTA: Szicíliai banda (francia film) Előadások kezdete: 9, 11, 15, 17,30 és 20 órakor PROGRESUL: Felszabadulás I. és II. rész (szovjet film) SELECT: Skorpiók órája (német film) IFJÚSÁGI: A Nap közelében (román film) UNIREA: 40 perccel virradat előtt (szovjet film) Vasárnaptól vetítik MUNKÁS: Az ember, akit nem lehet vádolni (szovjet film) FLACARA: A hetedik kontinens (csehszlovák film) SEGESVÁRI LUMINA: Fantazmagóriák (amerikai film) TIRNAVA: Aranylakodalom (lengyel film) Vasárnaptól vetítik. RÉGENS PATRIA: Vigyázz Suzira! (német film) VICTORIA: Nyári mosoly (román film) DICSŐI MELÓDIA: Mihai Viteazul I és II. rész (román film) LUDASI FLACARA: B. D. akcióba lép (román film) SZOVÁTA DOINA: Házasság görög módra (görög film) ERDŐSZENTGYÖRGYI POPULAR: Ítélet (román—magyar—szlovák film) GYULAKUTAI PATRIA: A Szóróján testvérek (szovjet film) NYÁRÁDSZEREDAI NIRAJUS: Olimpiai fáklya (lengyel film) SÁRMÁSI POPULAR: Rajtaütés (szovjet film) RADNÓTI LUMINA: Lányok köztársasága (lengyel film) Vasárnaptól vetítik Rádió MÁJUS 1. SZOMBAT Román és magyar nyelven 17:00 18:00-ig: Magasra tartsd a zászlót, a Párt zászlaját — ünnepi összeállítás. MÁJUS 2, VASÁRNAP Magyar nyelven 16,30—17,15-ig: Vasárnapi mozaik. MÁJUS 3, HÉTFŐ Magyar nyelven 6,00—6,30-ig: Kalendárium, időjelzés. Új színek hazánk térképén. Szórakoztató zene. Heti műsorunkból. Román nyelven 6,30—7,00-ig: Kalendárium, időjelzés. A holnap távlatai. Népi táncmuzsika. Heti műsorunkból. C. Michael Ziehrer: A fülemile című fúvószenekari darabja. Elhalálozás Mély fájdalommal tudatjuk, hogy LANDAU OTTILIA ny. tanítónő 1971. ápr. 30-án életének 85.-ik évében elhunyt. Temetése május 2-án délután 16.30 órakor lesz a marosvásárhelyi r. k. temető kápolnájából. A gyászoló család 1 A szövetkezeti kisipar árusítással « ( UllO.U I-" ■ V •' O I • • . I t » , f : . r- ■ rts r - »egybekötött kiállítása A NOVEMBER 7 NEGYED PIACI KIÁLLÍTÁSI CSARNOKÁBAN megnyílt a kisipari szövetkezetek árusítással egybekötött kiállítása. Gazdag választékban kaphatók ajándéktárgyak, népművészeti termékek, szőttesek-varrottasok, keleti és román népi motívumú szőnyegek, szalma- és háncsfonatok, lakásdíszítő tárgyak, valamint modern és stil kisbútorok. Nagyobb vásárlások esetén kérésre díjtalanul hazaszállítják az árut. A kiállítás naponta 8—12,30 és 17—20 óra között tart nyitva. Hétvégi fejtörő A munkásosztály himnusza VÍZSZINTES: 1. Francia költő (1816—1887), akinek egyik műve az Internacionálé szövege lett, 12. Fösvény emberre mondják, 13. Fordított állati termék, 14. Lokál (ék hib.), 15. Hevesen tűz a Nap, 18. Ma, 20. Nyitnám, 22. Láda egyik fajta betűi, 23. Nagy szibériai folyót (névelő és ék hib.), 25. Van (neki) — románul, 26. Az ENSZ egyik szakosított szervének rövidítése, 28. Az Internacionálé zenéjének szerzője, 30. Táncot jár, 32. Molibdén, 33. Lej része, 34. .. .Jürgens — népszerű énekes, 36. Nem ültél 39. Demokratikus köztársaság, 40. Luc völgyi községből való? 42. Révő, 43. BM, 44. Francia város, ahol egy munkásünnepségen először csendült fel az Internacionálé, 46. B re a közepén madár, ahogyan Csíkban mondják, 47. A társasgépkocsi, 49. Hal petéi, 51. TZSR, 53. Alig mozdul, 55. Főzelékféle, 56. Időszakok, 58. Keresztül, 59. Az Internacionálé költője ennek a 100 évvel ezelőtti eseménynek tevékeny résztvevője volt. FÜGGŐLEGES: 2. Afrikai állam, 3. Az állomás — románul, 4. Még nem csermely, 5. Húz-halaszt, 6. Vissza, férfinév (Utolsó kockába fölöst), 7. Nyáron elég sok van, 8. Csapategységet, 9. Vissza,takar, titkol, 10. Ugyancsak vissza: az eszme és váltópénzünk románul, 11. Latin kötőszó, 14. Egy ideig itt élt a költő emigrációban és így Franciaország után itt ismerték meg a leghamarább az Intrenacionálét, 16. Vízinövény, népiesen és élt hibával, 17. Emigrációjának egy másik jelentékeny részét itt élte le, 19. ... Pál — Petőfi-hős, 21. A fegyelemre (ékt föl.), 24. Hiába keresi, 27. Királyi szék, 29. Miklós -T- neves magyar építész, 31. Európai főváros, ahol az Internacionálé költője született, 35. Halom, 37. A-val a végén szín, 38. Hamis, 41. Iszkol betűi, 42. Időszámításunk előtt és becézett női nevem, 45. Kitüntetések (és hiány), 46. Pest környéki helység, 48. Utász, 50. Tojás, ahogyan a kisgyermekek mondják, 52. Nyílás, 54. A varróeszköz, 55. Táviróhang, 57. Római szám. ★ A vasárnapi számunkban megjelent Thalia otthonai című rejtvényünk helyes megfejtése: Vízszintes: A párizsi opera; Covent Garden; Burghtheater; a milánói Scala. Függőleges: Helsinki; a dallasi; Bukarestben; Palladio; a rómaiak.